The second incident occurred between a nomadic group and farmers in Tamaru (25 km north-east of Saraf Umra) on 22 September following a dispute over camels grazing on cultivated land. |
Второй инцидент произошел 22 сентября между группой кочевников и фермерами в Тамару (в 25 км к северо-востоку от Сараф-Умры) после возникшего спора в отношении верблюдов, которые паслись на сельскохозяйственных угодьях. |
He indicated that the second incident was attributable to inaccurate information regarding the Permanent Representative's date of travel and port of arrival provided by the Permanent Mission of Nicaragua. |
Он указал на то, что второй инцидент имел место в результате того, что Постоянное представительство Никарагуа представило неточную информацию о сроках поездки Постоянного представителя и о том, в какой аэропорт она прибывает. |
This is because some victims access services only when they start experiencing health problems, whereas others seek psychosocial support months or even years after the incident occurred. |
Это связано с тем, что некоторые потерпевшие обращаются за помощью только тогда, когда они начинают испытывать проблемы со здоровьем, в то время как другие обращаются за психологической помощью по прошествии нескольких месяцев или даже лет после того, как произошел инцидент. |
The incident quickly deteriorated into a riot involving more than 2,000 people, who ransacked the local police station and seriously damaged the prison, allowing the escape of 34 prisoners. |
Этот инцидент быстро перерос в массовые беспорядки с участием более 2000 человек, которые разгромили местный полицейский участок и нанесли серьезный ущерб тюрьме, в результате чего 34 заключенным удалось сбежать. |
Nonetheless, the public response to the incident, as well as to disputes concerning licensing arrangements for transport companies operating between the two countries, served to highlight the continued sensitivity of cross-border issues. |
Тем не менее общественный резонанс, который получил этот инцидент, а также споры относительно мер по предоставлению разрешений транспортным компаниям, совершающим перевозки между двумя странами, высветили сохраняющуюся остроту пограничных проблем. |
In communications dated 29 January and 28 December 2010, a member of the Committee stated that its authorities did not consider the reported incident as a violation of the sanctions imposed by resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). |
В сообщениях от 29 января и 28 декабря 2010 года один из членов Комитета заявил, что власти его страны не считают этот инцидент нарушением режима санкций, введенных резолюциями 1718 (2006) и 1874 (2009). |
The launch of a hand grenade against a EULEX vehicle in Prizren, the most serious incident affecting the international community during the period, occurred following that arrest. |
После вышеупомянутого ареста произошел самый серьезный за рассматриваемый период инцидент, связанный с представителями международного сообщества, - в автомобиль ЕВЛЕКС в Призрене была брошена ручная граната. |
All signs indicate that this incident could not have taken place or been organized without the knowledge of the Syrian authorities, who in previous years have helped to ensure that protests on the so-called "Nakba Day" occurred peacefully. |
Все признаки указывают на то, что этот инцидент произошел или был организован с ведома сирийских властей, которые в предыдущие годы помогали обеспечить, чтобы протестные акции в т.н. «День Накбы» проходили мирно. |
The recent incident described in paragraph 8 underscores the continuing dangers posed by the mines in Cyprus, including in areas beyond the buffer zone. |
Недавний инцидент, описанный в пункте 8, свидетельствует о том, что мины по-прежнему представляют собой опасность на Кипре, в том числе в районах за пределами буферной зоны. |
To the contrary, this incident, which could not have taken place without the knowledge of the Syrian authorities, reflects a blatant attempt by Syria to distract international attention from the violent repression of its own people. |
Напротив, этот инцидент, который не мог произойти без ведома сирийских властей, отражает явную попытку Сирии отвлечь внимание международного сообщества от жестокого подавления выступлений собственного народа. |
The Kosovo police classified the incident as ethnically motivated and apprehended a Kosovo Serb and a Kosovo Bosniak in connection with the attacks. |
Косовская полиция квалифицировала инцидент как этнически мотивированный и задержала в связи с ним одного косовского серба и одного косовского бошняка. |
Furthermore, your actions violate the Armistice Agreement, were perpetrated against an area under the military control of our side, and constitute an international incident which is gaining worldwide visibility. |
Кроме того, ваши действия являются нарушением Соглашения о перемирии, были совершены в отношении района, находящегося под военным управлением нашей стороны, и представляют собой международный инцидент, получивший мировую огласку. |
Perhaps the incident of the airplane that crashed in 1992 near Amsterdam, carrying a cargo of radioactive and chemical materials, will prove his country's double standards and political hypocrisy. |
Инцидент с самолетом, который в 1992 году разбился неподалеку от Амстердама и на борту которого находились радиоактивные и химические материалы может служить подтверждением того, что его страна применяет двойные стандарты и занимается политическим лицемерием. |
An incident had occurred which had come close to depriving the Committee of the benefit of any meaningful report from UNCITRAL on the work of its forty-fourth session. |
Имел место инцидент, который едва не лишил Комитет возможности увидеть сколь-либо значимый доклад ЮНСИТРАЛ о работе ее сорок четвертой сессии. |
The demonstration was held in response to an earlier incident involving the killing of 11 people and the wounding of three others travelling in a van heading to Jisr Al Shughour from Homs. |
Демонстрация проводилась в ответ на более ранний инцидент, в ходе которого были убиты 11 и ранены 3 человека, которые ехали в фургоне из Хомса в Джиср-эш-Шугур. |
The Georgian side assesses this incident as yet another criminal act of unjustifiable brutality committed by the occupation troops, an act which is responsible for an extreme escalation of the situation in the territories adjacent to Georgia's occupied regions. |
Грузинская сторона расценивает этот инцидент как очередное преступное действие и неоправданную жестокость со стороны оккупационных войск - акт, крайне нагнетающий обстановку на территориях, прилегающих к оккупированным регионам Грузии. |
The Georgian Ministry of Foreign Affairs states that all responsibility for the 18 May incident and for the fate of those detained rests with the Russian Federation, as an occupying State. |
Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что вся ответственность за инцидент 18 мая и судьбу задержанных граждан возлагается на Российскую Федерацию как оккупирующее государство. |
This incident occurred in the aftermath of an accident that resulted in the death of one civilian when two pieces of UNIFIL artillery equipment fell off Lebanese Armed Forces lorries. |
Этот инцидент произошел после сопровождавшегося гибелью одного мирного жителя происшествия, когда с грузовиков Ливанских вооруженных сил упали две единицы артиллерийской техники ВСООНЛ. |
This incident is only the latest in a series of violations in the last six months by Hizbullah as it maintains and builds its military arsenal south of the Litani River. |
Этот инцидент является лишь последним из целого ряда нарушений, совершенных за последние шесть месяцев организацией «Хизбалла», которая сохраняет и наращивает свой военный арсенал к югу от реки Эль-Литани. |
That incident set the stage for several incidents involving the burning of Serbian flags, inter alia, in Tirana, Albania, and Tetovo, the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Этот инцидент подготовил почву для нескольких других инцидентов, связанных с сжиганием сербских флагов, в частности в Тиране, Албания, и в Тетово, бывшая югославская Республика Македония. |
At the extraordinary meeting, the parties discussed initiatives to ensure that the incident remained an isolated one and reaffirmed their commitment to the implementation of resolution 1701 (2006). |
На этом чрезвычайном совещании стороны обсудили шаги, призванные обеспечить, чтобы этот инцидент не повторился, и вновь подтвердили свою приверженность делу выполнения резолюции 1701 (2006). |
Armed Forces of Liberia soldiers assaulted Liberian National Police officers in one incident in October, one in November and two in December 2009, for a total of eight confrontations since September 2008. |
Были отмечены случаи нападения солдат Вооруженных сил Либерии на сотрудников национальной полиции: один инцидент произошел в октябре, один - в ноябре и два - в декабре 2009 года, а в период с сентября 2008 года имело место в общей сложности восемь столкновений. |
My Chef de Cabinet and the Under-Secretary-General for Safety and Security immediately travelled to Afghanistan to meet with staff members and to discuss the incident with Afghan authorities. |
Мой руководитель аппарата и заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности незамедлительно выехали в Афганистан для того, чтобы встретиться с сотрудниками и обсудить этот инцидент с афганскими властями. |
In one particularly grave incident on 17 October 2009, thousands of civilians who had gathered at seven different sites in North Kivu for measles shots were trapped when fighting broke out between FARDC and FDLR; children and their families were forced to flee into the bush. |
Особенно серьезный инцидент произошел 17 октября 2009 года, когда тысячи мирных жителей, собравшихся в семи различных местах в Северном Киву, чтобы сделать прививку от кори, оказались в ловушке в результате столкновения между ВСДРК и ДСОР; дети со своими семьями были вынуждены бежать в джунгли. |
This incident came just three days after an Albanian flag was burned by Serbian rowdies at the start of a football match in Genoa, Italy. |
Этот инцидент произошел лишь через три дня после того, как распоясавшиеся сербские болельщики сожгли албанский флаг в начале футбольного матча в Генуе, Италия. |