The Government attributed this incident to the "spontaneity" of the return, which had occurred outside the framework of an agreement for organized returns signed by the Government with UNTAES and UNHCR on 23 April (see below, paras. 123-125). |
Правительство объясняет этот инцидент "спонтанным характером" возвращения, которое не было предусмотрено рамками соглашения об организованном возвращении, подписанного правительством с ВАООНВС и УВКБ 23 апреля (см. пункты 123-125 ниже). |
He also believes that the incident must be regarded as a calculated defiance of the United Nations and its continuing concern to promote respect for human rights in the Sudan. |
Он также считает, что данный инцидент следует рассматривать как демонстративное пренебрежение к деятельности Организации Объединенных Наций и его постоянному стремлению содействовать обеспечению прав человека в Судане. |
The fourth incident occurred in connection with the redeployment of UNOMIG from the Kodori valley, when military and civilian personnel were prevented for several days from leaving the team base at Azhara (see para. 31 below). |
Четвертый инцидент произошел в связи с передислокацией МООННГ из Кодорского ущелья: в течение нескольких дней военному и гражданскому персоналу не давали возможности покинуть точку базирования в Ажаре (см. пункт 31 ниже). |
Because of the Mission's lack of demining capacity, this incident prompted the Chief Military Observer to recommend the closure of the three team bases in the Gali sector (see para. 19 above). |
Поскольку у Миссии нет возможности осуществлять разминирование, этот инцидент вынудил Главного военного наблюдателя вынести рекомендацию о закрытии трех точек базирования в Гальском секторе (см. пункт 19 выше). |
In the light of all these facts, my Government believes that this incident poses a serious threat to peace and security on and around the Korean peninsula. |
В свете всех этих фактов правительство Республики Корея считает, что этот инцидент представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности на Корейском полуострове и вокруг него. |
The President of Georgia has expressed his strong conviction that the incident was aimed at thwarting the peace process and at institutionalizing ethnic cleansing and genocide of Georgians in the Abkhazian region. |
Президент Грузии выразил твердую убежденность в том, что этот инцидент был направлен на подрыв мирного процесса и узаконивание этнической чистки и геноцида в отношении лиц грузинской национальности в Абхазии. |
This incident was considered on 17 February 1988 by the Council - in the proceedings of which I myself participated - but the Council failed to act on the overwhelming evidence of State sponsorship. |
Этот инцидент рассматривался на заседании Совета Безопасности 17 февраля 1988 года, в котором я принимал участие, однако Совет не принял к сведению исчерпывающие доказательства причастности к нему государства. |
Although the incident took place in an area where frequent incidents of armed crime are reported, a political motive has not been excluded. On 4 September, an explosive device was thrown at the premises of the Chamber of Commerce and Industry. |
Хотя этот инцидент произошел в районе, где уже не раз сообщалось о происходивших вооруженных преступлениях, нельзя исключать и политическую мотивировку этого акта. 4 сентября на территорию Торгово-промышленной палаты было подброшено взрывное устройство. |
The incident occurred in March 1994 when Solema, then 35 years old, was driving his truck on the highway and stopped by the side of the road in order to pray. |
Инцидент произошел в марте 1994 года, когда 35-летний Солема вел свой грузовик по автостраде и остановился на обочине, чтобы помолиться. |
A week later, on the same television show, Senator and Northern League leader Umberto Bossi had refused to apologize in the name of his party for the "spraying" incident. |
Через неделю в той же телевизионной программе сенатор и лидер "Северной лиги" Умберто Босси отказался принести извинения от имени своей партии за инцидент с обрызгиванием. |
During the incident, it became obvious that under shelling United Nations troops were unable to conduct continuous observation because of the inadequate protection afforded by current observation posts. |
Когда произошел инцидент, стало ясно, что во время артиллерийского обстрела военнослужащие Организации Объединенных Наций не могли вести непрерывное наблюдение в силу недостаточности мер защиты нынешних наблюдательных пунктов. |
The most serious such incident was the direct targeting of the CIS peacekeeping force by unknown persons, resulting in the tragic death of three members of the force. |
Наиболее серьезный инцидент такого рода произошел, когда неизвестные совершили прямое нападение на силы СНГ по поддержанию мира, что привело к трагической гибели трех человек из состава сил. |
The same day, you directed that I travel to the area to investigate the incident and to identify steps that could be taken to prevent a recurrence. |
В тот же день Вы поручили мне выехать в указанный район, с тем чтобы расследовать этот инцидент и наметить меры для предотвращения подобных инцидентов в будущем. |
In the single case where there was an incident - which, regrettably, was against a very important Kosovo Serb leader - there was an immediate condemnation. |
В единственном случае, когда имел место инцидент, который, к сожалению, был направлен против очень значительного лидера косовских сербов, его осуждение последовало незамедлительно. |
Although the Supreme Court had set aside the judgement, the incident demonstrated the need for better training of judges, law enforcement officers and others involved in such cases. |
Хотя Верховный суд отменил это решение, этот инцидент продемонстрировал необходимость обеспечения лучшей профессиональной подготовки судей, работников правоприменяющих органов и других лиц, связанных с рассмотрением таких дел. |
The incident was yet another disturbing indication that the mutual understanding and good, businesslike relations between the diplomatic community and the City authorities, built up over years of effort, were being seriously eroded. |
Данный инцидент является очередным тревожным сигналом о том, что взаимопонимание и хорошие деловые отношения между дипломатическим корпусом и городскими властями, которые нарабатывались благодаря многолетним усилиям, подвергаются сильной эрозии. |
That incident was not without importance for a body such as the Committee, which occasionally made use of special rapporteurs' services, and it might be useful for the Chairman to raise that issue at the meeting of chairpersons. |
Этот инцидент имеет немаловажное значение для такого органа, как Комитет, который иногда пользуется услугами специальных докладчиков, и Председателю, возможно, было бы целесообразно затронуть данный вопрос на совещании председателей. |
The recent incident in which a great number of innocent and peaceful demonstrators were killed and wounded is a clear sign that democracy in Cambodia is at great risk of a setback. |
Недавний инцидент, в ходе которого было убито и ранено большое число ни в чем не повинных мирных демонстрантов, явно свидетельствует о том, что демократии в Камбодже угрожает серьезная опасность. |
The State further claimed that even if the incident had occurred, it should be considered within the framework of enforcement of public order and the protection of the lives of soldiers caught in a dangerous situation. |
Государственная сторона заявила также, что, даже если инцидент имел место, его следует рассматривать в рамках наведения общественного порядка и защиты жизни солдат, оказавшихся в опасной ситуации. |
A subsequent letter to the Special Rapporteur from the Serbian Minister of Interior in July 1996 stated that the Republic of Serbia had no jurisdiction over the incident since it had evidently happened on the territory of the Republika Srpska, in Bosnia and Herzegovina. |
В полученном позднее письме сербского министра внутренних дел на имя Специального докладчика от июля 1996 года сообщается, что Республика Сербия не компетентна расследовать данный инцидент, поскольку он произошел на территории Республики Сербской в Боснии и Герцеговине. |
In this connection, the Chief of Staff for Political Affairs of the Armed Forces had publicly stated that the incident was indeed regrettable and should never have happened. |
В этой связи начальник политотдела Управления кадров вооруженных сил публично заявил, что данный инцидент действительно вызывает сожаление и что его не следовало допускать. |
It is enough here to refer to the incident that took place in the Bala Baluk district on 4 May 2009, which led to the deaths of 140 civilians according to Afghan Government sources. |
Здесь достаточно упомянуть инцидент, имевший место в районе Бала Балук 4 мая 2009 года, который, согласно данным афганского правительства, привел к гибели 140 гражданских лиц. |
Another severe incident occurred in January 1993 when an ICRC vehicle together with a group of volunteers from the Senegalese Red Cross were going to assess the needs of 15.000 displaced persons in Casamance. |
Еще один серьезный инцидент произошел в январе 1993 года, когда автотранспортное средство, принадлежащее МККК, вместе с группой добровольцев из Сенегальского Красного креста собирались провести оценку потребностей 15000 перемещенных лиц в Казамансе. |
Despite the sincere and concerted efforts of my Government over the past year, the Atambua incident of 6 September 2000 has regrettably brought to the forefront residual problems, including that regarding the refugees in West Timor, which have become formidable challenges for all parties concerned. |
Несмотря на искренние и целенаправленные усилия моего правительства, предпринятые за прошедший год, инцидент в Атамбуа 6 сентября 2000 года, к сожалению, обострил остающиеся проблемы, включая проблему беженцев в Западном Тиморе, что явилось серьезным вызовом для всех заинтересованных сторон. |
The High Representative rightly states in his report that in a city like Mostar, such an incident may go further than simple football hooliganism and may be used by religious and political leaders to incite more violence. |
Высокий представитель правильно отмечает в своем докладе, что в таком городе, как Мостар подобный инцидент может привести к более серьезным последствиям, чем обычное хулиганство футбольных болельщиков, и может быть использован религиозными и политическими лидерами для разжигания насилия. |