This is the third incident in the last six months between these "tribal brigades", with long-standing tribal tensions allegedly exacerbated by disputes over control of smuggling. |
Это уже третий за последние шесть месяцев инцидент с участием «бригад» этих двух племен, отношения между которыми, и без того с давних пор напряженные, усугубились, согласно поступившей информации, из-за разногласий в отношении того, кто будет контролировать контрабанду. |
The most serious incident occurred on 9 December when a roadside explosive device detonated targeting a UNIFIL patrol in the suburbs of Tyre: it injured five peacekeepers and two Lebanese civilian bystanders. |
Самый серьезный инцидент произошел 9 декабря, когда в пригородном районе Тира на обочине дороги, по которой следовал патруль ВСООНЛ, сработало взрывное устройство, в результате чего получили ранения пять миротворцев и два ливанца из числа мирного населения. |
Condemning the 29 November incident in which five peacekeepers were injured, |
осуждая инцидент, произошедший 29 ноября, когда были ранены пять миротворцев, |
In addition, the incident was recorded only after the cars of the "supporters" had already arrived. |
В дополнение к этому инцидент был записан только после того момента, как прибыли машины с "группой поддержки". |
Monday's incident is yet another indication of how determined the regime in Asmara is to continue its destabilizing activities in the region. |
Происшедший в понедельник инцидент является еще одним свидетельством того, насколько велика решимость режима в Асмэре продолжать свою дестабилизирующую деятельность в регионе. |
A similar incident in Saraf Umra on 20 March delayed the departure of a UNAMID flight by two hours. |
Аналогичный инцидент в Сараф-Умре, произошедший 20 марта, привел к задержке рейса ЮНАМИД на два часа. |
While I am relieved that the abductees were released on 30 March, I strongly condemn those responsible for the incident. |
С чувством облегчения я отмечаю, что похищенные были освобождены 30 марта, и тем не менее решительно осуждаю тех, кто несет ответственность за этот инцидент. |
O. Panteleymonov, later commenting on the incident on air, stated that the deputies had a «long and officious conversation» with him. |
А. Пантелеймонов, комментируя позже инцидент в эфире, заявил, что депутаты имели с ним «долгий и назойливый разговор». |
Implementing business continuity tools before a disruptive incident occurs will enable different kinds of organizations to resume operations before unacceptable levels of impact arise. |
Реализация механизмов обеспечения бесперебойного функционирования, до того как произойдет разрушительный инцидент, позволит разного рода организациям возобновить операции до возникновения недопустимых уровней воздействия. |
We urge the United States authorities to prevent this incident from hindering the normal development of the diplomatic functions of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations. |
Мы настоятельно призываем власти Соединенных Штатов не допустить, чтобы этот инцидент помешал нормальному осуществлению дипломатических функций Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций. |
In all the above cases, UNIFIL informed the Lebanese Armed Forces whose intervention in most instances led to the resolution of the incident. |
Все вышеупомянутые происшествия доводились ВСООНЛ до сведения Ливанских вооруженных сил, вмешательство которых в большинстве случаев позволяло урегулировать инцидент. |
She said that no one knew who had attacked the helicopter since the incident occurred near Bentiu, where the armed parties are very close to each other. |
Оратор сказала, что никто не знает, кто сбил вертолет, поскольку инцидент произошел в районе Бентиу, где вооруженные силы сторон расположены очень близко друг от друга. |
The spokesperson of the army denied that a rebel group was operating in the park and attributed the incident to armed bandits. |
Армейский пресс-секретарь опроверг утверждения о том, что в парке действует повстанческая группировка, и объявил инцидент делом рук вооруженных бандитов. |
The Netherlands Public Prosecution Service has started a criminal investigation under national jurisdiction to establish responsibility for this tragic incident, as have other countries affected. |
Как и в других затрагиваемых странах, в Нидерландах прокуратура начала проводить в рамках национальной юрисдикции уголовное расследование для установления ответственности за этот трагический инцидент. |
The incident followed two similar incidents in the same area in May and June, as mentioned in my previous report. |
Этот инцидент произошел вслед за двумя подобными инцидентами в том же районе в мае и июне, которые были упомянуты в моем предыдущем докладе. |
China has maintained contact with Viet Nam since the incident took place, and the two countries have had smooth channels of communication. |
Китай поддерживает контакты с Вьетнамом с тех пор, как произошел этот инцидент, и между странами налажена бесперебойная связь. |
Nonetheless, the incident of 14 March in the UNIFIL area of operations underlines that the calm cannot be taken for granted. |
Однако произошедший 14 марта в зоне ответственности ВСООНЛ инцидент свидетельствует о том, что такую спокойную обстановку нельзя воспринимать как данность. |
The incident triggered general outrage and unprecedented mobilization against the group, as well as international support for Nigeria's efforts to ensure the safe return of the girls. |
Этот инцидент вызвал волну общественного возмущения и привел к беспрецедентной кампании против этой группы, а также к мобилизации международного сообщества на поддержку усилий Нигерии, прилагаемых с целью вернуть похищенных девочек в целости и сохранности. |
The incident constituted a violation of the status-of-forces agreement signed with the Government of the Sudan, which provides for the unrestricted freedom of movement of mission contractors without the need for permits. |
Этот инцидент стал нарушением подписанного с правительством Судана соглашения о статусе сил, которое предусматривает для подрядчиков миссии неограниченную свободу передвижения, без необходимости получать разрешения. |
The incident happened shortly after distribution of the food, which was donated by the Omani Red Crescent to internally displaced persons, had begun. |
Этот инцидент произошел вскоре после того, как было начато распределение продовольствия, безвозмездно предоставленного обществом Красного Полумесяца Омана для внутренне перемещенных лиц. |
According to witness statements, the incident took place on 19 March 2013 at approximately 0700 hours. |
По словам очевидцев, инцидент произошел 19 марта 2013 года примерно в 07 ч. 00 м. |
It was true that the report did mention one isolated act, an incident in which a parish priest had died following police intervention. |
В этом докладе, тем не менее, упоминается единичный случай: инцидент, в результате которого при проведении полицейской операции погиб священник. |
Although the police and the Prosecutor's Office had announced that an investigation was under way, the executive and legislative authorities had failed to condemn the incident. |
Хотя полиция и прокуратура заявили о начале расследования, органы исполнительной и законодательной власти не потрудились осудить инцидент. |
(a) high mortality and casualty rates per incident; |
а) высокие показатели смертности и ранений на один инцидент; |
OCHA's role in an international response to a biological or toxin weapons incident |
Роль УКГВ в международном реагировании на инцидент с биологическим или токсинным оружием |