I wish to bring Your Excellency's attention a grave incident that occurred along our borders with the Sudan and that may, if left unchecked, plunge the region into another bout of war and conflict. |
Хочу обратить внимание Вашего Превосходительства на серьезный инцидент, который произошел на нашей границе с Суданом и который, если не принять соответствующие меры, может привести к новой вспышке войны и конфликта в регионе. |
The unfounded attacks on Yugoslavia, joined by the Permanent Mission of Albania to the United Nations, have been motivated by the demonstrations of Albanian separatists in New York, the deterioration of the Albanian-Greek relations and the latest incident on the Yugoslav-Albanian border provoked by Albania. |
Поводом к беспочвенным нападкам на Югославию, в которых участвует Постоянное представительство Албании при Организации Объединенных Наций, стали выступления албанских сепаратистов в Нью-Йорке, ухудшение албано-греческих отношений и последний инцидент на югославско-албанской границе, спровоцированный Албанией. |
The most recent incident saw the transportation of 25 tanks, 1 artillery battery and 1 Luna-M ground-to-ground tactical missile battery, and their deployment east of Beli Manastir and north of Tovarnik. |
Последний инцидент был связан с транспортировкой 25 танков, одной артиллерийской батареи и одной тактической ракетной батареи "Луна-М" класса "земля-земля" и их развертыванием к востоку от Бели-Монастур и к северу от Товарника. |
Finally, after cross-checking Indonesian reports with ones we made on the spot, we recognized that the incident was the isolated act of certain individuals and that it was due to circumstances of place, time and motivation resulting from Portuguese interference from a distance. |
И наконец, сравнив индонезийские сообщения с информацией, полученной нами на месте, мы признали, что этот инцидент стал результатом изолированных действий отдельных лиц и что он был обусловлен стечением обстоятельств по времени, месту и мотивам вследствие косвенного вмешательства Португалии. |
Now the truth has been brought to the daylight, and the United States, which was the sole maker of the "Yin He" incident, has ended up in its own failure. |
Сейчас истина стала достоянием гласности, а Соединенные Штаты, исключительно по вине которых возник инцидент с "Йинь Хэ", в конечном итоге потерпели крах. |
The same sources reported that the incident provoked violent demonstrations in Baucau, during which two policemen and one civilian were seriously wounded and numerous shops were burned. 11 |
Из того же источника стало известно, что этот инцидент повлек за собой сопровождаемые актами насилия демонстрации в Баукау, в ходе которых два полицейских и одно гражданское лицо получили серьезные ранения и были сожжены многие магазины 11/. |
This is made clear in paragraph 2 of the draft resolution, which does not single out any State or incident, but rather calls for the repeal of such measures, regardless of whether the State that enacted them is developed or developing, large or small. |
Об этом ясно говорится в пункте 2 проекта резолюции, который не выделяет ни одно государство или инцидент, а скорее призывает отменить такие меры независимо от того, какое государство принимает их - развитое или развивающееся, большое или малое. |
The difference is that the observation posts are manned by private soldiers and non-commissioned officers, who are able to deploy an armed patrol as soon as they observe an incident in their vicinity, whereas military observers would be unarmed and would not have that capacity. |
Различие заключается в том, что наблюдательные посты в настоящее время укомплектованы военнослужащими рядового и сержантского состава, которые способны разворачивать вооруженный патруль, как только они поблизости замечают инцидент, в то время как военные наблюдатели были бы невооруженными и не располагали такой возможностью. |
The incident occurred because the Belgians failed to provide the embassy building with adequate protection and security so that the criminals were emboldened to break in and perpetrate the crime. |
Этот инцидент произошел из-за того, что бельгийцы не обеспечили здание посольства надлежащими средствами защиты и охраны, что подтолкнуло преступников к проникновению в здание и совершению преступления. |
But, in addition, where did the incident occur, near the United States border or in proximity to the Cuban capital? |
И, кстати, где произошел этот инцидент - возле границы Соединенных Штатов Америки или вблизи столицы Кубы? |
Customs officials gave conflicting reasons for the incident. On 11 February, a military truck was allowed to cross without being checked. On 27 February, two buses, each containing about 50 young men, crossed the border into Bosnia and Herzegovina. |
Таможенные служащие по-разному расценили этот инцидент. 11 февраля через границу без проверки был пропущен военный грузовой автомобиль. 27 февраля через границу в Боснию и Герцеговину проследовали два автобуса, в которых находилось примерно по 50 молодых мужчин. |
Many conclusions in the report have been made on the basis of allegations by persons whose names are not given and without the place or time of the incident or proper corroborating evidence or documentation. |
Многие выводы в докладе делаются на основе утверждений лиц, имена которых не сообщаются, а также без указания места или времени инцидента или надлежащих подтверждающих такой инцидент доказательств или документации. |
Mutual notification in case of accidental incident involving a risk of outbreak of nuclear war; establishment of Direct Communication Link; consultations to consider questions relating to implementation of the Agreement. |
Взаимное уведомление, если имел место случайный инцидент, связанный с опасностью возникновения ядерной войны; установление линии прямой связи; консультации в целях рассмотрения вопросов, касающихся осуществления Соглашения |
The mission noted that Ken Saro-Wiwa and others were detained on the night of the incident, 21 May 1994, without charge, and brought to trial on 6 February 1995. |
Миссия отметила, что Кен Саро-Вива и другие лица были задержаны без предъявления каких-либо обвинений ночью 21 мая 1994 года, когда произошел инцидент, и предстали перед судом 6 февраля 1995 года. |
It is alleged that the shooting was a purely racist attack and that the police are intentionally portraying the incident as a mere dispute between neighbours, thus trying to cover up the real underlying factor. |
Утверждается, что данный инцидент носил сугубо расистский характер и что полиция намеренно пыталась представить его как обычную ссору между соседями, пытаясь тем самым скрыть его подлинные причины. |
Indonesia, therefore, demands that necessary disciplinary action be taken against those responsible for this incident and that further measures be initiated by the INTERFET Commander to prevent the recurrence of such incidents in the future. |
В этой связи Индонезия требует принятия необходимых дисциплинарных мер в отношении лиц, ответственных за указанный инцидент, а также принятия командующим МСВТ дополнительных мер, с тем чтобы предотвратить повторения подобных инцидентов в будущем. |
While the security situation has slightly improved in the Gali and Zugdidi sectors and the number of incidents there has decreased, the hostage-taking incident of 13 October in the Kodori Valley has once again shown the precariousness of the situation in which UNOMIG operates. |
Хотя обстановка в области безопасности в Гальском и Зугдидском секторах несколько улучшилась, а число инцидентов там уменьшилось, происшедший 13 октября в Кодорском ущелье инцидент с захватом заложников вновь продемонстрировал ту опасную обстановку, в которой действует МООННГ. |
Contrary to North Korean allegations that the submarine was wrecked while on a training mission, this incident is a clear and intentional act of provocation by the North Korean Workers' Party. |
Вопреки утверждениям Северной Кореи о том, что с этой подводной лодкой случилась авария во время учебного похода, этот инцидент представляет собой явную и преднамеренную провокацию со стороны Трудовой партии Северной Кореи. |
However, the Minister also mentioned one incident in which armed men had intercepted a cargo ship on Lake Tanganyika and forced the crew to abandon its cargo of 100 tons of cement and to take on board a shipment of arms. |
Однако министр также упомянул один инцидент, в ходе которого вооруженные люди перехватили грузовое судно на озере Танганьика, заставили его команду бросить груз в 100 тонн цемента и взять на борт партию оружия. |
Mr. MAGNUSSON (Sweden) said that the wording of paragraph 30 of the report, which mentioned the incident, gave the impression that the assault had been treated lightly, but that was not the case. |
Г-н МАГНУССОН (Швеция) говорит, что пункт 30 доклада, в котором упомянут данный инцидент, сформулирован таким образом, что создается впечатление, как если бы данное нападение не было принято всерьез, однако на деле все обстоит не так. |
While an escalation of hostilities was averted owing mainly to the restraint exercised by the members of the Council and the rapid deployment of ECOMOG to key strategic points of Monrovia, the incident served to aggravate existing rivalries and suspicions within the Council of State. |
И хотя дальнейшая эскалация военных действий была предотвращена главным образом благодаря сдержанности, проявленной членами Совета, и быстрым развертыванием подразделений ЭКОМОГ в стратегических пунктах Монровии, этот инцидент способствовал обострению соперничества и росту подозрительности в отношениях между членами Государственного совета. |
After deliberately provoking a border incident, the Sudan started to talk about Ethiopian aggression and took this to the Council at the same time as the Council was preparing to adopt a resolution on Sudanese involvement in the assassination attempt. |
Преднамеренно спровоцировав пограничный инцидент, Судан начал говорить об агрессии Эфиопии и поднял этот вопрос в Совете как раз в то время, когда Совет готовился принять резолюцию о соучастии Судана в покушении. |
During a visit to Gbarnga on 21 December 1995, a UNOMIL team saw five detainees whom NPFL holds responsible for an incident in Tappita last September, in which several civilians were killed by armed fighters of NPFL. |
В ходе поездки в Гбангу 21 декабря 1995 года группа сотрудников МНООНЛ видела пятерых задержанных лиц, которых НПФЛ считает ответственными за инцидент в Таппите в сентябре прошлого года, в ходе которого вооруженные бойцы НПФЛ убили несколько гражданских жителей. |
The most serious incident of hostage-taking in 1998 involved the abduction of the 10 members of an ICRC delegation on 15 April 1998, as their aircraft landed in north Mogadishu airport. |
Наиболее серьезный инцидент с захватом заложников в 1998 году был связан с похищением 10 членов делегации МККК 15 апреля 1998 года, когда их самолет приземлился в аэропорту северной части Могадишо. |
With regard to the complaint of the Government of the Sudan, the representative of CSI acknowledged that an incident had indeed taken place during the consideration of item 4 of the agenda of the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights on 23 March 1999. |
Что касается жалобы правительства Судана, то представитель МОХС признал, что 23 марта 1999 года в ходе рассмотрения пункта 4 повестки дня пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека действительно имел место инцидент. |