The representative of France condemned the tragic incident, saying that France considered it to be an unwarranted hostile and criminal incident targeting peace and security and the efforts exerted in that respect. |
Представитель Франции осудил трагический инцидент, сказав, что Франция считает его ничем не оправданным враждебным и преступным деянием, направленным против мира и безопасности и подрывающим усилия, направленные на их обеспечение. |
Looking through your cards, I've noticed that many of you wrote down the same incident, which is ironic, because it's the exact incident I was brought in here to respond to. |
Итак, просмотрев ваши карточки, я заметил, что многие написали одинаковый инцидент, что символично, поскольку именно из-за этого инцидента и было решено провести этот семинар. |
For instance, the new rebel movement NMRD is accused of an incident that occurred in October 2004 in Umm Baru, Northern Darfur, where two international workers were killed in a mine incident. |
К примеру, в вину новому повстанческому движению НДРР вменяют в вину инцидент, который имел место в октябре 2004 года в Умм-Бару в Северном Дарфуре, когда в результате взрыва мины были убиты два международных сотрудника. |
The measures applied to ships engaged in international trade and port facilities serving such ships and addressed the use of ships as weapons and as means for transporting persons intending to cause a security incident or their means for such an incident. |
Эти меры применяются к судам, задействованным в международной торговле, и портовым объектам, обслуживающим такие суда, и касаются использования судов как оружия и как средства для транспортировки лиц, намеренных спровоцировать инцидент в системе безопасности, или средств для такого инцидента. |
In conjunction with a sound database security program, an appropriate disaster recovery program can ensure that service is not interrupted during a security incident, or any incident that results in an outage of the primary database environment. |
В сочетании со звуковой программой обеспечения безопасности базы данных соответствующая программа аварийного восстановления может гарантировать, что служба не будет прервана во время инцидента с безопасностью, или любой инцидент, который приведет к отключению первичной среды базы данных. |
One incident related to an attack on a joint UNMIS/SAF-JIU convoy in Abyei took place on 19 May 2011. |
Один инцидент связан с нападением на совместную автоколонну МООНВС/СВС-ССП в Абьее 19 мая 2011 года. |
She encouraged the Committee to conduct an investigation into the matter and obtain assurances by the City of New York that such an incident would not be repeated. |
Она призвала Комитет провести расследование происшедшего и заручиться заверениями у городских властей Нью-Йорка в том, что подобный инцидент не повторится. |
He stated that the incident which occurred on 28 March contradicted the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which provides for the inviolability of diplomats. |
Он указал, что инцидент, происшедший 28 марта, противоречит положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях, где предусмотрена неприкосновенность дипломатов. |
Mr. Dawas also suffered from stomach acidity, for which he had previously been treated, although the incident may have aggravated his condition. |
Г-н Давас также страдал от повышенной кислотности желудка, по поводу которой он ранее проходил лечение, хотя данный инцидент, возможно, усугубил его состояние. |
This incident was remarkable not only for the speed and efficiency with which the ransom demands were made and met but also for the fact that the incident occurred almost entirely in the presence of foreign naval forces which escorted the vessel out to sea upon its release. |
Этот инцидент был примечателен не только тем, насколько быстро и эффективно было выдвинуто и удовлетворено требование о выплате выкупа, но и тем, что инцидент происходил фактически в присутствии иностранных военно-морских сил, которые после освобождения сопроводили судно в море. |
At the same time, it should be kept in mind that the incident which resulted in his imprisonment occurred between the military officers of the two belligerent States. |
В то же время следует учитывать, что данный инцидент, в результате которого он был приговорен к лишению свободы, произошел между офицерами двух государств, находящихся в состоянии вооруженного конфликта. |
The American Humane Association, which ensures that animals are not harmed in entertainment productions, announced that its representative on set had been suspended over the incident, and that the incident was under further investigation. |
Организация American Humane Association объявила, что животные не пострадали во время съёмок и что инцидент находится в стадии расследования. |
It is submitted that evidence as to the state of the moon on the night of the incident would have assisted the court in deciding how clearly Walsh could have seen the incident. |
Отмечается, что показания о состоянии луны в ночь, когда произошел инцидент, помогли бы суду принять решение о том, насколько отчетливо Уолш мог видеть происходящее. |
In addition, while noting that the incident was attributable to an individual who misled the organization, he nevertheless cautioned that should such an incident recur, the Committee would take stronger action against the organization. |
Кроме того, отметив, что данный инцидент связан с лицом, которое ввело в заблуждение организацию, он, тем не менее, предупредил, что в случае повторения подобного инцидента Комитет примет более строгие меры в отношении этой организации. |
The organization recognized that the individual involved in the incident had acted in an inadmissible way and contrary to the principles of the United Nations, and stressed that his accreditation had been withdrawn immediately after the incident occurred. |
Эта организация признала, что поведение лица, несущего ответственность за этот инцидент, было недопустимым и противоречило принципам Организации Объединенных Наций, и подчеркнула, что его аккредитация была отозвана сразу же после произошедшего инцидента. |
The Chief Military Observer of UNOMIG convened a Joint Fact-Finding Group investigation into the incident, but the Georgian side refused to participate on the grounds that the incident was self-explanatory and did not require further investigation. |
Главный военный наблюдатель МООННГ созвал Совместную группу по установлению фактов для расследования этого инцидента, однако грузинская сторона отказалась участвовать в ее работе на том основании, что инцидент ясен по своему характеру и не требует дальнейшего расследования. |
The liability of the operator is limited to 1,500 million gold francs per incident notwithstanding that the nuclear incident may have resulted from any fault or privity of that operator. |
Ответственность оператора ограничена суммой в размере 1500 млн. золотых франков по одному инциденту, несмотря на то что ядерный инцидент произошел по вине или при осведомленности этого оператора. |
When the nuclear incident has occurred during transportation, jurisdiction lies, unless otherwise provided, with the courts of the Contracting State in whose territory the nuclear substances involved were at the time of the incident. |
Когда ядерный инцидент происходит в процессе транспортировки, соответствующей юрисдикцией обладают, если не предусмотрено иное, суды договаривающегося государства, на территории которого во время инцидента находились соответствующие ядерные вещества. |
The 1997 Supplementary Compensation also confers jurisdiction over actions concerning nuclear damage from a nuclear incident to courts of the Contracting Party within which the nuclear incident has occurred. |
По Конвенции о дополнительном возмещении за ядерный ущерб 1997 года юрисдикцией в отношении исков о возмещении ядерного ущерба в результате ядерного инцидента также обладают суды договаривающейся стороны, в которой произошел ядерный инцидент. |
UNIFIL immediately initiated an investigation into the incident in order to determine the violations of resolution 1701 (2006) that occurred on that day, as well as the deployment, posture and actions of all parties involved in the incident. |
ВСООНЛ немедленно приступили к расследованию инцидента, дабы установить нарушения резолюции 1701 (2006), совершенные в тот день, а также расположение, принятую установку и действия всех сторон, вовлеченных в инцидент. |
While both Pristina and Belgrade strongly condemned the incident and called for the arrest of the perpetrators, each side has claimed that the other is responsible for provoking the incident. |
В то время как Приштина и Белград решительно осудили этот инцидент и призвали к аресту виновных, каждая сторона обвиняет другую сторону в спровоцированном инциденте. |
Finally, I would like to commend the work of our domestic law enforcement and other agencies that have reacted to the incident with such speed and professionalism. The incident serves as a reminder that no State is immune from the scourge of terrorism. |
Наконец, я хотел бы отметить работу наших внутренних правоохранительных органов и других учреждений, которые быстро и профессионально отреагировали на этот инцидент, который служит напоминанием о том, что ни одно государство не застраховано от бедствия терроризма. |
The second incident involved members of the NMRD armed group under the control of "Colonel" Gibril Abdel-Karim Bari, who orchestrated and participated in the second incident. |
Во втором инциденте принимали участие члены вооруженной группы НДРР, действующей под командованием «полковника» Джибриля Абдель-Карима Бари, который инспирировал второй инцидент и принимал в нем участие. |
Thailand was alarmed by the incident because Thai rangers have been using this patrol route for a long time without any incident since this route was known to have been cleared of landmines. |
Этот инцидент встревожил Таиланд, поскольку тайские рейнджеры уже давно осуществляли патрулирование на этом маршруте, причем без всяких происшествий, поскольку было известно, что он был разминирован. |
Both incidents took place at around 1425 hours. While the first incident went on for 5 minutes, the second incident lasted about 35 minutes. |
Оба эти инцидента произошли примерно в 14 ч. 25 м. Если первый инцидент продолжался 5 минут, то второй - примерно 35 минут. |