It is our belief that the Council should have addressed that incident, which shed light on a phenomenon that is widespread throughout Lebanon, in particular the violation of resolutions 1559 and 1701. |
Мы считаем, что Совету следовало бы рассмотреть этот инцидент, который проливает свет на феномен, получивший широкое распространение по всему Ливану, в частности, нарушение резолюций 1559 и 1701. |
Furthermore, the shooting incident of 15 June 2000 has underscored the urgent need for cooperation between the Georgian and Abkhaz sides to radically improve the security climate in the security zone. |
Кроме того, инцидент со стрельбой, имевший место 15 июня 2000 года, четко выявил насущную необходимость осуществления сотрудничества между грузинской и абхазской сторонами в целях радикального улучшения положения в плане безопасности в зоне безопасности. |
I should like at this point to say that, like others, we were concerned by the serious incident that occurred on 7 February along the Blue Line. |
Здесь я хотел бы заметить, что, как и у других сторон, у нас вызвал озабоченность серьезный инцидент, который произошел 7 февраля вдоль «голубой линии». |
With the most recent incident in West Timor, where three staff members of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees were killed and scores were injured, this unacceptable trend has continued at an alarming pace. |
Самый последний инцидент в Западном Тиморе, когда три сотрудника Управления Верховного комиссара по делам беженцев были убиты, а десятки получили ранения, свидетельствует о том, что это абсолютно недопустимая тенденция продолжает проявляться тревожными темпами. |
At the same time, I view the 19 January incident in Nyala, in which local police and security officials arrested and physically abused international humanitarian staff, as unacceptable, and call on the Government to ensure that the perpetrators will be held accountable. |
В то же время я считаю происшедший 19 января инцидент в Ньяле, в ходе которого местные полицейские и сотрудники служб безопасности арестовали и подвергли физическому насилию международный гуманитарный персонал, неприемлемым и призываю правительство обеспечить, чтобы виновные лица были привлечены к ответственности. |
The Kisangani incident and reported violations in Equateur Province were deplorable, but did not represent breakdowns between the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Инцидент в Кисангани и сообщения о нарушениях в Экваториальной провинции вызывают сожаление, однако не представляют собой вспышки насилия между сторонами в конфликте в Демократической Республике Конго. |
The most serious incident occurred in August, when three Kosovo Roma were killed and a fourth was injured in a mortar attack in the ethnically mixed village of Mali Alas (Pristina region). |
Самый серьезный инцидент имел место в августе, когда три косовских рома были убиты и один ранен во время обстрела из миномета деревни Мали-Алас (район Приштины) со смешанным этническим населением. |
This incident confirms that the African Union-United Nations force which will be deployed to Darfur must be sufficiently robust to defend itself from spoilers and protect civilians from attack. |
Данный инцидент подтверждает необходимость того, чтобы силы Африканского союза-Организации Объединенных Наций, которые будут развернуты в Дарфуре, имели достаточные возможности для противодействия деструктивным силам и защиты гражданских лиц от нападений. |
The incident in question occurred in December 1975, at which time perhaps not all maritime powers recognized the right of warships to innocent passage through the territorial sea of a coastal State. |
Рассматриваемый инцидент имел место в декабре 1975 года, когда, видимо, не все морские державы признавали право военных кораблей на мирный проход через территориальное море того или иного прибрежного государства. |
One such incident occurred in the south-western village of Nola on 3 September 2007, when soldiers killed seven highway robbers and confiscated a cache of weapons and ammunition. |
Один такой инцидент произошел в северо-западной деревне Нола З сентября 2007 года, в ходе которого солдаты убили 7 «зарагуина» и конфисковали запас оружия и боеприпасов. |
This incident, in the lower zone of Gali district, once more underlines the intimidating policy towards the local population, which is based on the practice of reiterating gross violations of human rights and often is freely conducted because of the ineffectiveness of CIS peacekeepers. |
Данный инцидент в нижней части Гальского района вновь свидетельствует о проводимой в отношении местного населения политике запугивания, основанной на повторении практики грубых нарушений прав человека и часто осуществляемой беспрепятственно по причине неэффективности миротворцев СНГ. |
Having noted that, the Georgian side urges the UN Observer Mission in Georgia to investigate this incident, establish facts and take all necessary measures to avoid recurrence of such violence in the future. |
Отметив это, грузинская сторона настоятельно призывает Миссию Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии расследовать этот инцидент, установить факты и принять все необходимые меры для недопущения повторения такого насилия в будущем. |
Regrettably, this incident represents yet another example of repeated provocations aimed at escalating and increasing tensions in the region. Georgia categorically condemns this act and expresses its deep concern over this irresponsible and dangerous pattern of behaviour. |
К сожалению, этот инцидент является лишь еще одним примером непрекращающихся провокаций, направленных на то, чтобы добиться эскалации и усиления напряженности в этом районе. Грузия решительно осуждает эти действия и выражает свою глубокую обеспокоенность этим безответственным и опасным характером поведения. |
The incident at Bolomba was regarded as extremely inopportune, at a time when all the parties should be concentrating their efforts on meeting the deadline of 15 March for the beginning of disengagement. |
Инцидент в Боломбе был сочтен крайне неблагоприятным сейчас, когда все стороны должны сосредоточить свои усилия на выполнении установленного на 15 марта крайнего срока для начала разъединения. |
The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations briefed Council members on the circumstances leading to the tension based on information received from KFOR and UNHCR, noting that the incident occurred in an area outside UNMIK jurisdiction. |
Опираясь на информацию, полученную от СДК и УВКБ помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира проинформировал членов Совета об обстоятельствах, приведших к усилению напряженности, отметив, что инцидент имел место вне зоны ответственности МООНК. |
That incident was a premeditated military provocation committed by the south side with the connivance of the United States which, holding a prerogative of the military command over south Korea, is trying to unleash a new war by keying up tension on the Korean peninsula. |
Этот инцидент явился преднамеренной военной провокацией, совершенной южнокорейской стороной при потворстве со стороны Соединенных Штатов, которые, обладая прерогативой военного командования над Южной Кореей, пытаются развязать новую войну посредством нагнетания напряженности на Корейском полуострове. |
We further call upon the North to resolve this incident peacefully through dialogue, and to respond positively to our engagement policy in the interest of reducing the tension on the Korean peninsula and promoting reconciliation between the two sides of Korea. |
Мы также призываем Север урегулировать этот инцидент мирным путем на основе диалога и позитивно отреагировать на нашу политику установления контактов в интересах ослабления напряженности на Корейском полуострове и содействия примирению между обеими сторонами в Корее. |
The incident appeared to be similar to the one that took place on 8 February 2007. |
Этот инцидент похож на аналогичный инцидент, который произошел 8 февраля 2007 года. |
A recent incident involved a Russian expert who had planned to attend the Permanent Forum on Indigenous Issues but was forced to arrive late owing to a delay in the issuance of his visa by the host country. |
Недавно произошел инцидент с российским экспертом, который планировал принять участие в Постоянном форуме по вопросам коренных народов, но был вынужден прибыть с опозданием вследствие задержки с выдачей визы страной пребывания. |
He noted that the incident was especially shocking, as it happened at a time when the non-signatory factions of the Sudan Liberation Army, had extended invitations to the international community to attend a planned commanders conference. |
Он отметил, что этот инцидент вызывает особое возмущение, поскольку он имел место во время, когда не подписавшие Соглашение группировки и «Освободительная армия Судана» предложили международному сообществу принять участие в запланированной конференции, командующих силами. |
An incident involving a vehicle of the United States Support Group further increased the perception of a deterioration in public security. On 4 June 1999, American soldiers abandoned a jeep which had suffered mechanical problems in Port-au-Prince. |
Инцидент, связанный с транспортным средством группы поддержки Соединенных Штатов Америки, создал дополнительное ощущение того, что обстановка в стране в плане безопасности ухудшается. 4 июня 1999 года американские военнослужащие оставили на улице в Порт-о-Пренсе сломанный джип. |
This incident represents a breach of Kuwait's sovereignty and territorial integrity and a violation of the demilitarized zone, and it may create further tension and undermine peace and security in the area. |
Этот инцидент является посягательством на суверенитет и территориальную целостность Кувейта и нарушением режима демилитаризованной зоны и может привести к дальнейшей эскалации напряженности и подорвать мир и безопасность в этом районе. |
A particularly egregious incident occurred in Nyala in January, when five United Nations staff members, three AMIS personnel and 13 non-governmental organization workers were arrested and detained by Government security forces on charges of misconduct. |
Наиболее вопиющий инцидент произошел в январе в Ньяле, когда правительственными силами безопасности по обвинению в неправомерном поведении были арестованы и заключены под стражу три сотрудника МАСС и 13 работников неправительственных организаций. |
The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. |
Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты. |
The injuries proved minor, but the incident embodies the paradox of China's legal system: over the past two decades, China has enacted hundreds of laws and elevated "ruling the country according to law" to ideological and constitutional prominence. |
Травмы оказались не слишком опасными, но данный инцидент иллюстрирует собой парадокс китайской юридической системы: за последние два десятилетия Китай принял сотни законов и возвысил принцип «править страной согласно закону» как идеологически, так и конституционно. |