In his opinion, the Dili incident had been thoroughly and satisfactorily investigated by the Government. | По его мнению, инцидент в Дили был должным образом всесторонне расследован правительством. |
Following intervention by UNMIN, and with the cooperation of the parties, the incident was peacefully resolved. | После вмешательства МООНН и в сотрудничестве с партиями этот инцидент был урегулирован мирными средствами. |
In the most serious incident, a village in Western Equatoria was strafed by helicopter gunships, killing 6 villagers, injuring 41 and destroying 30 houses and 2 churches. | Самый серьезный инцидент произошел в одной из деревень в Западной Экваториальной провинции, когда в результате обстрела с боевых вертолетов были убиты 6 и ранен 41 житель деревни и было разрушено 30 домов и 2 церкви. |
The CHAIRPERSON said that that regrettable incident was but another in the long series of problems encountered in connection with the Committee's working conditions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот прискорбный инцидент является лишь еще одной из тех многочисленных проблем, которые возникают в ходе работы Комитета. |
The atmosphere of the incident, and during and after the start of the war generally was that all checks and balances had been removed. | Для обстановки, в которой произошел данный инцидент, а также обстановки после начала и во время войны в целом было характерно отсутствие любых сдержек и противовесов. |
The Institute says that it will investigate every incident and has developed a protocol for how best to respond. | Согласно утверждению Института, он намерен расследовать каждый подобный случай и им уже разработан порядок действий по оптимальному реагированию на такие инциденты. |
She said that any incident of death during exchange of fire between law enforcement agencies and criminals is duly investigated as per existing laws and Codes of Conduct. | Она заявила, что любой случай гибели человека в ходе перестрелок между сотрудниками правоприменительных органов и преступниками надлежащим образом расследуется в соответствии с действующими законами и кодексами поведения. |
There was an incident last time these guys were here. | Был случай, когда в последний раз эта группа выступала. |
While some crime in Kosovo is ethnically motivated, the great majority is not, and it is irresponsible to politicize every security incident by characterizing it as ethnically motivated before the facts have even been investigated. | В то время как некоторые совершаемые в Косово преступления действительно мотивированы этническими соображениями, значительное большинство из них - нет, и поэтому политизировать каждый случай нарушения безопасности, характеризуя его как этнически мотивированный, еще даже до проведения расследования фактов, совершенно безответственно. |
The incident in which a hospital had refused to admit an individual because he was an alien illustrated how important NGOs were in the struggle against discrimination. | Случай, когда человеку было отказано в помещении в больницу на том основании, что он являлся негражданином, свидетельствует о важной роли НПО в борьбе с дискриминацией. |
The said incident, perpetrated by a member of the Central Security Forces, caused the maiming of six children. | Упомянутое происшествие, в результате которого шестеро детей получили увечья, было делом рук одного из сотрудников центральных сил безопасности. |
The incident that happened that night was not my fault. | Происшествие, случившееся той ночью, - не моя вина. |
Did you know, there was a shocking incident near here? | Вы знаете, что недалеко отсюда когда-то было ужасное происшествие? |
Turning in because of that incident? | Вас смутило это происшествие? |
It's just as awkward for me this incident. | Это очень неприятное происшествие. |
Anytime there is an incident we have every right to ask... | Каждый раз когда происходит авария мы имеем право просить... |
Contrary to North Korean allegations that the submarine was wrecked while on a training mission, this incident is a clear and intentional act of provocation by the North Korean Workers' Party. | Вопреки утверждениям Северной Кореи о том, что с этой подводной лодкой случилась авария во время учебного похода, этот инцидент представляет собой явную и преднамеренную провокацию со стороны Трудовой партии Северной Кореи. |
With regard to economic loss where a person's ability to derive income was affected by an incident, the concept of economic loss should extend to loss incurred as a direct result of the perceived risk of physical consequences flowing from an incident. | Что касается возмещения экономического ущерба, причиненного лицу с точки зрения возможности получения доходов по причине аварии, оратор считает, что концепция экономических убытков также должна распространяться на убытки, являющиеся непосредственным результатом предполагаемого риска, связанного с тем, что авария влечет за собой материальные последствия. |
There is a nuclear incident at the Three Mile Island plant. | На АЭС Три-Майл-Айланд произошла авария. |
There'd been an incident on the A131. | На трассе А-131 произошла авария. |
His delegation insisted that international law should be carefully considered to ensure that the incident did not set a precedent in international relations. | По словам оратора, его делегация настаивает на необходимости тщательно изучить положения международного права для обеспечения того, чтобы случившееся не создало прецедент в международных отношениях. |
He said the incident was a heinous crime targeting Darfurians who inclined to peace, affirming that such acts would only make them more determined to pursue the peace process to its end. | Он сказал, что случившееся является чудовищным преступлением, направленным против дарфурцев, которые склоняются в пользу мира, и заявил, что такие действия лишь укрепят их решимость продолжать мирный процесс до конца. |
I'm investigating the incident on the boat. | Я расследую случившееся на лодке. |
Instead, the shootings are referred to as "the July the 22nd incident." | Не упоминая его имени, теракт называют "случившееся 22 июля". |
We have to allow for the possibility that what happened to Alexander was not an isolated incident. | Мы должны допустить возможность, что случившееся с Александром было не единичным случаем. |
And I'm afraid there's been an incident. | Да, боюсь, кое-что произошло. |
There was an incident at a motel a while ago. | Некоторое время назад в мотеле кое-что произошло. |
The second incident took place on 3 March, when a man riding a motorcycle threw a grenade into the back of a MONUSCO pickup truck, injuring six Nepalese MONUSCO soldiers. | Второе нападение произошло З марта, когда мотоциклист бросил гранату в кузов грузовика МООНСДРК, ранив шестерых непальских солдат МООНСДРК. |
This incident, which constitutes a violation of resolution 1995/75 of the Commission prohibiting reprisals against those who cooperate with its machinery, may affect all NGOs. | Вышеуказанные действия, представляющие собой нарушение резолюции 1995/75 Комиссии, которая запрещает репрессии в отношении лиц, сотрудничающих с ее механизмами, могут затронуть любые неправительственные организации, хотя этого, по всей видимости, пока не произошло. |
After examination, we were able to place the incident 12 to 24 hours before his arrival on the scene, putting it at some time during the previous day. | После осмотра, мы смогли узнать, что инцидент произошел за 12-24 часа до его прибытия на место преступления, значит оно произошло в какое-то время, за день до этого. |
Agreed and changed to "maize" except in the rationale and incident report form, where the original text should be kept. | Согласовано и изменено на "маис", кроме обоснования и формы сообщения об инцидентах, где следует сохранять исходный текст. |
The Panel of Experts, through its incident reports and recommendations, highlighted significant challenges related to the implementation of the sanctions regime, in order to raise the awareness of Member States, the Committee and the Council, and bring about subsequent action by them | Группой экспертов в рамках ее сообщений об инцидентах и рекомендаций освещаются важные проблемы, связанные с осуществлением режима санкций, с тем чтобы повысить осведомленность государств-членов, Комитета и Совета и содействовать принятию ими последующих мер |
She informed the Council that, during the reporting period, the Panel of Experts had submitted several incident reports that were discussed by the Committee, including the report on the arms shipment seized by Panama in July 2013 aboard the Chong Chon Gang. | Она проинформировала Совет о том, что в течение отчетного периода Группа экспертов представила несколько отчетов об инцидентах, которые обсуждались Комитетом, в том числе отчет о конфискованной Панамой в июле 2013 года партии оружия, обнаруженной на борту судна «Чхон Чон Ган». |
C. Incident reporting challenges | С. Сложности с представлением сообщений об инцидентах |
Augment daily situation reports on incidents concerning the protection of civilians, human rights violations or attacks on UNAMID by providing a short analysis on the context in which the incident occurred, as well as special reports sent by code cable | дополнять ежедневные оперативные сводки об инцидентах в связи с защитой гражданских лиц, нарушениями прав человека или нападениями на ЮНАМИД посредством предоставления краткого анализа контекста, в котором произошел инцидент, а также специальных отчетов, направляемых по шифросвязи |
As a consequence of the dramatic incident of 10 February, a wave of violence spread throughout many areas of the Federation. | В результате трагических событий 10 февраля волна насилия поднялась во многих районах Федерации. |
An independent commission established to investigate the events leading up to the escape completed its preliminary inquiries, which will be incorporated into a report on the incident and made available in due course. | Независимая комиссия, созданная для расследования событий, предшествовавших побегу, завершила предварительное расследование, результаты которого будут включены в доклад об этом инциденте и будут обнародованы в надлежащее время. |
The film takes place in early autumn 1983 in Moscow, in an atmosphere of acute cold war (including the war in Afghanistan, the incident with the South Korean "Boeing", etc.). | Действие фильма происходит в конце лета - начале осени 1983 года в Москве в обстановке обострения холодной войны на фоне реальных событий того времени (среди которых - война в Афганистане, инцидент с южнокорейским «Боингом» и др.). |
The Committee, after examining the facts pertaining to the incident, addressed a letter to the Permanent Mission of Italy, expressing its appreciation for the information received and for the offer to keep the Committee informed of any further developments. | После изучения фактов, связанных с этим инцидентом, Комитет направил Постоянному представительству Италии письмо с выражением признательности за полученные сведения и за предложение информировать Комитет о любом дальнейшем развитии событий. |
In any event, the incident at Chupol went beyond the purely military sphere and falls within the context of violations of international humanitarian law. On 30 August 1994, the Human Rights Procurator expressed an opinion on these events, ascribing responsibility to the URNG. | Так или иначе, будучи акцией военного характера, данный эпизод относится к числу нарушений международного гуманитарного права. 30 августа 1994 года Прокурор по правам человека выступил с заявлением по поводу имевших место событий, возложив за них вину на НРЕГ. |
May I ask the members of the Security Council to join me in observing a minute of silence to honour the memory of those who perished in that tragic incident. | Я прошу членов Совета Безопасности вместе со мной соблюсти минуту молчания в память о тех, кто погиб в результате этого трагического события. |
However, there were no sequels to these affairs and no incident of such gravity has occurred since then. | Однако эти события не имели продолжения, и с тех пор ни одного столь же серьезного инцидента не отмечалось. |
The representative of CSI reiterated its apology to the Committee for the errors committed and for all the unforeseen and regrettable events resulting from the incident. | Представитель МОХС вновь извинился перед членами Комитета за допущенные ошибки, а также за все непредвиденные и вызывающие сожаление события, которые последовали за этим инцидентом. |
According to the information contained in the logbook of the Ramform Sovereign and confirmed by the investigation carried out by the police of Cyprus, the incident occurred as follows: | Согласно информации, содержащейся в судовом журнале судна «Рамформ соверен», которая была подтверждена в результате расследования, проведенного кипрской полицией, события, приведшие к этому инциденту, развивались следующим образом: |
(a) Cognitive: impaired memory and concentration; confusion and disorientation; intrusive thoughts and memories, denial (namely, that the event happened), hypervigilance and hyperarousal (a state of feeling too aroused, with a profound fear of another incident); | а) когнитивные: нарушение памяти и концентрации; помрачение сознания и дезориентация; навязчивые мысли и воспоминания, отрицание (самого события), сверхбдительность и перевозбуждение (состояние повышенной возбужденности и сильной боязни повторения случившегося); |
In support of his claim the author submitted a newspaper article regarding the incident in which his brother was arrested. | В обоснование своего утверждения автор представил газетную статью с описанием происшедшего инцидента, в ходе которого был арестован его брат. |
In the first incident, on 8 February, the aircrew heard and saw bursts of fire in close proximity to their aircraft. | В ходе первого инцидента, происшедшего 8 февраля, экипаж услышал и увидел пулеметные очереди в непосредственной близи от его вертолета. |
During the reporting period, there have been only two contacts between the UNTAET military component and unidentified persons deemed to be hostile, and a third incident involving the shooting of an Indonesian soldier dressed in civilian clothes in the Cova Lima district. | В течение отчетного периода имело место всего лишь два контакта между военным компонентом ВАООНВТ и неопознанными лицами, которые считались враждебно настроенными, и в ходе еще одного инцидента, происшедшего в округе Кова-Лима, был убит индонезийский солдат, одетый в гражданскую одежду. |
Both investigations, supplemented by consultations of the Inter-Agency Security Management Network on 25 August 2003, arrived at a consistent set of findings and recommendations with respect to United Nations security arrangements in general, and to the incident of 19 August 2003 in particular. | Оба расследования, а также состоявшиеся 25 августа 2003 года консультации на уровне Межучрежденческой сети обеспечения безопасности позволили сформулировать комплекс выводов и рекомендаций в отношении системы безопасности в Организации Объединенных Наций в целом и в отношении инцидента, происшедшего 19 августа 2003 года в частности. |
One such incident occurred in Kimblanga, where a number of people were killed. | В результате этого происшедшего в Кимбланге конфликта погибло несколько человек. |
In another incident on 8 April, unidentified persons fired several rounds at Ghanaian UNAMSIL troops at Kenema. | В ходе еще одного инцидента, произошедшего 8 апреля, неизвестные лица произвели несколько выстрелов по ганским военнослужащим из состава МООНСЛ в Кенеме. |
The Committee requested the organization to provide an explanation of the incident that had taken place during the meeting of the Human Rights Council. | Комитет попросил упомянутую организацию представить объяснение по поводу инцидента, произошедшего в ходе заседания Совета по правам человека. |
In order for the forensic laboratory to perform a successful analysis, evidence has to be collected and stored appropriately as soon as possible after the incident and according to standardized procedures. | Для успешного проведения анализов в лаборатории судебной экспертизы надлежащий сбор и хранение свидетельств должны производиться как можно скорее после произошедшего случая в соответствии с стандартными процедурами. |
At its 1999 session, the delegation of Algeria asked the Committee to review documents which it had regarding an incident which took place at the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights regarding the International Federation of Human Rights. | На своей сессии 1999 года делегация Алжира просила Комитет рассмотреть имеющиеся в ее распоряжении документы, касающиеся инцидента с Международной федерацией прав человека, произошедшего на пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека. |
The following day the African Union military observer group site Commander went to the Government of the Sudan military base in Kulbus to discuss the incident of the previous day. | На следующий день командир опорного пункта Африканского союза посетил военную базу правительства Судана в Кулбусе для обсуждения инцидента, произошедшего за день до этого. |
It's only an international incident if you get caught. | Международный скандал будет, если попадемся. |
Yes, let's start an international incident. | Да, и устроить международный скандал. |
Any assault on Spanish citizens will provoke a diplomatic incident, Captain. | Любое нападение на испанского гражданина спровоцирует дипломатический скандал, Капитан. |
That's why the Chinese can't turn this into an international incident. | Так вот почему китайцы не могут устроить из-за этого международный скандал. |
Even though the victimized student swept this incident under the rug, | Несмотря на то, что ученик, подвергшийся насилию, предпочёл замять скандал, |
You said in your statement that your memory of the incident was a little foggy. | Ты сказала в своих показаниях, что воспоминание о произошедшем было туманным. |
On the same day, at about 10 a.m., the author reported the incident to the police. | В тот же день, примерно в 10 ч. 00 м., автор сообщила о произошедшем полиции. |
Another report mentioned an incident that took place at Aita ech Chaab. | В другом сообщении упоминалось об инциденте, произошедшем в Айта-эш-Шаабе. |
We deeply deplore the incident of 2 July in the city of Mitrovica, which resulted in one tragic death and the injury of several other people. | Мы глубоко сожалеем об инциденте, произошедшем 2 июля в городе Митровица, который привел к трагической гибели одного человека и ранениям нескольких других лиц. |
Qatar (31 May 2011) reported an incident involving the Embassy of the State of Qatar and the official Ambassador's residence in Tripoli, Libya (1 May 2011): | Катар (сообщение от 31 мая 2011 года) сообщил об инциденте, связанном с Посольством Государства Катар и официальной резиденцией посла в Триполи, Ливия, произошедшем 1 мая 2011 года: |
SAC wants you back home for a full incident report. | Зак хочет, чтобы вы вернулись в управление для дачи показаний о происшедшем. |
In an investigation at UNOCI, OIOS substantiated a report that a staff member had assaulted another staff member and also threatened him with loss of employment if he reported the incident. | В ходе расследования, проведенного в ОООНКИ, УСВН было подтверждено сообщение о том, что один из сотрудников оскорбил действием другого сотрудника, а также грозил ему увольнением со службы, если тот сообщит о происшедшем. |
He reported another incident of beatings by prison guards which occurred in January 2005. | Он сообщил еще об одном случае избиения тюремными надзирателями, происшедшем в январе 2005 года. |
(b) A number of East Timorese who succeeded in fleeing to Australia by boat in May 1995, clearly admitted to taking part in the 1991 Dili incident. | Ь) ряд восточных тиморцев, которым удалось перебраться морем в Австралию в мае 1995 года, ясно заявили о своем участии в происшедшем в 1991 году инциденте в Дили. |
The January 1998 incident is new to OAU, but could be covered by the investigation as proposed in the Framework Agreement where reference is made to the need to investigate other incidents that may have contributed to the present dispute. | Об инциденте, происшедшем в январе 1998 года, ОАЕ ничего не известно, однако он может быть рассмотрен в рамках расследований, которые предлагается провести в Рамочном соглашении, где упоминается необходимость расследования других инцидентов, которые могли способствовать возникновению нынешнего спора. |
But I think the incident this morning is clouding his judgment. | Думаю, произошедшее утром затуманивает его рассудок. |
The implicated staff members later attempted to cover up the incident. | Позднее причастные к этому инциденту сотрудники пытались скрыть произошедшее. |
The incident was strongly condemned by President Papadopoulous and other leading authorities on both sides of the divide. | Президент Пападопулос и другие лидеры обеих сторон решительно осудили произошедшее. |
Also, not all persons consider the last similar incident experienced by them as a case of intimate partner abuse or offence. | Кроме того, не все лица рассматривают последнее аналогичное происшествие, произошедшее с ними, в качестве насилия со стороны интимного партнера или правонарушения. |
Initially, the target of the aerial barrage was thought to be an attacking force from Japan, but speaking at a press conference shortly afterward, Secretary of the Navy Frank Knox called the incident a "false alarm". | Первоначально целью огня ПВО считались предполагаемые атакующие силы Японии, однако, выступая на пресс-конференции вскоре после инцидента, министр ВМС Франклин Нокс назвал всё произошедшее «ложной тревогой». |