This incident is included in detail herein because it has identified clear evidence of sanctions violations and a very probable breach of international humanitarian law by representatives of the Government of the Sudan. |
Этот инцидент подробно рассматривается в настоящем докладе, поскольку он представляет собой достоверно установленный случай нарушения представителями правительства Судана санкций, а также - весьма вероятно - нарушения ими норм международного гуманитарного права. |
The incident of 27 January 2014 involving the second shipment supports the veracity of what Syria has been saying; |
Инцидент, произошедший 27 января 2014 года при перевозке второй партии химических веществ, подтверждает правдивость того, о чем все это время говорит Сирия; |
The Saraqueb incident was called to the attention of the Secretary-General by the Governments of France and the United Kingdom, which reported that small amounts of toxic substance had been used. |
Инцидент в Саракибе был доведен до сведения Генерального секретаря правительствами Франции и Соединенного Королевства, которые сообщили, что в этом месте использовалось небольшое количество токсического вещества. |
Based on the information gathered by the United Nations Mission from the source close to the opposition, the Saraqueb incident was atypical for an event involving alleged use of chemical weapons. |
На основе информации, собранной Миссией Организации Объединенных Наций из источников, близких к оппозиции, инцидент в Саракибе был нетипичным случаем предполагаемого использования химического оружия. |
The Court used article 221 of the Somali Penal Code to qualify the incident as an "armed insurrection against the power of the State" and to assert its jurisdiction over civilians during peacetime. |
Этот суд применил статью 221 Уголовного кодекса Сомали, с тем чтобы квалифицировать данный инцидент как "вооруженный мятеж против государственной власти" и установить свою юрисдикцию в отношении гражданских лиц в мирное время. |
The Federal Emergency Management Agency of the United States of America has defined disaster preparedness as "a continuous cycle of planning, organizing, training, equipping, exercising, evaluating, and taking corrective action in an effort to ensure effective coordination during incident response". |
Федеральное агентство Соединенных Штатов по управлению в чрезвычайных ситуациях определило готовность к бедствиям «в качестве постоянного цикла планирования, организации, обучения, оснащения, подготовки, оценки и принятия мер по исправлению положения в рамках усилий, направленных на эффективную координацию в ходе реагирования на инцидент». |
The tragic incident that had occurred off the coast of Lampedusa showed the desperation of people living in countries stricken by insecurity and deprived of their economic, social and cultural rights. |
Трагический инцидент, произошедший у побережья Лампедузы, отражает отчаяние людей, живущих в странах, в которых отсутствует безопасность и не соблюдаются их экономические, социальные и культурные права. |
The fact that such an incident had taken place raised questions as to the prevailing social climate in Moldova and the steps the Government had taken to improve the situation. |
Тот факт, что подобный инцидент имел место, затрагивает вопросы относительно сложившейся в Молдове социальной обстановки и тех мер, которые правительство приняло для улучшения ситуации. |
A single incident, which might once have been localized and managed in isolation, now has multiple and interrelated regional and global consequences that call for new macroeconomic frameworks, and a rebalancing between economic, social and environmental systems. |
Какой-нибудь отдельный инцидент, который можно было бы когда-то локализовать и урегулировать отдельно, сейчас имеет множественные и взаимосвязанные региональные глобальные последствия, для устранения которых сегодня требуются макроэкономические рамки и ребалансирование экономической, социальной и экологической систем. |
The representative of the United Kingdom conveyed his country's full expression of condemnation, qualifying the incident as unacceptable and describing it not as a personal attack, but one which has a political agenda. |
Представитель Соединенного Королевства от имени своей страны безоговорочно осудил инцидент, назвав его недопустимым и охарактеризовав его не как нападение, продиктованное личными мотивами, а как действие, имеющее политическую подоплеку. |
The incident occurred following tensions the previous day, when separate groups of Kosovo Serbs and Albanians started throwing stones at each other after UNMIK Administration Mitrovica inspectors ruled that construction had to be halted. |
Инцидент произошел после обострения напряженности накануне, когда группы косовских сербов и албанцев начали забрасывать друг друга камнями, узнав о решении инспекторов Администрации МООНК в Митровице прекратить строительство. |
Another incident, which had taken place in 2008 in Kaunas, concerned two basketball players of African origin who had been insulted in the street by a drunken supporter because of their skin colour. |
Еще один инцидент произошел в 2008 году в Каунасе с двумя баскетболистами африканского происхождения, которых пьяный болельщик оскорбил прямо на улице из-за цвета их кожи. |
He pointed out that the African Union had issued a statement condemning the incident and considered it tragic and had called for tracking down the perpetrators and bringing them to justice. |
Он отметил, что Африканский союз опубликовал заявление, в котором этот инцидент осуждается и характеризуется как трагический и содержится призыв разыскать виновных и предать их правосудию. |
The UNDOF Force Commander remained in close contact with both sides throughout the incident, stressing the importance of exercising maximum restraint, in an effort to prevent an escalation of the situation across the ceasefire line and ensure the safety and security of United Nations personnel. |
В течение всего времени, пока продолжался инцидент, Командующий СООННР находился в тесном контакте с обеими сторонами и убеждал их в необходимости проявлять максимальную сдержанность, стремясь не допустить обострения ситуации вдоль линии прекращения огня и обеспечить охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
I call upon the Government to urgently take steps to prevent any recurrences and bring to account those responsible for violations, including the incident in Juba on 19 October 2013. |
Призываю правительство в срочном порядке принять меры во избежание повторения таких нарушений и привлечь к ответственности лиц, ответственных за такие нарушения, включая инцидент, произошедший в Джубе 19 октября 2013 года. |
While the incident did not impact the overall security situation in Kosovo, it does bring into focus the ability for these attacks to occur at random and without warning. |
Хотя данный инцидент не повлиял на общую обстановку в плане безопасности в Косово, он заставляет обратить внимание на то, что подобные нападения могут происходить спорадически и безо всякого предупреждения. |
The fact that another incident involving the curtailment of freedom of expression had resulted in the institution of police disciplinary procedures was nevertheless encouraging, and the Committee looked forward to learning the outcome of the corresponding inquiry. |
Тем не менее отрадным является тот факт, что очередной инцидент, связанный с ограничением свободы выражения мнений, привел к созданию дисциплинарных процедур в полиции, и Комитет ожидает ознакомиться с итогами соответствующего расследования. |
The second incident took place in 2011 in Cyprus, where ammunition confiscated from a ship was stored for two years in an area close to a naval base and a power station. |
Второй инцидент произошел в 2011 году на Кипре, где боеприпасы, конфискованные с судна, в течение двух лет хранились в районе, прилегающем к военно-морской базе и электростанции. |
Can you tell us where you were at the time the incident took place? |
Не могла бы вы нам рассказать, где находились, когда инцидент имел место быть? |
I'm sorry, did you say you had a fecal incident? |
Прости, ты сказал "фекальный инцидент"? |
The incident in Shinjuku was the work of Koujuki's group, right? |
Ведь инцидент в Синдзюку был делом рук группы Кодзики? |
None of the proprietors recall seeing Whitman, but there was an incident at an Internet cafe with a man fitting Whitman's description. |
Никто из владельцев не помнит, видел ли Уитмана, но был инцидент в интернет-кафе с мужчиной, подходящим под описание Уитмана. |
Would you say the incident is part of a larger pattern? |
Вы хотите сказать, что инцидент - часть чего-то большего? |
'Listen, Charles, did you know there was a similar incident 'at Sollendale four years ago? ' |
Слушайте, Чарльз, вы знаете, что был подобный инцидент в Солледнейле четыре года назад? |
And that, daughter of mine, is "the incident." |
Вот, дочь моя, весь инцидент. |