The incident occurred after UNMIK reopened the bridge closed on 26 August in the wake of a bomb attack at the Dolce Vita cafe in which 9 persons had been injured, most of them Serbs. |
Инцидент произошел после того, как МООНК вновь открыла мост, закрытый 26 августа после взрыва бомбы в кафе «Дольче вита», при котором были ранены девять человек, большей частью сербы. |
The most serious incident in years in the UNOMIG area of responsibility happened late in the evening of 6 July, when four people were killed and six injured following an explosion in a cafe in the town of Gali, near the Mission's sector headquarters. |
Наиболее серьезный инцидент за многие годы в зоне ответственности МООННГ произошел поздно вечером 6 июля, когда погибли четыре человека, а шесть были ранены в результате взрыва в кафе в городе Гали около штаба сектора Миссии. |
The most serious incident in the Zugdidi area during the period occurred on 21 May, the day of the Georgian parliamentary elections, in the vicinity of the village of Khurcha located near the ceasefire line. |
Наиболее серьезный инцидент в течение этого периода произошел в Зугдидском районе 21 мая, в день парламентских выборов в Грузии, вблизи села Хурча, расположенного недалеко от линии прекращения огня. |
After reading out portions of the report summarizing the incident, he highlighted, in particular, the fact that three of the five convicted military officers had been released on bail and had remained in the armed forces. |
Прочитав разделы доклада, в которых резюмируется данный инцидент, он, в частности, отметил тот факт, что трое из пятерых осужденных военнослужащих были выпущены на свободу под залог и остались на службе в вооруженных силах. |
The State party notes that the informal administrative inquiry confirmed this incident and noted that it was seen by passers-by who assisted the police in holding the author and his family. |
Государство-участник отмечает, что этот инцидент был подтвержден в ходе неофициального административного разбирательства, и указывает, что его видели прохожие, которые оказали сотрудникам полиции помощь в задержании автора и его родственников. |
Contradictions in the complainant's testimony about her medical report - she said the incident had taken place on 22 July 2004 but the certificate stated 23 July 2004. |
Противоречия в заявлениях заявительницы по поводу ее медицинского освидетельствования - она заявила, что инцидент произошел 22 июля 2004 года, тогда как в справке указано 23 июля 2004 года. |
However, the incident took place against the background of the failure of the Presidency to take action on the recommendations of the Abyei Boundaries Commission report and to establish a civil administration in Abyei. |
Однако этот инцидент произошел потому, что президент не принял никаких мер по рекомендациям, содержащимся в докладе Комиссии по границам Абъея и не создал в Абъее гражданскую администрацию. |
In the meantime, in response to the incident, and taking note of the frequent hijacking of World Food Programme (WFP) and other vehicles along the main supply routes, UNAMID has taken a number of steps towards providing consistent protection for all UNAMID convoys. |
Между тем в ответ на случивший инцидент и учитывая частые захваты на основных маршрутах снабжения автомашин Всемирной продовольственной программы (ВПП) и других автомашин, ЮНАМИД предприняла целый ряд шагов по обеспечению постоянной охраны всех автоколонн ЮНАМИД. |
The incident followed the delivery of a statement by youths to the local government office demanding employment and a share in the wealth generated by the gold mine and harbour, as well as positions of political power. |
Этот инцидент произошел после подачи молодежью в местный орган управления заявления с требованием о предоставлении работы и выделении доли средств, получаемых за счет эксплуатации золотого прииска и гавани, а также предоставлении должностей в структуре политической власти. |
In 2009, UNICEF highlighted an incident in 2006 in southern Kazakhstan, in which 147 children were infected with HIV in paediatric hospitals as a result of prolonged hospitalization and excessive treatment that exposed them to infection. |
В 2009 году ЮНИСЕФ указал на инцидент, имевший место в 2006 году в южном Казахстане: 147 детей были инфицированы ВИЧ в детских больницах по причине длительной госпитализации и избыточного лечения, которое ослабило детей и сделало их уязвимыми к инфекции. |
The shooting incident of 13 August that took place in the Pec region, which resulted in the death of two young Serbs and the hospitalization of several others, who were seriously wounded, was a horrendous and inadmissible act which is of great concern to my delegation. |
Инцидент со стрельбой от 13 августа, произошедший в районе Печа и приведший к гибели двух молодых сербов и госпитализации еще нескольких человек, которые были тяжело ранены, был ужасным и недопустимым актом, который вызвал огромное беспокойство у моей делегации. |
On 21 and 22 September, an incident of cattle-raiding triggered fighting between groups of Rezeigat and Misseriya in Nagadula (20 km north-east of Zalingei), resulting in 19 fatalities (13 Rezeigat and 6 Misseriya). |
Инцидент с угоном скота спровоцировал 21 и 22 сентября боевые столкновения между племенами резейгат и миссерия в Нагадуле (в 20 км к северо-востоку от Залингея), в результате чего 19 человек погибли (13 - резейгат и 6 - миссерия). |
In this connection, it should be noted that the entire incident was recorded on a video tape, which was subsequently examined by the police, and on the basis of which, any use of offensive |
В этой связи следует отметить, что весь инцидент был записан на видеопленку, которая была впоследствии просмотрена полицией и на основе которой можно было бы легко установить факт высказывания оскорблений. |
The most serious incident in the area of separation occurred on 1 March, when approximately 230 armed Syrian security personnel, including soldiers of the armed forces and Syrian police, entered the area of separation on the Bravo side. |
Наиболее серьезный инцидент в районе разъединения произошел 1 марта, когда приблизительно 230 вооруженных военнослужащих сирийских сил безопасности, включая военнослужащих вооруженных сил и сотрудников сирийской полиции, проникли в район разъединения на стороне «Браво». |
In particular, in February 2009, the incident between the British nuclear submarine HMS Vanguard and the French nuclear submarine Le Triomphant in the Atlantic Ocean was of serious concern to the international community. |
В феврале 2009 года инцидент с участием британской атомной подводной лодки «Вэнгард» и французской атомной подводной лодки «Триумфан», произошедший в Атлантическом океане, серьезно встревожил международное сообщество. |
Syrian authorities informed UNDOF that the Syrian armed forces were not responsible for the incident and that the IDF fire had hit three Syrian armed forces positions, destroying one piece of artillery. |
Сирийские власти сообщили СООННР, что Сирийские вооруженные силы не отвечают за инцидент и что обстрел ЦАХАЛ поразил три позиции Сирийских вооруженных сил, в результате чего было уничтожено одно артиллерийское оружие. |
As soon as an incident involving a hazardous activity results or is likely to result in transboundary damage, with or without simultaneous damage within the territory of the State of origin, the State of origin is called upon to do several things. |
Как только инцидент, связанный с опасными видами деятельности, приводит или может привести к трансграничному ущербу с одновременным причинением ущерба на территории государства происхождения или же без оного, от государства происхождения требуется осуществить ряд действий. |
The total amount of compensation payable for any one incident will be 750 million special drawing rights (just over US$ 1,000 million), which includes the amount payable under the existing Civil Liability and Fund Conventions. |
Общая сумма компенсации за один инцидент будет составлять 750 млн. специальных прав заимствования (чуть больше 1000 млн. долл. США), куда входит сумма, выплачиваемая согласно существующим Конвенции о гражданской ответственности и Конвенции о Фонде. |
The Act defines "incident" as "any occurrence or series of occurrences having the same origin, involving one or more vessels, facilities, or any combination thereof, resulting in the discharge or substantial threat of discharge of oil". |
В Законе "инцидент" определяется как "любое происшествие или ряд происшествий одного и того же происхождения с участием одного судна или большего числа судов, объектов или их сочетания, которые привели к сбросу нефти или представляют собой значительную угрозу сброса нефти". |
Having analyzed this evidence, the team had concluded, that the incident had occurred at the location designated by the Abkhaz side, on the Abkhaz side of the administrative boundary, at approximately 300 meters from that boundary. |
Проанализировав полученные данные, группа пришла к выводу, что инцидент произошел в месте, указанном абхазской стороной, на абхазской стороне административной границы, примерно в 300 метрах от этой границы. |
In March 1973 Saudi Arabia claimed that two PRSY MiGs had attacked al-Wadiah, although the PRSY denied any such incident, and claimed Saudi Arabia was searching for a pretext for military intervention in South Yemen. |
В марте 1973 года Саудовская Аравия заявила, что два йеменских МиГа атаковали аль-Вадию, хотя НДРЙ отрицал подобный инцидент и утверждал, что Саудовская Аравия искала предлог для военной интервенции. |
During a press conference on October 18, Alderden called the incident a hoax, stating "we believe we have evidence at this point to indicate that this was a publicity stunt in hopes to better market themselves for a reality show." |
Во время пресс-конференции 18 октября Алдернен назвал инцидент обманом, заявив: «Мы считаем, что на данный момент у нас есть доказательства того, что это был рекламный трюк в надежде лучше продвинуть себя для реалити-шоу». |
Now all of this I might be able to let go had it been an isolated incident, but I've observed that it's just part of a pattern - Are you quite all right? |
Всё это я мог бы спустить на тормоза, будь это единичный инцидент но до меня дошло, что это - лишь часть большой картины... |
We think your initial interest in Darren Azoff's murder was purely political, but then it turned out he was killed over a stolen guitar, and you knew that Cosmo had caught the incident, and you knew he was a guitar nut. |
Мы думали, ваш интерес к убийству Азофа был сугубо политическим, но потом выяснилось, что его убили из-за гитары, а вы знали, что Космо зафиксировал инцидент, и знали, что он помешан на гитарах. |
The mayor of Hiroshima, Mr. Takashi Hiraoka, pointed out rightly in a recent article that the Hiroshima incident was not an isolated one and has to be understood in the context of history and the history of war. |
Мэр Хиросимы г-н Такаши Хираока в своей недавней статье справедливо отметил, что хиросимский инцидент не был изолированным явлением и его следует рассматривать в контексте общей истории и истории войны. |