Kach activists issued a statement claiming responsibility for the incident. (Ha'aretz, 10 January 1995; Al-Tali'ah, 12 January 1995) |
Активисты организации "Ках" выступили с заявлением, в котором взяли на себя ответственность за этот инцидент. ("Гаарец", 10 января 1995 года; "Ат-Талия", 12 января 1995 года) |
The atmosphere of the incident, and during and after the start of the war generally was that all checks and balances had been removed. |
Для обстановки, в которой произошел данный инцидент, а также обстановки после начала и во время войны в целом было характерно отсутствие любых сдержек и противовесов. |
incident is also a reminder to Member States that, besides trade in arms and related materiel, the Democratic People's Republic of Korea is forbidden to provide services or assistance on the manufacture, maintenance or use of arms. |
Этот инцидент также служит для государств-членов напоминанием о том, что Корейской Народно-Демократической Республике не только запрещено торговать оружием и связанными с ним материальными средствами, но и оказывать услуги или помощь в вопросах изготовления, эксплуатации и использования вооружений. |
Augment daily situation reports on incidents concerning the protection of civilians, human rights violations or attacks on UNAMID by providing a short analysis on the context in which the incident occurred, as well as special reports sent by code cable |
дополнять ежедневные оперативные сводки об инцидентах в связи с защитой гражданских лиц, нарушениями прав человека или нападениями на ЮНАМИД посредством предоставления краткого анализа контекста, в котором произошел инцидент, а также специальных отчетов, направляемых по шифросвязи |
The Heads of State and Government also reaffirmed their conviction that this incident and any such incident would not deter the Afghan nation and the international community in their struggle against forces of terrorism in reconstruction and development of Afghanistan. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили свою убежденность в том, что этот инцидент и любые подобные акты не помешают афганскому народу и международному сообществу в их борьбе против сил терроризма за восстановление и развитие Афганистан; |
Why do these States insist on accusing our citizens when new facts have been uncovered and published in several books and newspapers refuting their claims and confirming that the incident was planned by professional intelligence services to cover-up certain suspicious activities? |
Почему эти государства настаивают на осуждении наших граждан, в то время как были выявлены и опубликованы в книгах и газетах новые факты, опровергающие их утверждения и подтверждающие, что этот инцидент был запланирован профессиональными разведывательными службами, для того чтобы скрыть определенную деятельность, вызывающую подозрения? |
On 10 March another incident occurred which further complicated the already volatile situation, when some 3,000 heavily armed right-wing Whites in over 400 vehicles entered the homeland to come to the assistance of Mr. Mangope and took over the air force base, with his approval. 31 |
Другой инцидент, еще более усложнивший и без того неустойчивое положение, произошел 10 марта, когда около 3000 сильно вооруженных представителей правого крыла белого населения на более чем 400 автомобилях прибыли в хоумленд в целях оказания помощи г-ну Мангопе и с его одобрения захватили базу военно-воздушных сил 31/. |
Following extensive enquiry, members of the Joint Investigation Team have unanimously agreed that the 10 October 1999 Motaain incident occurred in the following sequence (all timings are Dili local time): |
После подробного расследования члены группы по совместному расследованию пришли к единогласному выводу о том, что инцидент в Мота-айне произошел 10 октября 1999 года в нижеизложенной последовательности (везде указано местное дилийское время): |
It was pointed out that the applicable law was the domestic law of the place where the incident occurred and that two major restrictions had been placed on transfer: |
Было отмечено, что применяется внутригосударственное право страны, где произошел инцидент, и что на эту возможность перехода обязанностей наложено два существенных ограничения: |
The Government of the Republic of Korea finds the incident all the more regrettable because it occurs at a time when the Government of the Republic of Korea has been pursuing a new policy of greater engagement and reconciliation with North Korea through dialogue and exchanges. |
Правительство Республики Корея считает этот инцидент тем более прискорбным, что он произошел в период, когда правительство Республики Корея проводит в жизнь новую политику расширения контактов и примирения с Северной Кореей на основе диалога и обменов. |
This incident constitutes yet another serious act of provocation by North Korea, in clear violation of the 1953 Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. |
Этот инцидент представляет собой еще один серьезный провокационный акт со стороны Северной Кореи, являющийся явным нарушением Соглашения о перемирии 1953 года и Соглашения о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером 1992 года. |
Given the information submitted by the author and the lack of investigation of the serious incident in which the author was wounded, the Committee concludes that there has been a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Ввиду информации, представленной автором сообщения, и того, что серьезный инцидент, в ходе которого автор сообщения получил ранение, не был расследован, Комитет заключает, что имело место нарушение положений статей 7 и 10 Пакта. |
In particular, the Government of the Republic of Korea is concerned that this incident is part of the consistent policy of military provocation which north Korea has put into practice against the Republic of Korea since the end of the Korean War in 1953. |
В частности, правительство Республики Корея озабочено тем, что этот инцидент является элементом последовательной политики вооруженных провокаций, которую Северная Корея проводит в жизнь против Республики Корея после окончания корейской войны в 1953 году. |
c. The same incident occurred when 2 members of the group attacked and injured a member of the security apparatus who was on duty in the district of Ermera by members of the group. |
с. Аналогичный инцидент произошел в округе Эрмера, когда двое сепаратистов совершили нападение и ранили сотрудника сил безопасности, находившегося при исполнении служебных обязанностей. |
Another delegation stressed the importance and risks involved in the use of outer space and indicated that a recent incident in that connection pointed to the need for the active participation of Member States in the peaceful uses of outer space programme. |
Другая делегация подчеркнула важность использования космического пространства и связанный с этим риск и указала, что недавний инцидент в этой связи свидетельствует о необходимости активного участия государств-членов в программе использования космического пространства в мирных целях. |
The incident, the investigation and the eventual settlement were relevant to the issues of diplomatic immunity and the image of the diplomatic corps, as well as the image of the New York City Police Department. |
Сам инцидент, его расследование и в конечном итоге урегулирование имеют отношение к вопросам дипломатического иммунитета и затрагивают репутацию дипломатического корпуса, а также репутацию департамента полиции города Нью-Йорка. |
It is notable, however, that these casualties resulted from only 12 incidents - on average 20 casualties per incident as opposed to the one or several casualties normally resulting form AP mine incidents. |
Вместе с тем следует отметить, что эти потери были вызваны только 12 инцидентами - в среднем 20 пострадавших на инцидент против, как правило, одного или нескольких пострадавших в результате инцидентов с противопехотными минами. |
Since the incident was unprecedented, is it wise to deal with it by conventional means that are within the capacity of anyone who has the same technical and scientific capabilities as the United States and the West? |
Поскольку этот инцидент является беспрецедентным, разумно ли в такой ситуации использовать обычные средства, которые способна задействовать любая сторона, обладающая теми же техническими и научными возможностями, что и Соединенные Штаты и страны Запада? |
An investigation has determined that the incident in Viqueque sprang from a quarrel between students at a secondary school, each belonging to a martial arts group - these martial arts groups, by the way, are quite popular in East Timor. |
В ходе расследования было установлено, что инцидент в Викеке был вызван ссорой между учащимися в средней школе, причем каждая группа принадлежала к определенной школе военных искусств, - кстати, эти школы военных искусств весьма популярны в Восточном Тиморе. |
This incident is described as follows: "the author of the act in question has no other reasonable way, in a situation of distress, of saving the author's life or the lives of other persons entrusted to the author's care". |
Этот инцидент описывается следующим образом: «Когда у исполнителя данного деяния не было в ситуации бедствия иного разумного способа спасти свою жизнь или жизнь вверенных ему других лиц». |
Had UNAMET followed the advice of the Indonesian Task Force by securing permission of the competent local authorities and establishing cooperation and coordination with them, the unfortunate incident at Liquica would not have happened; |
Если бы МООНВТ последовала рекомендации Индонезийской целевой группы, т.е. получила бы у компетентных местных властей разрешение и наладила с ними сотрудничество и координацию, то прискорбный инцидент в Ликисе не произошел бы; |
The World Health Organization stated that its mandate related to public health and that it was the primary concern of the organization, irrespective of whether an incident affecting public health was of accidental, natural or deliberate origin. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) указала, что ее полномочия касаются здоровья населения и что его охрана является основной целью Организации независимо от того, носит ли какой-либо инцидент, затрагивающий здоровье населения, случайный, природный или преднамеренный характер. |
The incident was reportedly being investigated by the Police Investigation Department of the Ministry of Justice. (H, 22 and 23 May; JP, 23 and 25 May) |
Согласно имеющейся информации, этот инцидент расследует департамент министерства юстиции по расследованию действий полиции. (Г, 22 и 23 мая; ДП, 23 и 25 мая) |
Commenting on the incident, the IDF stated that the photographer had been arrested for security reasons on the orders of the GSS regardless of his journalistic activity. (Ha'aretz, 21 September) |
Комментируя этот инцидент, ИДФ заявили, что фотограф был арестован из соображений государственной безопасности по приказу СОБ вне всякой связи с его журналистской деятельностью. ("Гаарец", 21 сентября) |
(b) with respect to carriage by rail: the person or persons operating the railway line on which the incident occurred; if there is joint operation each of the joint operators shall be considered as carriers; |
Ь) В отношении перевозки железнодорожным транспортом: лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию, на которой произошел инцидент; в случае совместной эксплуатации перевозчиком считается каждое из лиц, принимающее в ней участие; |