| This standard was met when the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating the occurrence of a particular incident or event. | Он считался выполненным в случае получения комиссией надежных фактических данных, которые, согласуясь с другой имеющейся информацией, указывали на то, что тот или иной инцидент или событие имели место. | 
| Information on how to deal with the incident was received by the fire service on site at 18:06 (30 minutes later). | Информация о том, как ликвидировать этот инцидент, была получена пожарной службой на месте инцидента в 18 ч. 06 м. (спустя 30 минут.). | 
| It is not clear who was behind the violence, but the incident has raised existing concerns regarding the safety of persons in this community. | Не ясно, кто стоял за этим актом насилия, однако данный инцидент породил еще большую обеспокоенность отсутствием безопасности членов этой общины. | 
| Bearing in mind that each incident involves a number of individuals, it is clear that there are large numbers of persons involved. | С учетом того, что каждый инцидент сопряжен с участием целого ряда лиц, ясно, что в них задействуется много людей. | 
| The police had raided a temporary residence for asylum-seekers in September 2008, an incident that had led to charges of discrimination. | В сентябре 2008 года полиция провела рейд в помещениях для временного размещения просителей убежища; данный инцидент послужил основанием для выдвижения обвинений в дискриминации. | 
| These children were subsequently released, but the incident demonstrated the extreme vulnerability of young people to the suspicion of being directly involved in the fighting. | Эти дети были впоследствии освобождены, однако этот инцидент продемонстрировал крайнюю незащищенность молодых людей от подозрений в непосредственном участии в боевых действиях. | 
| Unfortunately, that trend contrasted with the incident of 1 April this year, which of course was to be condemned. | К сожалению, этой тенденции был противопоставлен инцидент, произошедший 1 апреля текущего года, который, разумеется, подлежал осуждению. | 
| This incident was subsequently remedied by the prompt intervention of the respective Military Observation and Liaison Officers, resulting in the immediate release of the UNFICYP personnel. | Этот инцидент был впоследствии урегулирован благодаря оперативному вмешательству соответствующих военных наблюдателей и офицеров связи, в результате чего военнослужащие ВСООНК были немедленно освобождены. | 
| Though that incident had resulted in many deaths, its perpetrators had never been brought to justice, despite representations made in many forums. | Хотя этот инцидент унес жизни многих людей, виновные не были привлечены к ответственности, несмотря на заявления, прозвучавшие на многочисленных форумах. | 
| Libya condemned the regrettable incident in Benghazi against the United States Consulate which had led to the death of the Ambassador. | Ливия осуждает прискорбный инцидент в Бенгази, во время которого было совершено нападение на консульство Соединенных Штатов, повлекшее гибель посла. | 
| Civil society organizations deplored the incident, which occurred at a time when the national authorities were engaged in sensitizing the international community on the need to support security sector reform. | Организации гражданского общества осудили этот инцидент, который произошел в то время, когда национальное руководство пытается заручиться поддержкой международного сообщества в связи с необходимостью реформирования сектора безопасности. | 
| He asked whether United Nations news services had covered the incident, since he had not been able to find any information about it. | Оратор интересуется, освещали ли службы новостей Организации Объединенных Наций этот инцидент, так как он не смог найти какую-либо информацию об этом. | 
| Robert Serry, the United Nations Special Coordinator for Middle East Peace Process, made the following comment on the incident: Desecrating a place of worship is deplorable. | Специальный координатор Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу Роберт Серри прокомментировал этот инцидент следующим образом: Осквернение места поклонения является прискорбным. | 
| An incident of concern occurred on 7 June, when a fight broke out between youth gangs at a market in Bobonaro District. | 7 июня произошел неприятный инцидент, когда на рынке в округе Бобонару вспыхнула драка между молодежными бандами. | 
| Unfortunately, some people had tried to exploit the incident for political ends, but such attempts had been categorically condemned by the Government and civil society. | К сожалению, некоторые лица попытались использовать этот инцидент в политических целях, однако эти попытки были безоговорочно осуждены правительством и гражданским обществом. | 
| Mr. Mustafayev was hesitant to believe the Azeri stance on the incident as Armenian war crimes and started his own investigation. | Г-н Мустафаев испытывал сомнения относительно позиции Азербайджана, объявившего инцидент военным преступлением с армянской стороны, и начал собственное расследование. | 
| Political candidates (alluding to the Popular Front) orchestrated this incident in order to pin it on my presidency and eventually oust me. | Политические кандидаты [имея в виду Народный фронт] оркестрировали этот инцидент, чтобы свалить вину за него на мое президентство и в итоге изгнать меня. | 
| The fifth incident occurred during the night of 6/7 January 2007, when unidentified individuals ransacked the offices of the Port-au-Prince prosecutor. | Пятый инцидент произошел в ночь с 6 на 7 января 2007 года, когда неизвестные лица ограбили помещения прокуратуры Порт-о-Пренса. | 
| B. The Pakokku incident: a turning point | В. Инцидент в Пакокку: поворотный пункт | 
| The author claims that this incident provides proof of the lack of impartiality with which the Constitutional Court had acted in relation to his own case. | По мнению автора, этот инцидент явно свидетельствует об отсутствии беспристрастности в действиях Конституционного суда в отношении его дела. | 
| The vindictive enthusiasm with which IDF carries out its duties in this respect is illustrated by the following amusing, but revealing, incident. | О том, что ИДФ выполняют свои обязанности в этом вопросе с мстительным энтузиазмом, свидетельствует следующий курьезный, но о многом говорящий инцидент. | 
| The incident took place on 5 March at around 1700 hours, when four members of the unarmed AMIS patrol party were returning in their vehicle. | Инцидент произошел 5 марта приблизительно в 17 ч. 00 м., когда члены невооруженного патруля МАСС возвращались в лагерь на своем автомобиле. | 
| I note, however, that the incident took place in a location outside the area of responsibility of UNOMIG and the CIS peacekeeping force. | Однако я хотел бы отметить, что инцидент произошел в районе, находящемся за пределами зоны ответственности МООННГ и миротворческих сил СНГ. | 
| The most serious border incident took place on 6 January 2006 and resulted in the death of three infiltrators into Timor-Leste. | Наиболее серьезный пограничный инцидент произошел 6 января 2006 года, когда были убиты три человека, пытавшихся проникнуть на территорию Тимора-Лешти. | 
| The incident with the greatest destabilizing potential occurred on 21 August 2006 with an attack on the residence of the Vice-President, Jean-Pierre Bemba. | Инцидент, который мог оказать наибольшее дестабилизирующее воздействие, произошел 21 августа 2006 года и был связан с нападением на резиденцию вице-президента Жан-Пьера Бембы. |