| She said that she had thought about doing it two years ago, but the timing wasn't right especially given the handshake incident in 2014. | Она сказала, что она думала об этом два года назад, но возможности не было, особенно учитывая инцидент с рукопожатием в 2014 году. |
| Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. | Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |
| The Panel was able to verify at least one incident involving two Sudanese Air Force Mi-24 attack helicopters in an area on the Nyala to El-Fasher road south of Shangil Tobayi in Northern Darfur State, on 23 and 24 July 2005. | Группа смогла удостоверить как минимум один инцидент с участием двух ударных вертолетов суданских ВВС Ми-24, который произошел в районе дороги Ньяла - Эль-Фашер к югу от Шенгил-Тобая в штате Северный Дарфур 23 и 24 июля 2005 года. |
| In that context, the Committee would be interested to learn of the authorities' response to the seriousness of the incident and the measures they had adopted to prevent similar incidents in the future. | В этой связи Комитету было бы интересно узнать о реакции властей на этот серьезный инцидент и о тех мерах, которые были ими приняты для того, чтобы подобные случаи не повторились в будущем. |
| However, the Special Representative is concerned about the killing of a Sam Rainsy Party District Council member in Kompong Speu Province on 30 June 2001 and the effect that incident may have on the election process. | Вместе с тем Специальный представитель испытывает озабоченность в связи с расправой над членом районного комитета партии «Сам Рэнси» 30 июня 2001 года в провинции Кампонгспы и последствиями, которые этот инцидент может иметь для выборов. |
| Just before I started my Community Service, - there was an incident with this girl... | Прямо перед началом общественных работ был один случай с девчонкой... |
| We've had an incident, sir. | У нас произошел несчастный случай, сэр. |
| The incident was reportedly registered. | По имеющимся данным, этот случай был зарегистрирован. |
| There's been an incident with the Vice President. | С вице-президентом произошёл несчастный случай. |
| She felt preceding the incident, The subject may have been distracted, Acted irresponsibly but we cannot conclude | В результате беспокойства, которое она испытывала перед инцидентом, субъект, возможно, был рассеян, действовал безответственно, но мы не можем сделать вывод, что несчастный случай был предумышленным действием... |
| But if the incident at Casey Creek was a tragedy the investigation that followed was considered by many to be an extended farce. | Но если происшествие в Кейси Крик было трагедией, расследование, которое последовало, считалось многими затянувшимся фарсом. |
| I understand there's been an incident. | Насколько понимаю, у нас произошло чрезвычайное происшествие. |
| We had an incident in the valley last night. | Просто у нас происшествие небольшое в долине было вчера. |
| 2.7 After his second hospitalization, the driver of a red car with a passenger tried to run over the first author while he was on his way to work, an incident which he believes was also instigated by the authorities. | 2.7 После второй госпитализации на первого автора, возвращавшегося домой, попыталась наехать красная машина с пассажиром, и это происшествие, по его мнению, также было спровоцировано властями. |
| The incident was condemned by Amnesty International's Deputy Director for the Middle East and North Africa, Said Boumedouha: The flogging of Raif Badawi is a vicious act of cruelty which is prohibited under international law. | Это происшествие было осуждено заместителем директора программ «Международной амнистии» по Ближнему Востоку и Северной Африке, Саидом Бумедуха: «Порка Раифа Бадави - это порочный акт жестокости, запрещённый международным правом. |
| The Fukushima-Daiichi nuclear power plant incident in March of this year was a wake-up call that nuclear safety cannot be taken for granted. | Произошедшая в марте текущего года авария на атомной электростанции «Фукусима-1» стала тревожным сигналом о том, что к технической ядерной безопасности нельзя относиться легкомысленно. |
| The 2011 incident at Fukushima nuclear plant in Japan has made some countries rethink their nuclear energy policies and switch to renewable energy and natural gas to satisfy future energy demand. | Авария, произошедшая в 2011 году на Фукусимской атомной электростанции в Японии, заставила ряд стран пересмотреть свою политику в области ядерной энергии и сделать ставку на использование возобновляемых источников энергии и природного газа. |
| the condition of the vessel itself (accident or incident), | по причине, имеющей отношение к состоянию самого судна (авария или происшествие), |
| Fortunately, injuries and deaths were avoided in this incident due to the holiday break; however, increased methane control can only result in a safer mine. | К счастью, в ходе этого инцидента удалось избежать травм и гибели работников, поскольку авария произошла в выходной день; однако повышение эффективности откачки метана позволит повысить безопасность шахтных работ. |
| Contrary to North Korean allegations that the submarine was wrecked while on a training mission, this incident is a clear and intentional act of provocation by the North Korean Workers' Party. | Вопреки утверждениям Северной Кореи о том, что с этой подводной лодкой случилась авария во время учебного похода, этот инцидент представляет собой явную и преднамеренную провокацию со стороны Трудовой партии Северной Кореи. |
| This incident reminded me of something else. | Понимаете, случившееся напомнило мне кое о чем. |
| He said the incident was a heinous crime targeting Darfurians who inclined to peace, affirming that such acts would only make them more determined to pursue the peace process to its end. | Он сказал, что случившееся является чудовищным преступлением, направленным против дарфурцев, которые склоняются в пользу мира, и заявил, что такие действия лишь укрепят их решимость продолжать мирный процесс до конца. |
| We have to allow for the possibility that what happened to Alexander was not an isolated incident. | Мы должны допустить возможность, что случившееся с Александром было не единичным случаем. |
| It was true that there was a history of tension between the gangs involved; however, no one had suggested that such tensions had justified the incident in any way. | Надо признать, что между причастными к этим волнениям группировкам уже давно существуют напряженные отношения; однако никто ни в коей мере не оправдывает случившееся этими напряженными отношениями. |
| From then on, Mr. Sa Oyana's family bruited the incident around as best it could through the international media and asked the Spanish authorities to request the Government of Equatorial Guinea to throw light on what had happened and to release him. | С тех пор семья г-на Са Ояна всячески пыталась привлечь внимание к этому делу через международные средства массовой информации и просила испанские власти потребовать от правительства Экваториальной Гвинеи пролить свет на случившееся и освободить его. |
| Yesterday's incident was all a prank. | Всё, что вчера произошло, было дурацкой шуткой. |
| And I'm afraid there's been an incident. | Да, боюсь, кое-что произошло. |
| I know there's been a lot of conjecture about a terrorist incident in the city today... understandable, given what has happened across the world in the last 24 hours... but conjecture... is all that it was. | Сегодня было высказано много предположений об акте терроризма в городе... что понятно, учитывая то, что произошло в мире за последние сутки... но это и осталось... только предположениями. |
| I'm afraid there's been an incident with one of your neighbors here in the complex... | боюсь, что с одним из ваших соседей по дому произошло несчастье... |
| There's been an incident. | Там явно что-то произошло! |
| This information was given by the DNA of the proposing country in the incident report form and is considered adequate. | Эта информация была представлена уполномоченным национальным органом страны, подавшей предложение, в форме представления информации об инцидентах и считается достаточной. |
| Risks may also be identified through the review of relevant other sources, including process flow analyses, audit reports, incident reports and lessons learned. | Кроме того, выявление рисков может производиться на основе изучения данных из других соответствующих источников, включая анализ последовательности выполнения функций, доклады ревизоров, сообщения об инцидентах и накопленный опыт. |
| The level of detail on the incidents in the survey of Burkina Faso does not allow a causal relationship to be established between a reported incident and exposure to a paraquat formulation. | Степень подробности информации об инцидентах в обследовании в Буркина-Фасо не позволяет установить причинно-следственную связь между сообщенными инцидентами и воздействием состава, содержащего паракват. |
| In that regard, prototypes of two security information management systems - one for security clearance and personnel tracking and another for security incident reporting - have been developed and presented to the Network. | В этом отношении были разработаны в виде прототипов и представлены Сети две системы управления информацией по вопросам безопасности - одна по выдаче разрешений службами безопасности и отслеживанию перемещений персонала, а другая - по отчетности об инцидентах в сфере безопасности. |
| Of the 31 unexploded ordnance incident reports received, 28 (90 per cent) came from the organizations for persons with disabilities and the remainder from the local unexploded ordnance risk education implementing partners Completed | Из 31 полученного сообщения об инцидентах, связанных с неразорвавшимися боеприпасами, 28 сообщений (т.е. 90 процентов) поступили от организаций инвалидов, а остальные - от местных партнеров-исполнителей, занимающихся информированием об опасности неразорвавшихся боеприпасов |
| No incident has been reported in the area of separation since the events of June. | Не сообщалось ни об одном инциденте в зоне разделения после событий, произошедших в июне. |
| This string of events also led to the Timika shooting incident in 1996 that killed 16 people on Timika Airport. | Эта череда событий также привела к инциденту с расстрелом в аэропорту Тимики в 1996 году, в результате которого погибло 16 человек. |
| We do not really believe that the United States Government wished to provoke the incident of 24 February and the conflict that might have resulted from these developments. | Мы в действительности не считаем, что правительство Соединенных Штатов хотело спровоцировать инцидент от 24 февраля и тот конфликт, который мог стать результатом этих событий. |
| An independent commission established to investigate the events leading up to the escape completed its preliminary inquiries, which will be incorporated into a report on the incident and made available in due course. | Независимая комиссия, созданная для расследования событий, предшествовавших побегу, завершила предварительное расследование, результаты которого будут включены в доклад об этом инциденте и будут обнародованы в надлежащее время. |
| On Christmas Eve 1990, two years after the Nakatomi Tower Incident, police officer John McClane is waiting at Washington Dulles International Airport for his wife Holly to arrive from Los Angeles. | Через 2 года после событий в «Nakatomi Plaza», в канун Рождества, теперь уже Лос-Анджелесский полицейский Джон Макклейн ждёт прибытия своей жены Холли в Вашингтонском международном аэропорту имени Даллеса. |
| The case of the "Jena Six" in Louisiana and the recent incident at Columbia University were ironic and sad signs that there remained two different standards of justice in the country that was the self-proclaimed "citadel of the world". | Имевшее место в штате Луизиана дело "шестерки из Джены", а также последние события в Колумбийском университете являются тревожащими признаками того, что в странах, которые провозгласили себя "оплотом мира", по-прежнему сохраняются двойные стандарты правосудия. |
| The Mission found it disturbing that, as soon as this tragic incident became known, the Ministry of the Interior, apparently with very little evidence to go on, publicly ruled out the possibility of a motive other than ordinary crime. | Было сочтено странным, что министерство внутренних дел, едва узнав об этом трагическом инциденте и игнорируя хорошо известные события, которые этому предшествовали, публично опровергло возможность наличия у этого преступления иных мотивов, кроме общеуголовных. |
| As reflected in chapter 6 of the report under consideration, in July 1999 the Security Council discussed developments concerning the Lockerbie incident, including lifting the sanctions imposed on my countries in accordance with Security Council resolutions 748 and 883. | Как указывается в главе 6 рассматриваемого доклада, в июле 1999 года Совет Безопасности рассмотрел события, касающиеся инцидента Локерби, и в том числе вопрос об отмене санкций, установленных в отношении моей страны, в соответствии с резолюциями 748 и 883 Совета Безопасности. |
| It considers that the alleged incident involving the involuntary removal of the author's son took place on 23 June 1990 and his subsequent disappearance in May 1991, and these events occurred before the entry into force of the Optional Protocol for Sri Lanka. | Оно считает, что предполагаемый инцидент, касающийся недобровольного перемещения сына автора, имел место 23 июня 1990 года, а в мае 1991 года произошло его последующее исчезновение, т.е. эти события имели место до вступления в силу Факультативного протокола для Шри-Ланки. |
| However, Canadian theatre critic and playwright Gary Botting, who himself had "constructed" several happenings, wrote in 1972: "Happenings abandoned the matrix of story and plot for the equally complex matrix of incident and event." | Однако канадский театральный критик и драматург Гэри Боттинг, сам являющийся автором нескольких хеппенингов, написал в 1972 году: «хеппенинги отвергли матрицу сюжета и фабулы ради полноценной комплексной матрицы случайности и события». |
| The Chamber has amended the report and description prepared by the Public Prosecutor in order to reflect the gravity of the incident. | Палата внесла поправки в доклад, подготовленный Государственной прокуратурой, с тем чтобы доподлинно отразить серьезность происшедшего. |
| The Council then met, on 16 January, for the first time since the 31 October incident. | После этого 16 января Совет провел заседание впервые после инцидента, происшедшего 31 октября. |
| The representative of the Russian Federation thanked the representative of the United States for his apology concerning the delay and his offer to look into the incident which occurred during the Group of Eight meeting. | Представитель Российской Федерации поблагодарил представителя Соединенных Штатов за принесенные им извинения в связи с задержкой и его предложение изучить обстоятельства инцидента, происшедшего во время встречи Группы восьми. |
| One was in the Kasikili/Sedudu Island case between Botswana and Namibia; the second was on the aerial incident of 10 August 1999 between India and Pakistan. | Одно - по делу, касающемуся острова Касикили/ Седуду; второе - по делу, касающемуся воздушного инцидента, происшедшего 10 августа 1999 года. |
| In another incident on 29 February on the road between Lucane and Dobrosin in the Presevo Valley, a United Nations vehicle was shot at on the Serbian side of the boundary, and one of the two United Nations members suffered a gunshot wound in the leg. | В ходе еще одного инцидента, происшедшего 29 февраля на участке шоссе между Лучане и Доброшином в долине Пресево, автомобиль Организации Объединенных Наций подвергся обстрелу на сербской стороне границы, один из находившихся в нем двух сотрудников Организации получил пулевое ранение в ногу. |
| In another incident on 8 April, unidentified persons fired several rounds at Ghanaian UNAMSIL troops at Kenema. | В ходе еще одного инцидента, произошедшего 8 апреля, неизвестные лица произвели несколько выстрелов по ганским военнослужащим из состава МООНСЛ в Кенеме. |
| "This incident, verified by two witnesses,"occurred within half an hour after the kidnapping, | Двое граждан стали свидетелями этого события... произошедшего через 1.5 часа после похищения. |
| His latest detention took place on the night of 1 to 2 December 1997, following the incident of 1 December 1997 in front of the UNDP Khartoum offices, described below in the section on the rights of women. | В последний раз он был задержан в ночь с 1 на 2 декабря 1997 года после произошедшего 1 декабря 1997 года инцидента перед хартумским отделением ПРООН, который описывается ниже в разделе, касающемся прав женщин. |
| Not replying should indicate there's an action at theTai Mong Tsai incident. | Есть еще кое-что, что указывает на ее участие в деле... Ознакомьтесь с видеозаписью инцидента, произошедшего в полецейском участке. |
| In the first such incident, on 21 May, a group of around 100 Bosnian Serbs prevented a bus carrying Bosniacs from reaching the village of Vecici in Multinational Division South-West. | В ходе первого такого инцидента, произошедшего 21 мая, группа в составе примерно 100 боснийских сербов не пропустила автобус, перевозивший боснийцев, в деревню Вецици в зоне ответственности многонациональной дивизии ("Юго-Запад"). |
| Yes, let's start an international incident. | Да, и устроить международный скандал. |
| Just hurry up before we create an international incident. | Давай скорее, пока не случился международный скандал. |
| Does somebody want to tell me why this is an international incident? | Кто-нибудь объяснит мне, почему это - международный скандал? |
| No one wants an international incident. | Никому не нужен международный скандал. |
| The State Department is trying to avoid an international incident. | Госдеп пытается предотвратить международный скандал. |
| You mean, that incident when you were in elementary school? | Ты об инциденте, произошедшем, когда ты учился в начальной школе? |
| The Holy See related in its report dated 22 May 2000, an incident in Papua New Guinea. | Святейший Престол в своем сообщении от 22 мая 2000 года информировал об инциденте, произошедшем в Папуа-Новой Гвинее. |
| Qatar (31 May 2011) reported an incident involving the Embassy of the State of Qatar and the official Ambassador's residence in Tripoli, Libya (1 May 2011): | Катар (сообщение от 31 мая 2011 года) сообщил об инциденте, связанном с Посольством Государства Катар и официальной резиденцией посла в Триполи, Ливия, произошедшем 1 мая 2011 года: |
| Ms. Magomedova's allegations were backed up only by her relatives and friends, who were not present at the time of the incident and only had her version of what took place. | Показания Сапият Магомедовой подтвердили лишь ее родственники и знакомые, которые не присутствовали во время инцидента и знают о произошедшем с ее слов. |
| The Minister of State and Minister of Transport briefed the President on the serious incident that had occurred in the Gesco corridor at Yopougon on Saturday, 7 August 2004, resulting in the death of one person and injuries to eight others. | Президент Республики был проинформирован государственным министром, министром транспорта о серьезном инциденте, произошедшем в субботу, 7 августа 2004 года, на участке между Жеско и Иопугоном, в результате которого один человек погиб и восемь получили ранения. |
| SAC wants you back home for a full incident report. | Зак хочет, чтобы вы вернулись в управление для дачи показаний о происшедшем. |
| He allegedly tried to report the incident in Antikaina, but the police refused to accept his complaint. | Он пытался сообщить о происшедшем в Антикайну, однако полиция отказалась принять его жалобу. |
| The victim reported the incident to the Consulate of the United States of America, which reported it to the police. | Потерпевшая сообщила о происшедшем советнику американского посольства, который уведомил о случившемся полицию. |
| A prospector shall immediately notify the Secretary-General in writing, using the most effective means, of any incident arising from prospecting which has caused, is causing or poses a threat of serious harm to the marine environment. | Изыскатель незамедлительно уведомляет Генерального секретаря в письменном виде, используя наиболее эффективные средства, о любом происшедшем в результате поиска инциденте, причинившем, причиняющем или угрожающем причинить серьезный вред морской среде. |
| Reportedly, a monk and two students were also killed on 31 May during clashes while protesting the previous day's incident. | По имеющимся сообщениям, 31 мая в ходе столкновений были также убиты один монах и два студента, которые выступили с протестом в связи с инцидентом, происшедшем днем ранее. |
| So, actually, the whole incident made me stronger. | На самом деле, все произошедшее сделало меня сильнее. |
| But I think the incident this morning is clouding his judgment. | Думаю, произошедшее утром затуманивает его рассудок. |
| We cultivated an asset within the organization, and they managed to get word to us alluding to an impending incident in Times Square. | У нас есть свой человек внутри, и он передал сообщение, которое намекало на произошедшее на Таймс-сквер. |
| The United States delegation requested a report on the incident from the organization in order to evaluate what future steps the Committee needed to take in its evaluation of the situation. | Делегация Соединенных Штатов попросила данную организацию представить объяснение по поводу этого инцидента, чтобы члены Комитета могли получить представление о том, какие шаги они должны предпринять, чтобы в полной мере оценить произошедшее. |
| The Shishigatani incident (鹿ケ谷事件, Shishigatani jiken) of June 1177 was a failed uprising against the rule of Taira no Kiyomori in Japan. | 鹿ケ谷事件 сисигатани дзикэн, случай на Сисигатани) - неудавшееся восстание против правления Тайра-но Киёмори в Японии, произошедшее в июне 1177 года. |