His country deeply regretted that, but pointed out that the incident had been started by Hizbullah, which bore full responsibility for the consequences. |
Его страна глубоко сожалеет об этом, однако отмечает, что этот инцидент был спровоцирован группировкой «Хезболла», которая несет полную ответственность за его последствия. |
The incident has prompted UNOTIL, for our part, to refocus our attention on the specific need to enhance the professionalism of the Border Patrol Unit. |
Инцидент побудил ОООНТЛ к тому, чтобы мы вновь сосредоточили свое внимание на конкретной необходимости повышения профессионального уровня Группы пограничного патрулирования. |
UNMEE later discussed the incident with Ethiopian Army officials, who promised to cooperate to avoid the recurrence of such incidents in the future. |
МООНЭЭ позднее обсудила этот инцидент с официальными представителями эфиопской армии, которые пообещали сотрудничать в деле предотвращения подобных инцидентов в будущем. |
A recent incident in Nimba County underscored the potential for these disputes to escalate into violence that could destabilize the countryside. |
Недавний инцидент в графстве Нимба подчеркнул потенциальную возможность перерастания таких споров в акты насилия, способные дестабилизировать положение в сельской местности. |
The incident of 18 January confirms once again the necessity of launching a complex large-scale peacekeeping operation based on the United Nations Observer Mission in Georgia. |
Инцидент, происшедший 18 января, еще раз подтверждает необходимость осуществления комплексной широкомасштабной операции по поддержанию мира на основе Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |
The recent tragic incident and the lack of progress in certain aspects of the situation underscore the need for continued and determined efforts on the part of all the relevant parties and players. |
Недавний трагический инцидент, а также отсутствие прогресса в определенных аспектах ситуации подтверждают необходимость продолжения решительных усилий всех заинтересованных сторон и действующих лиц. |
This tragic incident serves to remind the international community of the remaining daunting challenges it faces in meeting its commitment to the people of East Timor. |
Этот трагический инцидент служит напоминанием международному сообществу о том, что при выполнении им своих обязательств перед народом Восточного Тимора ему придется столкнуться с серьезными проблемами. |
As elaborated below, the Government continues to resort to the indiscriminate bombing of civilians, as demonstrated by the Kaouda school incident in February 2000. |
Как об этом более подробно говорится ниже, правительство продолжает прибегать к практике неизбирательной бомбардировки гражданского населения, свидетельством чего стал инцидент в школе Кауды в феврале 2000 года. |
The incident had not threatened international peace and security, and the accounts of so-called eyewitnesses who had fled across the border were inaccurate. |
Этот инцидент не создал угрозы международному миру и безопасности, и рассказы так называемых очевидцев, которые ушли за границу, неточны. |
On 4 October in 1999 there was one incident, in which the Russian embassy in Estonia received a threat by phone. |
4 октября 1999 года произошел инцидент, связанный с тем, что в адрес посольства России в Эстонии была высказана угроза по телефону. |
A similar incident occurred on 6 August, near Batugade in the Bobonaro District, which resulted in the wounding of at least one militia. |
Подобный же инцидент произошел 6 августа близ Батугади в том же округе Бобонару, в результате которого был ранен по меньшей мере один ополченец. |
The United States Government is well aware of how that unfortunate incident happened and who is really responsible for it. |
Правительство США прекрасно знает, при каких обстоятельствах произошел этот печальный инцидент и кто в действительности несет за него ответственность. |
This latest incident happened in Kisangani, a martyred city that was largely destroyed last year in three confrontations between the regular armies of Uganda and Rwanda. |
Этот последний инцидент произошел в Кисангани, многострадальном городе, почти до основания разрушенном за последний год во время трех вспышек боевых действий между регулярными войсками Уганды и Руанды. |
The mine action programme investigates each new incident and identifies measures of mine awareness, demarcation and fencing and disposal of unexploded ordnance to prevent further recurrence in those areas. |
Программа разминирования расследует каждый новый инцидент и определяет меры по информированию о минной угрозе, демаркации и ограждению и уничтожению неразорвавшихся боеприпасов, с тем чтобы не допустить повторения таких инцидентов в этих районах. |
There has been one serious, unfortunate incident, but apart from that, the trend of the past few weeks is actually in the right direction. |
Имел место один серьезный, прискорбный инцидент, однако в остальном в последние несколько недель мы действительно двигались в правильном направлении. |
There was also an ugly incident in Viqueque that involved youth groups, in particular groups involved in martial arts. |
Имел место также некрасивый инцидент в Викеке с участием групп молодежи, в частности тех, которые занимаются военными искусствами. |
Although tensions in the area have diminished, the incident described above highlights the need for both sides to exercise restraint and to avoid actions that could be considered provocative. |
Хотя напряженность в этом районе уменьшилась, описанный выше инцидент подчеркивает необходимость того, чтобы обе стороны проявляли сдержанность и избегали действий, которые могут рассматриваться как провокационные. |
A single incident, for example, might involve a home-made device, charged with surplus military explosives and a commercial detonator. |
Отдельный инцидент, например, может быть связан с самодельным устройством, заряженным с использованием излишков боевых взрывчатых веществ и коммерческого детонатора. |
That shocking incident obliges us to look again at the conditions in which we work and to consider fundamental changes, however sad and painful that may be. |
Этот ужасающий инцидент заставляет нас еще раз посмотреть на те условия, в которых мы работаем, и подумать над внесением коренных изменений, сколь прискорбными и болезненными они бы ни были. |
This incident, and the threats that accompanied it, nurtured a climate of intimidation and lawlessness that has cast a shadow of uncertainty on the electoral process. |
Этот инцидент и сопровождавшие его угрозы привели к возникновению обстановки запугивания и беззаконности, которая ставит под вопрос избирательный процесс. |
Both of the individuals involved had been guilty of unruly behaviour, but the incident could not accurately be described as the beating of a human rights activist. |
Обе стороны виновны в недостойном поведении, однако инцидент не заслуживает квалификации как избиение правозащитника. |
"The incident was shameful and we didn't think that one day the Islamic Republic would be forced to witness such an event". |
"Это был постыдный инцидент, и мы не думали, что однажды Исламской Республике доведется стать свидетелем таких событий". |
That incident, however, was just a small preview of the real violations, which should concern and alarm us all. |
Тем не менее этот инцидент был только небольшим предвестником настоящих нарушений, которые должны вызывать у всех нас озабоченность и настороженность. |
The incident dealt a significant blow to the Mission's ongoing efforts to foster public confidence in the justice system and the rule of law. |
Данный инцидент нанес серьезный удар по продолжающимся усилиям Миссии, направленным на то, чтобы заставить общественность поверить в систему правосудия и в верховенство права. |
Subsequently the complainant stated his version of the facts and on the following Monday took part in a radio broadcast to denounce the incident publicly. |
Затем автор жалобы изложил свою версию событий и в ближайший понедельник принял участие в радиопередаче, чтобы публично осудить этот инцидент. |