| Following intervention by UNMIN, and with the cooperation of the parties, the incident was peacefully resolved. | После вмешательства МООНН и в сотрудничестве с партиями этот инцидент был урегулирован мирными средствами. | 
| The Office of the High Representative condemned the incident, as did a number of other members of the Peace Implementation Council. | Управление Высокого представителя и ряд других членов Совета по выполнению Мирного соглашения осудили этот инцидент. | 
| The incident demonstrated ignorance of the principle of diplomatic privileges and immunities, which he hoped would be corrected and never repeated. | Этот инцидент продемонстрировал незнание принципа дипломатических привилегий и иммунитетов, и он выразил надежду на то, что эта ситуация будет исправлена и никогда больше не повторится. | 
| The incident also stands in contradiction to the provisions of resolution 1559 (2004). | Этот инцидент также идет вразрез с положениями резолюции 1559 (2004). | 
| The incident led to an exchange of accusations between Khartoum and N'Djamena and a worrying build-up of troops on both sides of the border. | Этот инцидент привел к обмену взаимными обвинениями между Хартумом и Нджаменой и вызывающему тревогу наращиванию вооруженных сил по обе стороны границы. | 
| Those responsible for this inadmissible incident will be reported to the Security Council Sanctions Committee. | О лицах, которые несут ответственность за этот недопустимый инцидент, будет доложено Комитету Совета Безопасности по санкциям. | 
| This incident was investigated by the African Union and the rebellion was condemned. | Африканский союз расследовал этот инцидент и осудил повстанцев. | 
| The Entebbe incident is a good example, but also the aborted interventions by the US or the action of Egypt on Cyprus. | Инцидент в Энтеббе является хорошим примером, равно как и неудачные вмешательства Соединенных Штатов или действия Египта на Кипре. | 
| The above incident itself, as well as its timing, give rise to grave concerns. | Сам вышеупомянутый инцидент, равно как и то, в какое время он произошел, дает основания для серьезной озабоченности. | 
| When a casualty or incident occurs, States may be asked to provide a place of refuge to a ship in distress. | Когда происходит авария или инцидент, к государствам может быть обращена просьба предоставить убежище для судна, терпящего бедствие. | 
| That incident reinvigorated a public debate over civilian casualties and the use of air strikes in populated areas. | Этот инцидент активизировал общественную дискуссию относительно многочисленных жертв среди гражданского населения и использования воздушных ударов в населенных районах. | 
| The horrific incident was among the latest of numerous attacks illustrating the effects of terrorism on the lives of our children. | Этот ужасный инцидент был одним из последних в цепи многочисленных нападений, свидетельствующих о последствиях терроризма для жизни наших детей. | 
| The latter also apologized for the Baidoa incident and assured the independent expert that those responsible would be held accountable. | Последний также принес извинения за инцидент в Байдоа и заверил независимого эксперта в том, что виновные будут наказаны. | 
| The incident sparked public concern and opened the debate on violence against women. | Данный инцидент вызвал беспокойство у общественности и положил начало дискуссии о проблеме насилия в отношении женщин. | 
| This incident is unfortunate and deplorable . | Этот инцидент прискорбен и достоин сожаления . | 
| Likewise, the Special Rapporteur cannot determine whether a particular incident falls within his mandate without first examining its facts. | Подобным образом Специальный докладчик не может определить, относится ли данный инцидент к его мандату, сначала не изучив факты. | 
| That unacceptable incident underscored the precariousness of the situation in Somalia and the importance of restoring peace and stability throughout the country. | Этот неприемлемый инцидент подчеркнул неустойчивость ситуации в Сомали и важность восстановления мира и стабильности на всей территории страны. | 
| The incident highlighted the need for stronger security control around the village. | Этот инцидент высветил необходимость более жесткого контроля в плане безопасности вокруг деревни. | 
| The incident occurred in the late evening and there were no casualties. | Этот инцидент произошел поздно вечером и обошелся без жертв. | 
| Preliminary investigations indicate that this incident was caused by a newly laid mine. | Предварительное расследование показывает, что этот инцидент произошел вследствие установки новой мины. | 
| This incident remains significant in that the rumours surrounding it exacerbated tensions in Gbarnga. | Этот инцидент имел существенные последствия, поскольку порожденные им слухи усилили напряженность в Гбарнге. | 
| The incident remained localized and was expeditiously resolved by the integrated command centre. | Этот инцидент носил локальный характер и был урегулирован благодаря быстрым действиям единого командного центра. | 
| However, the incident was quickly resolved by the leadership of the Forces nouvelles. | Однако этот инцидент был быстро урегулирован руководством «Новых сил». | 
| The incident was witnessed by another prison officer and a number of other inmates. | Этот инцидент произошел при свидетелях, а именно при другом тюремном работнике и нескольких заключенных. | 
| The shooting incident underlined the need for IDF to act with maximum restraint and to respect fully the Blue Line. | Этот инцидент лишь подчеркнул необходимость того, чтобы ИДФ действовали с максимальной сдержанностью и полностью соблюдали режим «голубой линии». |