The incident occurred during a protest against the self-styled election by a newly established Georgian youth movement, which took place on the ceasefire line near Shamgona, south of the Inguri Bridge. |
Этот инцидент произошел во время демонстрации протеста против самоуправных выборов, которая была организована недавно созданным грузинским молодежным движением на линии прекращения огня возле населенного пункта Шамгона, расположенного к югу от моста через реку Ингури. |
So far, the Group has carried out two visits to various locations in the upper Kodori valley where the incident took place to examine the impact sites, collect evidence, make measurements and interview witnesses. |
До настоящего времени члены Группы совершили две поездки в различные пункты в верхней части Кодорского ущелья, в которых имел место инцидент, в целях осмотра соответствующих мест, сбора данных, проведения замеров и опроса свидетелей. |
It is regrettable that this potentially destabilizing incident should come at a time when the United Nations mission is coming to an end after five and half years of fruitful work. |
Достойно сожаления, что этот потенциально дестабилизирующий инцидент произошел именно в момент завершения миссии Организации Объединенных Наций после пяти с половиной лет ее плодотворной деятельности. |
Quite apart from this reason, the incident is serious, the victims have not received compensation for violations of many of their rights and the persons responsible have still not been punished. |
Тем не менее указанный инцидент носил весьма тяжкий характер, при этом пострадавшие лица не получили никакой компенсации в связи с многочисленным нарушением их прав, а виновные не были привлечены к ответственности. |
The incident reminds the international community once again of the gravity of terrorism and calls for deep thought about issues that need to be dealt with in eliminating terrorism. |
Этот инцидент вновь напомнил международному сообществу об опасности терроризма и заставил глубоко задуматься о тех вопросах, которые необходимо решать для ликвидации терроризма. |
Indeed, this unfortunate incident seems to have been triggered by a breach in the UNMEE pledge to respect Eritrean checkpoints outside the Temporary Security Zone on account of orders to ignore and just speed through them. |
Несомненно, этот досадный инцидент, по-видимому, был вызван нарушением обязательства МООНЭЭ уважать статус контрольно-пропускных пунктов Эритреи за пределами временной зоны безопасности, которое произошло по причине отданных приказов игнорировать их и проезжать мимо. |
The representative of Cuba observed that this was not the first time that an incident of that nature had occurred in the context of meetings of the Commission on Human Rights. |
Представитель Кубы отметила, что это не первый раз, когда подобный инцидент имел место в ходе заседания Комиссии по правам человека. |
He expressed the view that the incident should have never occurred and in any event should never be repeated. |
Он высказал мнение о том, что этот инцидент вообще не должен был иметь место и в любом случае не должен повторяться в будущем. |
Carrier's liability for loss of or damage to the goods and delay in delivery is determined by the law applicable to the leg in the course of which the relevant incident occurred. |
Ответственность перевозчика за потерю или повреждение груза и задержку в его доставке определяется нормами права, применимыми к отрезку пути, где произошел соответствующий инцидент. |
As regards the security forces, mention should be made of the incident in Pueblo Rica on 15 August when a military patrol opened fire on a group of children, killing six. |
Что касается действий вооруженных сил, то следует обратить внимание на инцидент, происшедший 15 августа в Пуэбло-Рико, где военный патруль обстрелял группу детей, шестеро из которых были убиты. |
This incident is clearly a case of abduction, since it occurred within the United Nations-controlled buffer zone, where the Greek Cypriot police have no jurisdiction. |
Этот инцидент совершенно очевидно представляет собой случай похищения, поскольку он произошел в контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоне, в отношении которой полиция киприотов-греков не имеет никакой юрисдикции. |
The incident referred to by the Committee should be placed in perspective: there had been some wrongdoing on the part of the police but not on the scale alleged. |
Инцидент, о котором упоминал Комитет, следует рассматривать в более широком контексте: со стороны полиции были допущены некоторые злоупотребления, но не в тех масштабах, которые ей инкриминируются. |
A police unit would have appropriate training and expertise to enable it to deal with Timor-Leste's internal law and order problems and would provide a more graduated and faster response to any incident. |
Подразделение полиции подобного рода обладало бы такой профессиональной подготовкой и опытом, которые позволяли бы ему заниматься внутренними проблемами поддержания правопорядка в Тиморе-Лешти и обеспечивали бы более четко спланированное и быстрое реагирование на любой инцидент. |
One incident concerned the refusal of Kuwaiti police to allow a UNIKOM patrol to cross at a gate in a fenced area, despite repeated requests to open the gate. |
Один инцидент был связан с отказом кувейтской полиции разрешить патрулю ИКМООНН проехать через ворота в огражденной зоне, несмотря на неоднократные требования открыть ворота. |
The Government of Japan also notes with alarm the fatal incident among UNMIK officers on 17 April and the concern that has been expressed over the issue of discipline in relation to some of the international staff in Kosovo. |
Правительство Японии также с тревогой отмечает инцидент, имевший место 17 апреля, в ходе которого погибли сотрудники МООНК, и выражавшуюся обеспокоенность проблемой дисциплины среди некоторой части международного персонала в Косово. |
In doing so, we expressed the hope that Member States would see this unfortunate incident as a wakeup call to end the politicization and double standards in United Nations debates on issues of universal concern, such as the plight of children. |
Поступая таким образом, мы выразили надежду на то, что государства-члены воспримут этот неприятный инцидент в качестве призыва к прекращению политизации и осуществления политики двойных стандартов при обсуждении в Организации Объединенных Наций вопросов, имеющих всеобщую значимость, таких как, например, бедственное положение детей. |
The position put forward by the United States would give every State the power unilaterally, and without external scrutiny, to determine whether or not a specific incident is covered by the mandate of the Special Rapporteur. |
Позиция, продвигаемая Соединенными Штатами, предоставит каждому государству правоспособность в одностороннем порядке и без внешнего контроля определять, распространяется ли мандат Специального докладчика на тот или иной конкретный инцидент. |
In a particularly grave incident, in mid-March 1995, some 200 Georgian returnees in the Gali district were arrested by Abkhaz militia and a further 20, mostly men of military age, were murdered. |
В середине марта 1995 года произошел серьезный инцидент, когда около 200 возвратившихся в Гальский район грузин были арестованы абхазской милицией, а затем 20 из них, преимущественно мужчины призывного возраста, были убиты8. |
The incident of 30 May 2003, which resulted in the detention of many NLD officials, including Daw Aung San Suu Kyi, renewed concerns about progress towards national reconciliation and the eventual transition to democracy. |
Произошедший 30 мая 2003 года инцидент, выразившийся в задержании многих должностных лиц НЛД, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи, породил новые тревоги по поводу прогресса на пути к национальному примирению и возможного перехода к демократии. |
That Convention increased the aggregate amount per incident and retained in paragraph 2 of article V a provision such as the one cited above. |
Этой Конвенцией был повышен общий предел ответственности за каждый отдельный инцидент, а в пункте 2 статьи V сохранилось положение, аналогичное приведенному выше. |
Article XI also confers jurisdiction only on courts of that Contracting Party if a nuclear incident occurs within the area of the exclusive economic zone or its equivalent for actions concerning nuclear damage occurring in such areas. |
Кроме того, согласно статье XI лишь суды такой договаривающейся стороны наделяются юрисдикцией по рассмотрению исков, связанных с нанесением ядерного ущерба в исключительной экономической зоне или в аналогичном районе, если ядерный инцидент произошел в таких районах. |
While maintaining close working relations with relevant United Nations organs, the Government of Indonesia has consistently taken comprehensive measures to resolve the remaining underlying issues that the tragic Atambua incident of 6 September 2000 brought to the forefront. |
Поддерживая тесные рабочие отношения с соответствующими органами Организации Объединенных Наций, правительство Индонезии последовательно принимает всесторонние меры для урегулирования основных и остающихся вопросов, которые трагический инцидент в Атамбуа, происшедший 6 сентября 2000 года, выдвинул на первый план. |
Given those facts, the portrayal of the incident by the Secretary-General would have been different had clarification from all the parties been sought. |
Если бы эти факты были приняты во внимание и если бы были опрошены все стороны, то этот инцидент в изложении Генерального секретаря выглядел бы иначе. |
By incident or accident is meant here any event due to accidental circumstances which might place users of the tunnel in danger: incidents having a serious effect on the tunnel's technical systems, road traffic accidents, fire, release of dangerous substances, etc. |
Под происшествием или аварией здесь подразумевается любой вызванный непредвиденными обстоятельствами инцидент, который может представлять опасность для пользователей туннелем: инцидент, причинивший серьезный ущерб техническим системам туннеля, дорожно-транспортное происшествие, пожар, выброс опасных веществ и т.д. |
The incident took place at the same location where the IDF had shot at and destroyed four improvised explosive devices on the Lebanese side of the Blue Line two days before. |
Этот инцидент произошел в том же месте, где за два дня до этого ИДФ расстреляли четыре самодельных взрывных устройства, установленных на ливанской стороне «голубой линии». |