The most recent tragic incident occurred on 9 April when a Lebanese journalist was killed as the car carrying him and two colleagues came under heavy targeted fire from the Syrian army across the border. |
Последний трагический инцидент произошел 9 апреля, когда погиб ливанский журналист, следовавший с двумя своими коллегами в автомобиле, который подвергся интенсивному прицельному обстрелу сирийскими военнослужащими с территории Сирии. |
I have repeatedly cautioned that the widespread proliferation of weapons outside the control of the State combined with the continued existence of heavily armed militias are ominous for the security of Lebanese citizens, as was sadly manifested by the serious incident on 3 October. |
Я неоднократно предостерегал, что широкое распространение оружия, находящегося вне государственного контроля, в сочетании с сохраняющимся присутствием сильно вооруженных ополчений не предвещает ничего хорошего для безопасности ливанских граждан, печальным подтверждением чего стал серьезный инцидент, случившийся 3 октября. |
This in itself should have provided the justification for not mentioning Egypt at all in the report, particularly as this incident and the way it has been handled represent no systematic practice in this regard. |
Это само по себе должно было послужить основанием для того, чтобы вообще не упоминать Египет в докладе, тем более что этот инцидент и подход к нему не являются примерами систематической практики в этом отношении. |
The European Union indicated that any country affected by an incident related to waste originating from chemical munitions dumped at sea could address a request for assistance to the Emergency Response Centre in the European Commission. |
Европейский союз отметил, что любая страна, которую затронул инцидент, связанный с веществами, выделяющимися из затопленных в море химических боеприпасов, может обратиться с просьбой о помощи в действующий при Европейской комиссии Центр экстренного реагирования. |
Moreover, the fact that the offenders' prison sentences were suspended does not demonstrate that the national courts had a mild view of the incident. |
Более того, условный характер вынесенного преступникам приговора к тюремному заключению отнюдь не показывает, что национальные суды восприняли инцидент как не столь значительный. |
On 22 March, a serious incident could have occurred when armed hunters recklessly opened fire in the general direction of UNIFIL troops carrying out mine clearance, resulting in a minor injury to one UNIFIL soldier hit by a shotgun pellet. |
Серьезный инцидент мог произойти 22 марта, когда вооруженные охотники по неосторожности открыли огонь в ту сторону, где военнослужащие из состава ВСООНЛ занимались разминированием, в результате чего один солдат ВСООНЛ был ранен дробью. |
The latest incident occurred on 12 July, when two hand grenades were discovered near gate 31, which were intended to trigger an explosion in the vicinity of an area frequented by EULEX staff. |
Последний по времени инцидент произошел 12 июля: около 31й заставы было обнаружено две ручных гранаты, заложенных с целью вызвать взрыв неподалеку от места, где часто бывают сотрудники ЕВЛЕКС. |
In the wake of this, there occurred an unprecedented incident: the United States army stationed in south Korea fired live bullets at the Democratic People's Republic of Korea national flag, using it as a target. |
После этого произошел беспрецедентный инцидент: военнослужащие Соединенных Штатов, находящиеся в Южной Корее, выпустили пять боевых пуль в национальный флаг Корейской Народно-Демократической Республики, используя его в качестве мишени. |
Establishing adequate response and mitigation capacities is another field that needs to be developed in order to be able to react to a nuclear terrorist act, or a nuclear safety incident. |
Создание надлежащего потенциала реагирования и уменьшения риска составляет еще одну область, в которой необходимо наращивать усилия в целях обеспечения способности отреагировать на акт ядерного терроризма или инцидент в сфере ядерной безопасности. |
However, divisions within the army persist, as illustrated by an incident that occurred in central Bamako on 8 February, during which elements of the former Presidential Guard exchanged fire with Government troops. |
Вместе с тем в армии сохраняется разобщенность, что иллюстрирует случившийся 8 февраля в центре Бамако инцидент, в ходе которого элементы бывшей президентской гвардии вступили в перестрелку с войсками. |
Unfortunately, this incident happened in the presence of 35 armed soldiers from UNAMID, who did not make any effort to resist the rebel leader and his group. |
К сожалению, этот инцидент произошел в присутствии 35 вооруженных солдат ЮНАМИД, которые не предприняли никакой попытки оказать сопротивление главарю повстанцев и членам его группы. |
The Under-Secretary-General noted that this incident was a reminder of how dire the situation in eastern Ukraine had become, as it had now affected countries and families well beyond Ukraine's borders. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что этот инцидент стал напоминанием о том, насколько опасной стала ситуация в восточной части Украины, поскольку она привела к трагическим последствиям для стран и семей далеко за пределами Украины. |
WHO, in close consultation with the Joint Mission, is organizing training and providing equipment to strengthen the ability of local health-care facilities to respond to any possible incident that could occur during the removal of the chemical materials. |
ВОЗ при активных консультациях с Совместной миссией организует обучение и предоставляет оборудование для укрепления способности местных медицинских учреждений отреагировать на любой инцидент, который может произойти в процессе вывоза химических материалов. |
I condemn in the strongest terms those responsible for the shooting incident on 12 August that led to the tragic loss of life of a UNAMID formed police unit officer from Bangladesh. |
Я самым решительным образом осуждаю тех, на ком лежит ответственность за инцидент с применением огнестрельного оружия, произошедший 12 августа и приведший к трагической гибели сотрудника сформированного полицейского подразделения ЮНАМИД из Бангладеш. |
Tensions related to cross-border movements of nationals of member States of ECCAS and the Central African Economic and Monetary Community remained during the period under review, however, with at least one incident resulting in loss of life. |
Вместе с тем в течение рассматриваемого периода сохранялась напряженность в связи с вопросом о трансграничном перемещении граждан государств - членов ЭСЦАГ и Центральноафриканского экономического и валютного сообщества (ЦАВЭС), причем по крайней мере один связанный с ним инцидент привел к гибели людей. |
Although the situation has since remained generally calm, there was an incident on 18 January involving a convoy carrying the Minister for Youth, Faisal Karami, which left five people injured. |
Хотя с того времени ситуация в общем оставалась спокойной, 18 января произошел инцидент с нападением на перевозившую министра по делам молодежи Фейсала Караме автоколонну, во время которого пострадали пять человек. |
However, this incident did not occur in the territory of Nellim but in the southern part of the Cooperative's territory. |
Однако этот инцидент случился не в районе Неллима, а в южной части территории Кооператива. |
It is worth mentioning that a press statement was issued by the Security Council on the same day to condemn the incident and to underline the need to bring the perpetrators to justice. |
Следует отметить, что в тот же день Совет Безопасности опубликовал заявление для печати, в котором был осужден этот инцидент и была подчеркнута необходимость предания виновных правосудию. |
(c) If necessary and appropriate, to visit the site where the incident occurred; |
с) в случае необходимости и целесообразности посетить место, где произошел инцидент; |
On 5 January, another incident of concern occurred at the UNMISS compound in Juba, Central Equatoria State: gunfire erupted between two groups of armed men in combat fatigues. |
5 января произошел еще один тревожный инцидент в комплексе МООНЮС в Джубе, штат Центральная Экватория: произошла перестрелка между двумя группами вооруженных людей в военной форме. |
This incident, which took place after the international forces had left the scene, slowed the process of the return to the army of elements who had left the ranks. |
Этот инцидент, который произошел после отъезда международных сил, замедлил процесс возвращения в армию покинувших ее ряды элементов. |
To this end, Chad is prepared to appoint one or two representatives to collaborate with truly independent and impartial experts in order to shed light on a regrettable incident used as a pretext for the groundless accusations which are the subject of this protest. |
С этой целью Чад готов назначить одного или двух представителей для сотрудничества с подлинно независимыми и беспристрастными экспертами, чтобы пролить свет на этот достойный сожаления инцидент, который послужил предлогом для безосновательных обвинений, являющихся предметом настоящей ноты протеста. |
The protest was launched after a January 2014 incident in which two Saharans were shot dead during an anti-smuggling operation conducted by Algerian security forces near a border crossing between Algeria and Mauritania. |
Поводом для акции стал происшедший в январе 2014 года инцидент, когда сотрудники алжирских сил безопасности в ходе операции по предотвращению контрабанды застрелили двух сахарцев в районе пункта пересечения границы между Алжиром и Мавританией. |
This incident is one in a series of other incidents in which United Nations helicopters have been the target of hostile action, resulting in the loss of lives and seriously impeding the efforts of UNMISS to fulfil its mandate. |
Этот инцидент является одним из целой серии подобных инцидентов: ранее вертолеты Организации Объединенных Наций уже становились объектами враждебных действий, приводивших к гибели людей и серьезно затруднявших усилия МООНЮС по выполнению своих обязанностей. |
The presence of armed extremist militants in Lebanon, as witnessed in the incident in Aarsal and highlighted by the arrests of individuals wanted on terrorism-related charges by the Lebanese security forces, is deeply worrying. |
ЗЗ. Присутствие в Ливане вооруженных экстремистски настроенных боевиков, о чем свидетельствует инцидент в Арсале и что особенно очевидно из арестов лиц, разыскивавшихся ливанскими силами безопасности по обвинению в терроризме, вызывает глубокое беспокойство. |