3.8 Furthermore, the author notes that, although the incident giving rise to the communication occurred on 2 January 2001, Hungary has been legally bound by the Convention's provisions since 3 September 1981. |
3.8 Кроме того, автор отмечает, что, хотя инцидент, обусловивший данное сообщение, произошел 2 января 2001 года, Венгрия несет правовые обязательства в отношении положений Конвенции с 3 сентября 1981 года. |
The observer of Belarus indicated that the incident against the Venezuelan Foreign Minister was contrary to host country obligations and required very serious investigation, highlighting that it should not be repeated in the future. |
Наблюдатель от Беларуси указал, что инцидент с венесуэльским министром иностранных дел вступает в противоречие с обязательствами страны пребывания и нуждается в весьма серьезном расследовании, подчеркнув, что такие инциденты не должны повторяться в будущем. |
The incident, which is but the most recent in a series of similar occurrences, concerns one of the most important archaeological sites of the Neolithic period in Cyprus. |
Этот инцидент - самый последний из целого ряда аналогичных инцидентов - касается одного из самых важных археологических объектов эпохи неолита на Кипре. |
The second incident reported was that of the Deputy Minister for Foreign Affairs, Jorge Valero, who was held on 20 September 2006 by airport officials upon arrival on a Continental Airlines flight from Panama. |
Второй инцидент произошел 20 сентября 2006 года с заместителем министра иностранных дел Хорхе Валеро, когда он по прибытии рейсом «Континентал эрлайнз» из Панамы был задержан работниками аэропорта. |
The incident had occurred when dozens of villagers had come to the olive groves for harvest, only to be stopped by two armed settlers who fired warning shots in the air. |
Этот инцидент произошел в оливковой роще, куда десятки жителей деревни пришли собирать урожай, однако были остановлены там двумя вооруженными поселенцами, сделавшими предупредительные выстрелы в воздух. |
Norway fears that that incident may be erecting a most unwelcome obstacle, preventing those at sea from being rescued when they are in distress or are shipwrecked. |
Норвегия опасается, что этот инцидент может стать весьма нежелательным прецедентом, который будет мешать спасению людей, попавших в беду или терпящих кораблекрушение. |
The tragic incident of 6 September 2000 has, however, resulted in the area being placed under the security phase five category, prohibiting international agencies from conducting operations. |
Вместе с тем трагический инцидент, который произошел 6 сентября 2000 года, привел к тому, что в районе был установлен режим безопасности пятой категории с ограничениями на деятельность международных организаций. |
Subsequent events in the region, including the incident in which the Government's Minister for Human Rights was taken hostage, were covered in my special report. |
Последующие события в регионе, включая инцидент, в ходе которого был взят в заложники правительственный министр по правам человека, освещены в моем специальном докладе. |
Over the past several months, the United States has been focused on the attribution question, developing specific guidelines on how to respond to a given incident and what lines of communication are most effective. |
В последние несколько месяцев Соединенные Штаты фокусируются на вопросе об атрибуции, разрабатывая специфические руководящие принципы на тот счет, как реагировать на данный инцидент и какие коммуникационные каналы наиболее эффективны. |
The St. Albans prison incident, according to allegations by an NGO, was an attempt by the Department of Correctional Services to interfere with the right to legal representation of certain prisoners allegedly implicated in the killing of an employee. |
Инцидент в тюрьме Святого Олбана, согласно сообщениям НПО, представляет собой попытку Департамента исправительных учреждений воспрепятствовать осуществлению права на юридическое представительство некоторыми заключенными, якобы причастными к убийству сотрудника. |
The issue of domestic violence was receiving high-level attention within the administration and in the community in general, prompted by a major incident the previous year when a man had murdered his wife and two children before committing suicide. |
Вопросу о насилии в семье уделяется повышенное внимание в рамках администрации и в общине в целом, учитывая происшедший в прошлом году серьезный инцидент, в результате которого мужчина убил свою жену и двоих детей, после чего покончил с собой. |
The 30 May incident led to a modification in the mission of the Special Envoy's June visit from focusing on facilitating dialogue between the Government and Daw Aung San Suu Kyi for national reconciliation to primarily securing access to and the immediate release of the detained NLD leaders. |
Происшедший 30 мая инцидент заставил Специального посланника переключить внимание в ходе его июньской поездки с задачи содействия диалогу между правительством и г-жой Аунг Сан Су Чжи в целях национального примирения на первоочередное обеспечение доступа к задержанным лидерам НЛД и их незамедлительного освобождения. |
According to some eyewitness accounts and other information the United Nations has received, the 30 May incident was a premeditated ambush orchestrated by certain groups within the military. |
По свидетельствам некоторых очевидцев и другой информации, полученной Организацией Объединенных Наций, инцидент, произошедший 30 мая, представлял собой спланированную провокацию, подготовленную определенными группами из состава вооруженных сил. |
Including the Oklahoma incident, the annual average rose to 54.6, or from 0.007 to 0.019 per 100,000 population |
Включая оклахомский инцидент, среднегодовой показатель возрос до 54,6, или с 0,007 до 0,019 на 100000 населения. |
Despite this incident and a lack of food, Grenville decided to leave Ralph Lane and 107 men to establish a colony at the north end of Roanoke Island, promising to return in April 1586 with more men and fresh supplies. |
Несмотря на этот инцидент и отсутствие продовольствия, Гренвилл решил оставить Ральфа Лэйна и 107 мужчин для создания английской колонии на северной оконечности острова Роанок, пообещав вернуться в апреле 1586 года с большим количеством людей и свежих материалов. |
The incident that resulted in a plot to assassinate the archbishop took place on 1 July 1933, in a pavilion for the celebration of Armenian Day at the Century of Progress Exposition in Chicago. |
Инцидент, который стал причиной заговора по убийству архиепископа, произошел 1 июля 1933 года в павильоне для празднования Армянского Дня на выставке Век Прогресса, проводившейся в Чикаго. |
In his last months in office Richardson became embroiled in the "Sanborn incident." |
В свои последние месяцы пребывания в должности министра финансов, Ричардсон оказался втянутым в «Инцидент Санборна». |
At around 6:45am, on 25 May 1998, there was an incident on the road between Dečani and Peć, near the village of Ljubenić, in which a car was shot at by armed men, supposedly Kosovo Liberation Army (UÇK) insurgents. |
25 мая 1998 года около 6:45 утра произошёл инцидент на дороге между Дечани и Печем, недалеко от деревни Любенич, где автомобиль был обстрелян вооружёнными людьми, предположительно повстанцами Армии освобождения Косова (UÇK). |
The incident occurred at the 9th peacekeeping checkpoint on a bridge across the Dniester River, between the Transnistrian village of Pârâta and the Moldovan town of Vadul lui Vodă, early in the morning of 1 January 2012. |
Инцидент произошел на 9-м миротворческом контрольно-пропускном пункте на мосту через реку Днестр, между приднестровской деревней Пырыта и молдавским городом Вадул-луй-Водэ, рано утром 1 января 2012 года. |
In 1881, Home Secretary William Harcourt was asked to comment on an incident in Sheffield, in which a man sold his wife for a quart of beer. |
В 1881 году министра внутренних дел Уильяма Харкорта попросили прокомментировать инцидент в Шеффилде, когда мужчина продал свою жену за кварту пива. |
My Special Representative and President Kabbah travelled to Conakry on 19 May to discuss the incident of 18 May with the Guinean authorities, who apologized for the attack which they attributed to a decision by a local commander. |
19 мая мой Специальный представитель и президент Кабба, отправились в Конакри, для того чтобы обсудить произошедший 18 мая инцидент с гвинейскими властями, которые принесли извинения за это нападение, совершенное, как они объяснили, в результате решения, принятого местным командиром. |
In the new version currently before the Committee, the various levels of interaction that should take place upon the occurrence of an incident had been spelled out more specifically. |
В новом варианте, рассматриваемом в настоящее время, более обстоятельно изложены различные уровни взаимодействия, которые должны иметь место, после того как случился инцидент. |
The context can shed light on the circumstances in which the incident giving rise to the complaint occurred and on the police action targeted in the complaint. |
Выяснение обстоятельств имеют целью разобраться в условиях, в которых произошел инцидент, явившийся поводом для подачи жалобы, а также проверить выполнение полицией своих обязанностей, в связи с которыми подана жалоба. |
The threat against the Kosovo Force remained relatively low throughout the month, with only one reported incident occurring on 8 April 2004, when a Kosovo Albanian male in Prizren threatened KFOR troops. |
Число угроз в отношении военнослужащих Сил для Косово оставалось на относительно незначительном уровне в течение месяца, при этом был зафиксирован один инцидент 8 апреля 2004 года, когда косовский албанец в Призрени угрожал военнослужащим СДК. |
The incident stemmed from the disappearance of a hard drive containing information on "the process used to open and administer" customer accounts as it was traveling between the bank's Montreal and Toronto offices. |
Этот инцидент произошёл из-за исчезновения жёсткого диска, содержащего информацию о процессе, используемом для открытия и администрирования счетов клиентов, когда он транспортировался между отделениями банка в Монреале и Торонто. |