| And he will be bringing this incident up with Andropov shortly. | И он обсудит этот инцидент с Андроповым в ближайшее время. |
| It was true that the report did mention one isolated act, an incident in which a parish priest had died following police intervention. | В этом докладе, тем не менее, упоминается единичный случай: инцидент, в результате которого при проведении полицейской операции погиб священник. |
| The incident had occurred after soldiers fired riot grenades into a schoolyard in the village in response to stone-throwing. (Ha'aretz, 2 December) | Этот инцидент произошел после того, как в ответ на инциденты, связанные в бросанием камней, солдаты применили полицейские гранаты в школьном дворе в деревне. ("Гаарец", 2 декабря) |
| The storehouse manager, Mr. Ngoroma, revealed that the incident had taken place in the absence of witnesses. | Заведующий складом г-н Нгорома сообщил, что этот инцидент произошел без всяких свидетелей. |
| The Carysfort arrived in Buzzard's Bay that afternoon but managed to strike rocks-twice; however, neither incident was serious, and the fleet proceeded up the Acushnet River toward New Bedford and Fairhaven. | Войдя в Баззард-бей во второй половине дня, Carysfort дважды коснулся грунта; к счастью для него, инцидент не был серьезным, и конвой продолжал втягиваться в устье реки Акушнет, в сторону Нью-Бедфорд и Фэрхейвен. |
| No, but... there was a terrible incident with Marcus Segundo, her assistant. | Нет, но... был ужасный случай с Маркусом Сегундо, ее помощником. |
| It was an isolated incident, nothing more. | Это был единичный случай, не более того. |
| This shall comprise all the necessary plans to be put in place in case of large incidents, including availability of trained personnel, materials and equipment and financial means to mitigate adverse impacts of the incident and teams prepared to act as swiftly as possible. | Эта деятельность предусматривает разработку всех необходимых планов на случай крупных инцидентов, включая наличие подготовленного персонала, материалов и оборудования, финансовых средств для смягчения неблагоприятных последствий и групп, подготовленных к принятию мер в самые сжатые сроки. |
| And this latest incident. | А этот последний случай? |
| So why didn't you consider this incident to be another in that series of carjackings? | Так почему же Вы считаете, что этот случай не причастен к сериям авто угона? |
| There's been an incident at the building site on Rake Street. | Было происшествие на строительном участке на Рейк стрит. |
| I've had a bit of an incident, Carol. | Я попал в небольшое происшествие, Кэрол. |
| There's been an incident at Freemont College. | Происшествие в колледже Фримонт. |
| The incident involving the FARDC Antonov 12 was due to the lack of authorization of Aru airport. | Происшествие с самолетом «Ан12», принадлежащим ВСДРК, является следствием того, что аэродром в Ару не прошел проверки на предмет соответствия установленным требованиям. |
| Lee made his last appearances as Sherlock Holmes in Incident at Victoria Falls (1991) and Sherlock Holmes and the Leading Lady (1992). | Ли в последний раз сыграл Шерлока Холмса в 1991 году в фильмах «Происшествие на водопаде Виктория» (1991) и «Шерлок Холмс и примадонна» (1992). |
| By way of illustration: an incident that occurs as a result of an industrial activity leads to pollution of the waters of an international river. | Рассмотрим следующий пример: авария, происшедшая в результате промышленной деятельности, вызывает загрязнение вод международной реки. |
| As for the former, In Cyprus there was one incident as a consequence of hazardous wastes movement and their disposal. | Что касается первой страны, то на Кипре была зарегистрирована одна авария в результате перевозки и удаления опасных отходов. |
| And if neither the incident nor the transboundary harm occurs, the affected State can make the same representations and take the same steps, with the same results. | В том случае, если авария не произойдет и не будет причинен трансграничный ущерб, затронутое государство может прибегнуть к таким же дипломатическим мерам и использовать аналогичные судебные средства защиты для достижения тех же самых результатов. |
| Such an incident would also risk the extinction of a range of indigenous species. | Такая авария означала бы возможное исчезновение целого ряда местных биологических видов. |
| So far, it appears to be an isolated incident. | Пока что, авария чтитается единичным случаем. |
| An inquiry has been opened and two soldiers who are thought to be responsible for the incident have been placed under arrest. | В результате расследования были арестованы двое военных, на которых была возложена ответственность за случившееся. |
| Moreover, in statements to the press, the first suspect claimed full responsibility for the incident and confirmed that he has not entered the Sudan since 1994. | Кроме того, первый подозреваемый сообщил в заявлениях для прессы, что он несет полную ответственность за случившееся и что он не въезжал в Судан с 1994 года. |
| Look, on my way out of the club, I was roughed up by one of their bouncers after I complained about the incident. | На пути из клуба, я был избит одним из ваших вышибал, после того, как я пожаловался на случившееся. |
| Instead, the shootings are referred to as "the July the 22nd incident." | Не упоминая его имени, теракт называют "случившееся 22 июля". |
| The inhabitants of the neighbourhood consistently refused to tell the police who were the presumed attackers, because they considered that all concerned shared responsibility for the incident. | Жители района не смогли точно указать сотрудникам полиции, кто именно совершил предполагаемое нападение, так как, по их мнению, все участники инцидента несли долю ответственности за случившееся. |
| I believe there was an incident when Mr. Green was staying here. | Мне кажется, что-то произошло, когда мистер Грин был здесь. |
| For what it is worth, I regret the incident in your office. | Я очень жалею о том, что произошло в твоём офисе. |
| I was still in the Philippines when this tragic incident occurred. | Я находился еще на Филиппинах, когда произошло это трагическое событие. |
| The incident reportedly took place at the entrance to the village of Burkin, near Jenin. | Согласно сообщениям, это произошло на дороге около деревни Буркин, близ Дженина. |
| There was a violent incident on 15 July, when elements of Hezbollah and Amal clashed in the town of Markabe, resulting in the death of three Hezbollah members and injury to one. | 15 июля произошел инцидент с применением насилия, в ходе которого в городе Маркабе произошло столкновение между сторонниками организации «Хезболла» и движения «Амаль», в результате чего три члена организации «Хезболла» погибли и один был ранен. |
| During the period under review, the Panel submitted nine incident reports to the Committee and has taken account of these incidents in the present report, as well as providing information regarding cases still being investigated. | В отчетный период Группа представила Комитету девять докладов об инцидентах и отразила эти инциденты в настоящем докладе, а также представляла информацию в отношении случаев, расследование по которым еще не закончено. |
| Similarly, Mexico cooperates fully with the International Atomic Energy Agency on the implementation of safeguards within its territory and maintains strict control of radioactive sources in the country, as a participant in the Agency's incident and trafficking database. | Кроме того, Мексика в полной мере сотрудничает с Международным агентством по атомной энергии по линии осуществления гарантий на своей территории и осуществляет жесткий контроль над имеющимися в стране радиоактивными источниками в качестве участника Базы данных Агентства об инцидентах и незаконном обороте. |
| The project was piloted in Kenya, Thailand and Uganda and demonstrated its usefulness in ensuring standardized incident data collection, obtaining relevant statistical output, and informing subsequent response. | Проект был запущен на экспериментальной основе в Кении, Тайланде и Уганде, продемонстрировав свою полезность для сбора в едином формате информации об инцидентах, получения актуальной статистической информации и разработки на ее основе действенных мер реагирования. |
| These included policies on improvised explosive devices, residential security standards, lists of United Nations personnel, collaboration with non-governmental organizations (NGOs) within the Saving Lives Together framework, aviation safety, and safety and security incident reporting. | Они касались самодельных взрывных устройств; стандартов охраны жилых зданий; списков сотрудников Организации Объединенных Наций; взаимодействия с неправительственными организациями (НПО) в рамках механизма «Давайте спасать жизнь вместе», авиационной безопасности, а также информирования об инцидентах в области охраны и безопасности. |
| Incident reports need to be written in English language and include source and, if available, web location. | Отчеты об инцидентах должны быть написаны на английском языке и должны содержать источник и, если возможно, ссылку на Интернет ресурс. |
| These approaches however are linked to a specific incident type or an event and do not suggest an organization-wide multi-hazard approach to dealing with threats that might cause them. | Вместе с тем эти подходы ориентированы на конкретные типы инцидентов или событий и не предполагают применения общеорганизационного многопланового подхода к устранению угроз, которые могут их вызвать. |
| However, the eye-witness account of the rector of UNTIM rejected the Government's version of the incident: | Однако ректор этого университета, очевидец событий, отвергает правительственную версию инцидента: |
| This incident triggered a series of anti-Hungarian actions against a backdrop of events directly or indirectly affecting the interests of the Hungarian minority in Transcarpathia. | Этот эпизод стал открытым антивенгерским актом на фоне целой череды событий, прямо или косвенно затрагивающих интересы венгерского меньшинства в Закарпатье. |
| On 24 June, the general prosecutor of Northern State issued a public information ban on the work of the Kajbar investigation committee and the events that predated the incident. | 24 июня генеральный прокурор Северного штата издал распоряжение о полном запрете распространения общественной информации о работе комитета по расследованию событий в Каджбаре и о событиях, предшествовавших инциденту. |
| The ACABQ observations that appropriate guidelines were needed to determine what were not mission-incurred events and that a clear definition of the terms "accident" and "incident" was required merited consideration. | Кроме того, заслуживает внимания его замечание о необходимости разработки соответствующих руководящих принципов определения событий, не связанных со службой в составе миссии, а также более четкого определения понятий "несчастный случай" и "происшествие". |
| Fife Symington, the governor at the time, was one witness to this incident; he later called the object "otherworldly." | Файф Саймингтон, бывший тогда губернатором Аризоны и также ставший свидетелем события, позже назвал этот объект «не от мира сего». |
| The Commission subsequently wrote to the Italian authorities on 5 August 1996 and to the Commissione Centrale per il Riconoscimento dello Status di Rifugiato on 20 August requesting further information about the alleged incident with a view to locating and interviewing the former minister. | Затем Комиссия направила письма итальянским властям - 5 августа 1996 года - и Центральной комиссии по предоставлению статуса беженца - 20 августа - с просьбой предоставить дополнительную информацию по поводу этого предполагаемого события, с тем чтобы можно было установить местонахождение бывшего министра и побеседовать с ним. |
| He does remember events leading up to the incident. | Он помнит события, предшествовавшие инциденту. |
| The author had submitted no medical certificate indicating that he was still traumatized by the incident as he stated in his communication. | С другой стороны, автор не предъявил никакой медицинской справки, указывающей, что он по-прежнему находится под психологическим воздействием этого события, о чем он заявляет в своем сообщении. |
| The Ministry wishes to make it absolutely clear that the event of 6 June 1996 is not an isolated incident that has led to refugees flocking into Uganda escaping from areas of conflict in Zaire. | Министерство хотело бы со всей ясностью заявить, что события, происшедшие 6 июня 1996 года, представляют собой не единственный случай, когда в Уганду прибывали беженцы, пытающиеся скрыться из районов конфликта в Заире. |
| As Ambassador Muñoz pointed out earlier, after the 19 August incident in Baghdad, in particular, the United Nations lost its innocence, as it were. | Как ранее отметил посол Муньос, после инцидента, происшедшего 19 августа в Багдаде, Организация Объединенных Наций, похоже, утратила свою защищенность. |
| This sometimes led to violent confrontations these groups and local residents, and in a number of cases brought injuries; one particular incident on 28 April resulted in three casualties. | Иногда это приводит к насильственным стычкам между этими группами и местными жителями, что в ряде случаев сопровождалось нанесением увечий; во время одного такого инцидента, происшедшего 28 апреля, пострадали три человека. |
| (b) Has the Committee tried to ascertain which party resorted to force in the July 1997 incident at Adi Murug, the January 1998 incident on the Assab road and the May incidents in Badme? | Ь) Пытался ли Комитет установить, какая из сторон прибегла к применению силы во время инцидента в Адди-Муруге, происшедшего в июле 1997 года, инцидента на дороге Ассаб в январе 1998 года и инцидентов, имевших место в мае в Бадме? |
| During the hostage-taking incident in June, the CIS peacekeeping force checkpoint located highest up in the Kodori Valley hosted a UNOMIG patrol for five days. | В ходе происшедшего в июне инцидента с захватом заложников патруль МООННГ в течение пяти дней находился на контрольно-пропускном пункте миротворческих сил СНГ, расположенном в самой северной точке Кодорского ущелья. |
| Similarly, there have been no reports of LRA attacking or looting health facilities in 2006, save for an incident on 22 August 2006, when LRA forces in Pader District ambushed an ambulance belonging to Kalongo hospital. | Не было также сообщений о случаях нападения членов ЛРА на медицинские учреждения и их разграбления в 2006 году, за исключением инцидента, происшедшего 22 августа 2006 года, когда в округе Падер члены ЛРА из засады совершили нападение на машину скорой помощи, принадлежавшую больнице в Калонго. |
| 2.4 After the incident of 19 November 1999, the author complained to her immediate superior, Mr. S., about the actions of Mr. G., stating that she intended to file a complaint against him. | 2.4 После инцидента, произошедшего 19 ноября 1999 года, автор пожаловалась своему непосредственному начальнику, г-ну С., на действия г-на Г., сказав о своем намерении подать против него официальную жалобу. |
| A serious shooting incident in the border village of Nunura, Bobonaro district at the beginning of the year was followed by a period of low-level incidents. | После серьезного инцидента с применением огнестрельного оружия, произошедшего в начале года в находящейся вблизи границы деревне Нунура, округ Бобонаро, последовал период, в течение которого имело место незначительное число инцидентов. |
| Other members of the Limaj family were also injured during the incident, which is seen as part of a continuing dispute between two prominent families and occurred during the elections of 12 December. | В результате инцидента, предположительно произошедшего на почве давней вражды между двумя знатными семействами, проявившейся во время выборов 12 декабря, были также ранены еще несколько членов семьи Лимаев. |
| Furthermore, she points out that one of the medical reports that were submitted confirms that the very pathology unleashed by her experiences may be a sufficient reason to explain why she did not report the incident at the outset. | Кроме того, автор ссылается на одно из двух представленных медицинских заключений, в котором указывалось, что сокрытие произошедшего в принципе может объясняться самой по себе патологией, возникшей в результате случившегося. |
| The prosecution relied primarily on the evidence of two witnesses, A.K. and W.C., who were in the cinema at the time of the incident, as well as the evidence of C.C., whose house had been shot at about 15 minutes after the cinema incident. | Обвинение полагалось в основном на показания двух свидетелей, А.К. и У.К., которые находились в кинотеатре во время этого инцидента, а также на показания К.К., по дому которого были произведены выстрелы примерно через 15 минут после произошедшего в кинотеатре инцидента. |
| Mazel's actions sparked a diplomatic incident between the two countries. | Действия Мазеля вызвали дипломатический скандал в отношениях между двумя странами. |
| Let's not make this into an international incident, all right? | Давайте не будем делать из этого международный скандал, хорошо? |
| No one wants an international incident. | Никому не нужен международный скандал. |
| Let's not make an international incident out of this. | Ќе надо делать международный скандал. |
| The situation escalated into a diplomatic incident. | Инцидент перерос в дипломатический скандал. |
| Discussion focused on the report of UNOMIG on the incident of 20 April involving the downing of a Georgian unmanned aerial vehicle over the zone of conflict. | В ходе обсуждения основное внимание было уделено докладу Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии о произошедшем 20 апреля инциденте, в результате которого над зоной конфликта был сбит грузинский непилотируемый летательный аппарат. |
| On the same day, at about 10 a.m., the author reported the incident to the police. | В тот же день, примерно в 10 ч. 00 м., автор сообщила о произошедшем полиции. |
| On instructions from my Government, I wish to inform you of an incident that occurred at around 1400 hours on 29 August 2013 in the locality of Jabal Shahl, on the outskirts of Shab'a town inside Lebanese territory. | По поручению моего правительства хотел бы проинформировать Вас о происшествии, произошедшем около 14 ч. 00 м. 29 августа 2013 года в окрестностях Джабаль эш-Шахала в окрестностях Мазарии-Шабъа на территории Ливана. |
| Following the match there was an incident in a nightclub involving Chris Masoe and Tana Umaga. | После игры СМИ распространили информацию о конфликте, произошедшем в ночном клубе между Крисом Мейсоу и Тана Умага. |
| Although Ray Davies claims that the incident was inspired by a true encounter experienced by the band's manager, alternative explanations for the song have been given by drummer Mick Avory. | Хотя сам Рей Дэвис утверждает, что песня основана на реальном событии, произошедшем с менеджером группы, барабанщик группы Kinks Мик Эйвори рассказывает другую версию. |
| 2.2 J.K. managed to escape and reported the incident to the police. | 2.2 Д.К. удалось бежать и сообщить о происшедшем полиции. |
| One incident of a lethal intoxication from 2011 is reported in detail. | Об одном случае летального отравления, происшедшем в 2011 году, сообщается в деталях. |
| The Commission received information of another incident, which took place on 11 August, at 1750 hours. | Комиссия получила информацию еще об одном инциденте, происшедшем 11 августа в 17 час. 50 минут. |
| After learning of the incident, the United States Mission took the necessary action with the appropriate authorities to ensure Mr. Pedroso's admission through Dorval International Airport in Montreal on the morning of the next business day, 3 September 1996. | Узнав о происшедшем инциденте, Представительство Соединенных Штатов приняло необходимые меры, связавшись с соответствующими властями, с тем чтобы обеспечить допуск г-на Педросо через международный аэропорт "Дорваль" в Монреале утром следующего рабочего дня, З сентября 1996 года. |
| Considering your obligation to report to the Security Council on the situation in the Prevlaka peninsula, I take the opportunity to inform you of an incident that took place on 10 September 1998 at 6.05 p.m., before the first round of negotiations. | Памятуя о Вашей обязанности представить Совету Безопасности доклад о положении на Превлакском полуострове, я пользуюсь этим случаем, чтобы поставить Вас в известность об инциденте, происшедшем 10 сентября 1998 года в 18 ч. 05 м., накануне первого раунда переговоров. |
| The T'Lani security sensors recorded the entire incident. | Камеры наблюдения т'лани зафиксировали все произошедшее. |
| Several eyewitness caught the incident on camera. | Несколько человек записали произошедшее на видео |
| We cultivated an asset within the organization, and they managed to get word to us alluding to an impending incident in Times Square. | У нас есть свой человек внутри, и он передал сообщение, которое намекало на произошедшее на Таймс-сквер. |
| Although the FBI subsequently cleared the passengers and called the incident a "misunderstanding," AirTran refused to seat the passengers on another flight, forcing them to purchase last minute tickets on another airline that had been secured with the FBI's assistance. | Несмотря на то, что ФБР проверило всю группу и определило произошедшее, как «явное недоразумение», авиакомпания отказалась посадить задержанных пассажиров на другой рейс, тем самым вынудив их приобрести в последнюю минуты билеты на рейс другого перевозчика, причём опять же с помощью сотрудников ФБР. |
| Initially, the target of the aerial barrage was thought to be an attacking force from Japan, but speaking at a press conference shortly afterward, Secretary of the Navy Frank Knox called the incident a "false alarm". | Первоначально целью огня ПВО считались предполагаемые атакующие силы Японии, однако, выступая на пресс-конференции вскоре после инцидента, министр ВМС Франклин Нокс назвал всё произошедшее «ложной тревогой». |