This standard was met when the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating the occurrence of a particular incident or event. |
Он считался выполненным в случае получения комиссией надежных фактических данных, которые, согласуясь с другой имеющейся информацией, указывали на то, что тот или иной инцидент или событие имели место. |
Information on how to deal with the incident was received by the fire service on site at 18:06 (30 minutes later). |
Информация о том, как ликвидировать этот инцидент, была получена пожарной службой на месте инцидента в 18 ч. 06 м. (спустя 30 минут.). |
It is not clear who was behind the violence, but the incident has raised existing concerns regarding the safety of persons in this community. |
Не ясно, кто стоял за этим актом насилия, однако данный инцидент породил еще большую обеспокоенность отсутствием безопасности членов этой общины. |
Bearing in mind that each incident involves a number of individuals, it is clear that there are large numbers of persons involved. |
С учетом того, что каждый инцидент сопряжен с участием целого ряда лиц, ясно, что в них задействуется много людей. |
The police had raided a temporary residence for asylum-seekers in September 2008, an incident that had led to charges of discrimination. |
В сентябре 2008 года полиция провела рейд в помещениях для временного размещения просителей убежища; данный инцидент послужил основанием для выдвижения обвинений в дискриминации. |
These children were subsequently released, but the incident demonstrated the extreme vulnerability of young people to the suspicion of being directly involved in the fighting. |
Эти дети были впоследствии освобождены, однако этот инцидент продемонстрировал крайнюю незащищенность молодых людей от подозрений в непосредственном участии в боевых действиях. |
Unfortunately, that trend contrasted with the incident of 1 April this year, which of course was to be condemned. |
К сожалению, этой тенденции был противопоставлен инцидент, произошедший 1 апреля текущего года, который, разумеется, подлежал осуждению. |
This incident was subsequently remedied by the prompt intervention of the respective Military Observation and Liaison Officers, resulting in the immediate release of the UNFICYP personnel. |
Этот инцидент был впоследствии урегулирован благодаря оперативному вмешательству соответствующих военных наблюдателей и офицеров связи, в результате чего военнослужащие ВСООНК были немедленно освобождены. |
Though that incident had resulted in many deaths, its perpetrators had never been brought to justice, despite representations made in many forums. |
Хотя этот инцидент унес жизни многих людей, виновные не были привлечены к ответственности, несмотря на заявления, прозвучавшие на многочисленных форумах. |
Libya condemned the regrettable incident in Benghazi against the United States Consulate which had led to the death of the Ambassador. |
Ливия осуждает прискорбный инцидент в Бенгази, во время которого было совершено нападение на консульство Соединенных Штатов, повлекшее гибель посла. |
Civil society organizations deplored the incident, which occurred at a time when the national authorities were engaged in sensitizing the international community on the need to support security sector reform. |
Организации гражданского общества осудили этот инцидент, который произошел в то время, когда национальное руководство пытается заручиться поддержкой международного сообщества в связи с необходимостью реформирования сектора безопасности. |
He asked whether United Nations news services had covered the incident, since he had not been able to find any information about it. |
Оратор интересуется, освещали ли службы новостей Организации Объединенных Наций этот инцидент, так как он не смог найти какую-либо информацию об этом. |
Robert Serry, the United Nations Special Coordinator for Middle East Peace Process, made the following comment on the incident: Desecrating a place of worship is deplorable. |
Специальный координатор Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу Роберт Серри прокомментировал этот инцидент следующим образом: Осквернение места поклонения является прискорбным. |
An incident of concern occurred on 7 June, when a fight broke out between youth gangs at a market in Bobonaro District. |
7 июня произошел неприятный инцидент, когда на рынке в округе Бобонару вспыхнула драка между молодежными бандами. |
Unfortunately, some people had tried to exploit the incident for political ends, but such attempts had been categorically condemned by the Government and civil society. |
К сожалению, некоторые лица попытались использовать этот инцидент в политических целях, однако эти попытки были безоговорочно осуждены правительством и гражданским обществом. |
Mr. Mustafayev was hesitant to believe the Azeri stance on the incident as Armenian war crimes and started his own investigation. |
Г-н Мустафаев испытывал сомнения относительно позиции Азербайджана, объявившего инцидент военным преступлением с армянской стороны, и начал собственное расследование. |
Political candidates (alluding to the Popular Front) orchestrated this incident in order to pin it on my presidency and eventually oust me. |
Политические кандидаты [имея в виду Народный фронт] оркестрировали этот инцидент, чтобы свалить вину за него на мое президентство и в итоге изгнать меня. |
The fifth incident occurred during the night of 6/7 January 2007, when unidentified individuals ransacked the offices of the Port-au-Prince prosecutor. |
Пятый инцидент произошел в ночь с 6 на 7 января 2007 года, когда неизвестные лица ограбили помещения прокуратуры Порт-о-Пренса. |
B. The Pakokku incident: a turning point |
В. Инцидент в Пакокку: поворотный пункт |
The author claims that this incident provides proof of the lack of impartiality with which the Constitutional Court had acted in relation to his own case. |
По мнению автора, этот инцидент явно свидетельствует об отсутствии беспристрастности в действиях Конституционного суда в отношении его дела. |
The vindictive enthusiasm with which IDF carries out its duties in this respect is illustrated by the following amusing, but revealing, incident. |
О том, что ИДФ выполняют свои обязанности в этом вопросе с мстительным энтузиазмом, свидетельствует следующий курьезный, но о многом говорящий инцидент. |
The incident took place on 5 March at around 1700 hours, when four members of the unarmed AMIS patrol party were returning in their vehicle. |
Инцидент произошел 5 марта приблизительно в 17 ч. 00 м., когда члены невооруженного патруля МАСС возвращались в лагерь на своем автомобиле. |
I note, however, that the incident took place in a location outside the area of responsibility of UNOMIG and the CIS peacekeeping force. |
Однако я хотел бы отметить, что инцидент произошел в районе, находящемся за пределами зоны ответственности МООННГ и миротворческих сил СНГ. |
The most serious border incident took place on 6 January 2006 and resulted in the death of three infiltrators into Timor-Leste. |
Наиболее серьезный пограничный инцидент произошел 6 января 2006 года, когда были убиты три человека, пытавшихся проникнуть на территорию Тимора-Лешти. |
The incident with the greatest destabilizing potential occurred on 21 August 2006 with an attack on the residence of the Vice-President, Jean-Pierre Bemba. |
Инцидент, который мог оказать наибольшее дестабилизирующее воздействие, произошел 21 августа 2006 года и был связан с нападением на резиденцию вице-президента Жан-Пьера Бембы. |