The incident allegedly occurred when the woman, her husband and two family members arrived to work in a field they owned near the Yatta village. |
Инцидент якобы произошел, когда эта женщина, ее муж и два члена семьи прибыли на работу на принадлежащее им поле близ деревни Ятта. |
The latest incident took place on 27 November when a blaze virtually gutted the dining room of a holiday village on the upper slopes of Mount Hermon. |
Последний инцидент произошел 27 ноября, когда пламя практически уничтожило столовую в селении, которое находится на верхних склонах горы Хермон. |
The police spokesman noted that the incident was one of several attacks on public property in the Golan Heights over the past few months. |
Представитель полиции отметил, что этот инцидент был одним из нескольких случаев посягательства на государственную собственность на Голанских высотах за прошедшие несколько месяцев. |
The villagers, however, had another version of the incident, claiming that Halawi was killed defending his son-in-law. |
Однако жители деревни по-другому излагали этот инцидент, утверждая, что Халауи был убит, защищая своего зятя. |
The incident began when the settler arrived on the scene and asked about the nationality of the patient. |
Инцидент начался с того, что поселенец, прибывший к месту происшествия, задал вопрос о национальности пациента. |
A particularly brutal incident was reported to have taken place in the "Slavia" Square in central Belgrade on 19/20 July 1994. |
Согласно сообщениям, исключительно жестокий инцидент произошел на площади Славы в центре Белграда в ночь с 19 на 20 июля 1994 года. |
The inquiry found that no one was criminally responsible and the incident was labelled "death by misadventure". |
В результате проведенного расследования был сделан вывод о том, что никто в данном случае не несет уголовной ответственности, а инцидент был охарактеризован, как "гибель в результате несчастного случая". |
The report of the Secretary-General notes that the Jebel Abu Ghneim incident has serious implications for a number of reasons, political, geographic, demographic and economic. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что инцидент с Джебель-Абу-Гнеймом имеет серьезные последствия по целому ряду причин - политических, географических, демографических и экономических. |
The Special Rapporteur also is of the view that the incident of 1 December 1997 described in paragraph 42 should be considered an act of reprisal. |
Кроме того, Специальный докладчик считает, что описанный в пункте 42 инцидент, имевший место 1 декабря 1997 года, также следует рассматривать как репрессивный акт. |
The CHAIRPERSON said that that regrettable incident was but another in the long series of problems encountered in connection with the Committee's working conditions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот прискорбный инцидент является лишь еще одной из тех многочисленных проблем, которые возникают в ходе работы Комитета. |
A police spokesperson confirmed that the incident had occurred and that Najjar had submitted a complaint to the police on 15 April. |
Представитель полиции подтвердил, что этот инцидент имел место и что Наджар подала жалобу в полицию 15 апреля. |
This incident is a reminder to all of us of the fragility of Sierra Leone's infrastructure and of how difficult life remains for the average Sierra Leonean. |
Этот инцидент служит напоминанием нам всем о ветхости инфраструктуры Сьерра-Леоне и о том, насколько трудной остается жизнь для рядовых сьерралеонцев. |
This incident remains an isolated one in the history of nearly 50 years of a fruitful participation of FIDH in the United Nations human rights protection system. |
Происшедший инцидент все же является единичным случаем за всю почти 50-летнюю историю плодотворного участия МФПЧ в работе системы правозащитных органов Организации Объединенных Наций. |
Under the Convention, persons affected by transboundary environmental harm have the same rights of access to administrative and judicial procedures as those where the incident occurred. |
В соответствии с Конвенцией лица, которым причиняется трансграничный экологический вред, имеют те же права в отношении доступа к административным и судебным процедурам, что и лица, находящиеся там, где произошел инцидент. |
Many delegates felt that the incident was not a procedural error as CSI claimed, but rather a substantive error. |
По мнению многих делегаций, то этот инцидент не был ошибкой процедурного характера, как это утверждала МОХС, а касался существа вопроса. |
This was vividly demonstrated by the incident on 30 August in which an RCD-ML commander had to seek protection at the MONUC team site in Bunia. |
Ярким примером этого стал инцидент, происшедший 30 августа, когда один из командиров КОД-ОД был вынужден искать защиты на объекте группы МООНДРК в Буниа. |
One compromise solution would be to allocate a portion of the registry revenues to a mandatory compensation fund and to impose an upper limit on the amount of compensation for any single incident. |
Одним из компромиссных решений может быть отчисление части доходов от регистрации в обязательный компенсационный фонд и установление верхнего предела суммы компенсации за любой единичный инцидент. |
Another incident occurred in the same region in August 1999 where nine non-governmental organization staff were abducted and released within 28 hours. |
Еще один инцидент в том же районе произошел в августе 1999 года, когда девять сотрудников неправительственных организаций были похищены и выпущены на свободу в течение 28 часов. |
There have been incidents of asylum-seekers turning violent; one such incident resulted in the maiming of an office guard. |
Имели место случаи, когда лица, стремящиеся получить убежище, прибегали к насилию; один такой инцидент привел к нанесению увечий сотруднику охраны. |
Crimes committed by Darfur armed rebel movements, including the Haskanita incident, as well as other attacks against peacekeepers and humanitarian organizations, require thorough investigation as well. |
Тщательного расследования требуют также преступления, совершенные в Дарфуре вооруженными повстанческими группировками, включая инцидент в Хасканите, а также другие нападения на миротворцев и гуманитарные организации. |
The regrettable incident at Depayin on 30 May 2003 had influenced many of the conclusions in his interim report (A/58/219). |
Достойный сожаления инцидент, произошедший 30 мая 2003 года возле Депайина, оказал влияние на многие выводы, содержащиеся в промежуточном докладе Специального докладчика (А/58/219). |
After the attack, the UNAMID Deputy Force Commander was telephoned by the Sudanese Armed Forces area commander with responsibility for the area where the incident took place. |
После этого нападения заместителю Командующего силами ЮНАМИД позвонил командующий Суданскими вооруженными силами, ответственный за тот участок, на котором имел место инцидент. |
The incident involving the Philippine embassy in The Hague occurred as follows: |
«Инцидент, затрагивающий посольство Филиппин в Гааге, произошел следующим образом: |
The Council members urged Indonesia to investigate the Liquica attack, as well as an incident involving the throwing of rocks at the UNAMET office in Maliana. |
Члены Совета настоятельно призвали Индонезию расследовать случай нападения в Ликике, а также инцидент, связанный с забрасыванием камнями отделения МООНВТ в Малиане. |
As demonstrated by the incident of October 1999, implementation of this Accord is an absolutely fundamental precondition for any process of reconciliation and for peace. |
Как показал инцидент, происшедший в октябре 1999 года, применение этого соглашения является в значительной степени необходимым условием любого процесса примирения и мира. |