The incident resulted in tensions within the group in the tour's final weeks. | Инцидент усилил напряжение между членами группы в заключительные недели тура. |
Preliminary investigations indicate that this incident was caused by a newly laid mine. | Предварительное расследование показывает, что этот инцидент произошел вследствие установки новой мины. |
That's affirmative, I was the commanding officer of the USS Camden when the incident occurred two years ago. | Подтверждаю, я был командиром судна Камден, когда случился тот инцидент два года назад. |
Okay, lets conclude the incident. | Супермен. Давайте решать инцидент. |
The incident reportedly occurred as the young men were transporting wounded family members to the hospital and after they had complied with soldiers' orders to stop (ibid., para. 800). | Этот инцидент, по сообщениям, имел место, когда эти молодые люди перевозили раненых родственников в больницу и подчинились приказу военнослужащих остановиться (там же, пункт 800). |
Then this incident, the Dominic Farnham death. | Потом тот случай, гибель Доминика Фарнхэма. |
I was thinking of a different incident. | Да! Я имел в виду другой случай. |
So, we need to get the information out there that the incident at the concert was a hoax. | Нам нужно убедить всех, что случай на концерте - фальшивка. |
As a result of the incident, the death toll of Georgian policemen shot from the occupied territories within the last two months increased to 11. | Это уже 11 за последние два месяца случай, когда в результате обстрела с оккупированных территорий гибнет грузинский полицейский. |
There was some kind of an incident. | Произошел какой-то несчастный случай. |
The incident with the candy that you told us about. | Происшествие с конфетой, о которой вы нам сказали. |
We had an incident. | У нас было происшествие. |
Police are investigating the incident. | Полиция расследует это происшествие. |
As for civilian accidents/incidents, one incident occurred in Snaya (Jezzine) on 31 March caused by an anti-tank mine and resulting in an injury. | Что касается несчастных случаев/происшествий с гражданским населением, то одно такое происшествие произошло в Снайе (Джеззин) 31 марта, когда от взрыва противотанковой мины был ранен один человек. |
There was an incident at a residential area on the outskirts; a young wife was murdered by a burglar, while her husband was out of the house. | Произошло происшествие на окраине - грабитель убил женщину, пока её мужа не было дома. |
There was an incident involving your son and Lex's Porsche and a bridge. | Была авария, в которой участвовал ваш сын и порш Лекса на мосту. |
Moreover, the Chernobyl incident could happen at any reactor: people and Governments had the right to investigate the type and safety of activities conducted at nuclear reactors. | Более того, авария, подобная чернобыльской, может случиться с любым реактором; народы и правительства имеют право получать сведения о работе ядерных реакторов и мерах обеспечения их безопасности. |
Caused of incident (e.g. Road accident during transport) | Причины инцидента (например, дорожная авария в ходе транспортировки) |
Fortunately, injuries and deaths were avoided in this incident due to the holiday break; however, increased methane control can only result in a safer mine. | К счастью, в ходе этого инцидента удалось избежать травм и гибели работников, поскольку авария произошла в выходной день; однако повышение эффективности откачки метана позволит повысить безопасность шахтных работ. |
The occurrence of an incident would automatically impose strict liability on the operator, but the State would remain liable for the breach itself. | В том случае, если произойдет авария, это автоматически повлечет за собой объективную ответственность оператора, причем государство будет также нести ответственность за невыполнение своих обязательств. |
They're demanding to know why the two NCIS agents on the scene weren't able to prevent the incident. | Они требуют ответа на вопрос, почему два агента морской полиции на месте не смогли предотвратить случившееся. |
Look, on my way out of the club, I was roughed up by one of their bouncers after I complained about the incident. | На пути из клуба, я был избит одним из ваших вышибал, после того, как я пожаловался на случившееся. |
And I've learned that the only way I can move... to the next level of my awakening... is if we all can somehow... get past... the incident. | И я поняла, что единственный способ перейти на следующий уровень жизни, это исправить случившееся во время |
We have to allow for the possibility that what happened to Alexander was not an isolated incident. | Мы должны допустить возможность, что случившееся с Александром было не единичным случаем. |
From then on, Mr. Sa Oyana's family bruited the incident around as best it could through the international media and asked the Spanish authorities to request the Government of Equatorial Guinea to throw light on what had happened and to release him. | С тех пор семья г-на Са Ояна всячески пыталась привлечь внимание к этому делу через международные средства массовой информации и просила испанские власти потребовать от правительства Экваториальной Гвинеи пролить свет на случившееся и освободить его. |
However, this article describes only this specific incident, and the complainant and his father are not mentioned. | Однако в этой статье конкретно лишь говорится о том, что произошло, и не упоминаются заявитель и его отец. |
And according to your letter, and the incident book at the factory, this happened on Wednesday May 10th. | А в соответствии с вашим письмом и записями на заводе это произошло в среду 10 мая. |
I'm afraid there's been an incident with one of your neighbors here in the complex... | боюсь, что с одним из ваших соседей по дому произошло несчастье... |
The termination resulted from an incident at the US-Canada border in which Royal Canadian Mounted Police arrested Richards for possession of oxycodone, a controlled substance, without a prescription. | Расторжение конракта произошло в результате инцидента на американо-канадской границе в Манитобе, когда Королевская канадская конная полиция арестовала игрока за перевозку и хранение оксикодона без рецепта. |
The incident happened at 3 or 4 o'clock in the afternoon | Всё произошло в разгар дня на дороге через лес Флёри-Плэзанс. |
United Nations agencies members of the Inter-Agency Standing Committee protection cluster, i.e., OHCHR, UNICEF and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees act as entry points for all incident report forms. | Учреждения Организации Объединенных Наций, входящие в группу Межведомственного постоянного комитета по вопросам защиты, а именно УВКПЧ, ЮНИСЕФ и УВКБ, первыми принимают все сообщения об инцидентах. |
The launch of the computer-based significant security incident reporting system in July 2012 made it possible for incidents around the world to be reported electronically. | Внедрение в июле 2012 года компьютеризированной системы оповещения о серьезных инцидентах в области безопасности позволило сообщать об инцидентах, происходящих по всему миру, в электронном виде. |
These included policies on improvised explosive devices, residential security standards, lists of United Nations personnel, collaboration with non-governmental organizations (NGOs) within the Saving Lives Together framework, aviation safety, and safety and security incident reporting. | Они касались самодельных взрывных устройств; стандартов охраны жилых зданий; списков сотрудников Организации Объединенных Наций; взаимодействия с неправительственными организациями (НПО) в рамках механизма «Давайте спасать жизнь вместе», авиационной безопасности, а также информирования об инцидентах в области охраны и безопасности. |
Welcoming of the developments in the framework of RID/ADR/ADN on the mandatory reporting of incidents during the inland transport of dangerous goods, and urged Contracting Parties to begin reporting in the accident and incident database (main decision 33); | положительно оценил изменения в рамках МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в отношении обязательных механизмов информирования об инцидентах, произошедших в ходе наземной перевозки опасных грузов, и настоятельно призвал Договаривающиеся стороны приступить к такому информированию, используя для этого базу данных об авариях и инцидентах (основное решение ЗЗ); |
The Department continued to coordinate efforts through a working group of the Inter-Agency Security Management Network to improve current incident reporting. | В целях улучшения оповещения об инцидентах Департамент продолжал координировать усилия через рабочую группу МУСОБ. |
In 1964, after an incident involving the expulsion of United Kingdom citizens from Tanzania, the view was expressed in Parliament that there was in fact no obligation to give reasons for deportation, although here they seem to have been apparent from the circumstances of the case. | В 1964 году после событий, связанных с высылкой граждан Соединенного Королевства из Танзании, в парламенте было выражено мнение, что фактически не существует обязательства указывать основания депортации, хотя в данном случае они представляются очевидными из обстоятельств дела. |
Issues concerning international terrorism have always had great importance, and especially so after the tragic incident in New York on 11 September last year and more recent events in other parts of the world. | Вопросы, касающиеся международного терроризма, всегда имели большое значение, и особенно после трагических событий от 11 сентября прошлого года в Нью-Йорке и более поздних событий в других районах мира. |
The first incident occurred almost a year ago; the second was the recent incident involving troops from the Filipino and Fijian contingents. | В первый раз это случилось почти год назад; во второй раз - в ходе недавних событий, затронувших филиппинский и фиджийский контингенты. |
Deputy Chief of RA Police Hovhannes Hunanyan, who has been the active participant of March 1 incident, said during his interview with "Aravot" that the demonstrators came to kill him. | Заместитель начальника Полиции РА Ованнес Унанян, который весьма активно действовал во время событий 1 марта в Ереване, в беседе с корреспондентом "Аравота" заявил, что в тот день митингующие пришли в частности убить его. |
By mid-May 2004, the prison regime had returned to normal, and overall, the authorities now considered that the initiatives taken in the aftermath of the incident had helped considerably to reduce the risk of a recurrence. | К середине мая 2004 года режим работы тюрьмы нормализовался, и власти при этом считают, что инициативы, принятые после событий, в значительной степени снизили возможность повторения инцидента. |
The investigation of this event is entrusted to Sergei Lazarev, who, along with his comrades on the Vaigach patrol ship, arrives at the scene of the incident. | Расследование этого события было поручено Сергею Лазареву, который вместе с товарищами на патрульном корабле «Вайгач» прибыл к месту инцидента. |
"Balloon boy" became the No. 1 search on Google within hours of the event and 34 of the top 40 searches on Google were related to Falcon Heene and the incident. | «Мальчик на воздушном шаре» стал запросом Nº 1 в поисковой системе Google через несколько часов после события, и 34 из 40 главных запросов в Google были связаны с Фэлконом Хином и инцидентом. |
There have been many incidents over the years (the events at Aqsar, Sharm al-Shaikh and Taba and the recent incident at Hussein), together with attempts to stir up sectarian strife. | В этот период произошли многочисленные инциденты такого рода (события в Акса-ре, Шарм-аш-Шейхе и Табе, а также последний инцидент в Хуссейне) вместе с попытками разжечь межрелигиозную вражду. |
Although the full ramifications of that incident are yet to be understood, what is clear is that the world has become a relatively smaller place, in which events in one part of the world have significant consequences in other parts. | Хотя все последствия этого инцидента еще предстоит осознать, ясно, что мир как-бы сузился в том смысле, что события в одной части мира оказывают существенное влияние на положение в других частях. |
During the plenary session of the Verkhovna Rada (Ukraine's parliament) on March 14, Gennady Zadyrko, in reaction to the incident involving Oksana Makar, said that Ukraine should "bring back the death penalty". | В ходе пленарного заседания Верховной рады 14 марта народный депутат Геннадий Задырко, комментируя события, сказал, что Украине нужно «вернуть смертную казнь». |
He also supported the proposal of the CARICOM Chair that the Committee take part in the investigation of the incident of 28 March. | Он поддержал также предложение Председателя КАРИКОМ о том, чтобы Комитет принял участие в расследовании инцидента, происшедшего 28 марта. |
During the reporting period, there have been only two contacts between the UNTAET military component and unidentified persons deemed to be hostile, and a third incident involving the shooting of an Indonesian soldier dressed in civilian clothes in the Cova Lima district. | В течение отчетного периода имело место всего лишь два контакта между военным компонентом ВАООНВТ и неопознанными лицами, которые считались враждебно настроенными, и в ходе еще одного инцидента, происшедшего в округе Кова-Лима, был убит индонезийский солдат, одетый в гражданскую одежду. |
That officer was suspended from his duties after the September 1995 incident, but following the trial was appointed Commander of the RPA's 301st Brigade (covering Butare, Cyangugu and Gikongoro prefectures). | Он был временно отстранен от выполнения своих обязанностей после инцидента, происшедшего в сентябре 1995 года, но после окончания судебного процесса назначен командиром 301 бригады РПА (зона действия - префектуры Бутаре, Чьянгугу и Гиконгоро). |
The area had been previously closed to United Nations agencies following the landmine incident in October 2004, when two staff members of Save the Children-UK were killed and one was injured. | Этот район был ранее закрыт для учреждений Организации Объединенных Наций после происшедшего в октябре 2004 года инцидента, когда от взрыва наземной мины двое сотрудников Фонда помощи детям из Соединенного Королевства были убиты и один - ранен. |
The IOPC Fund Assembly had adopted the 1980 resolution soon after the Executive Committee of the Fund had opposed a claim by the former Soviet Union in respect of damage arising from the 1979 Antonio Gramsci incident. | Ассамблея Международного фонда приняла резолюцию 1980 года вскоре после того, как Исполнительный комитет Фонда отказался удовлетворить требование бывшего Советского Союза возместить ущерб, причиненный в результате инцидента, происшедшего в 1979 году с танкером "Антонио Грамши". |
One particular incident, in Nyala in January, involved a raid conducted by Government officials on an NGO compound. | В ходе одного конкретного инцидента, произошедшего в январе в Ньяле, правительственные силы провели обыск в помещениях одной из НПО. |
For example, the report of the special investigation into the incident of 20 July 2004, in which the police used excessive force to disperse a largely peaceful demonstration, has not yet been completed. | Доклад о специальном расследовании инцидента, произошедшего 20 июля 2004 года, о применении полицией чрезмерной силы для разгона в основном мирной демонстрации, например, еще не завершен. |
In a similar incident in October 1995 the ICRC had to suspend the delivery of 80.000 litres of water to 100.000 people in the Bubanza province of Burundi when they encountered an anti-vehicle mine on the road. | В случае аналогичного инцидента, произошедшего в октябре 1995 года, МККК вынужден был приостановить отправку 80000 литров воды для 100000 человек, проживающих в провинции Бубанза (Бурунди), когда автоколонна натолкнулась на противотранспортную мину на дороге. |
Other members of the Limaj family were also injured during the incident, which is seen as part of a continuing dispute between two prominent families and occurred during the elections of 12 December. | В результате инцидента, предположительно произошедшего на почве давней вражды между двумя знатными семействами, проявившейся во время выборов 12 декабря, были также ранены еще несколько членов семьи Лимаев. |
The following day the African Union military observer group site Commander went to the Government of the Sudan military base in Kulbus to discuss the incident of the previous day. | На следующий день командир опорного пункта Африканского союза посетил военную базу правительства Судана в Кулбусе для обсуждения инцидента, произошедшего за день до этого. |
No, no. Not... not to provoke a diplomatic incident by boarding a Chinese freighter headed for international waters. | Но не провоцировать же международный скандал, высадившись на китайское грузовое судно в международных водах. |
Let's not make an international incident out of this. | Ќе надо делать международный скандал. |
The State Department is trying to avoid an international incident. | Госдеп пытается предотвратить международный скандал. |
An international incident is slightly more important. | Международный скандал слегка важнее танцев. |
Even though the victimized student swept this incident under the rug, | Несмотря на то, что ученик, подвергшийся насилию, предпочёл замять скандал, |
Dhal is a narration of incident in detail. | Дхал является рассказом в деталях о произошедшем. |
In his meeting with Justice Pastukhov, the Special Rapporteur was informed about an incident prior to the 1996 referendum, involving the Constitutional Court. | На встрече с судьей Пастуховым Специального докладчика информировали о случае, произошедшем до референдума 1996 года и связанном с Конституционным судом. |
He adds that, on 29 October 2010, the newspaper Iwacu, which has a very wide readership in the country, published an article about the incident. | Он далее сообщает, что 29 октября 2010 года газета "Иваку", имеющая в стране широкую читательскую аудиторию, опубликовала статью о произошедшем. |
Qatar (31 May 2011) reported an incident involving the Embassy of the State of Qatar and the official Ambassador's residence in Tripoli, Libya (1 May 2011): | Катар (сообщение от 31 мая 2011 года) сообщил об инциденте, связанном с Посольством Государства Катар и официальной резиденцией посла в Триполи, Ливия, произошедшем 1 мая 2011 года: |
The report simply describes part of the actual incident and does not reflect the role of Mr. Al-Qarni in the accident. | В этом сообщении содержится неполная информация о произошедшем инциденте и не указано, какова была роль г-на Аль-Карни в этом дорожно-транспортном происшествии. |
The victim reported the incident to the Consulate of the United States of America, which reported it to the police. | Потерпевшая сообщила о происшедшем советнику американского посольства, который уведомил о случившемся полицию. |
He reported another incident of beatings by prison guards which occurred in January 2005. | Он сообщил еще об одном случае избиения тюремными надзирателями, происшедшем в январе 2005 года. |
She noted that there had been no response regarding the incident on 23 August 1997 in which several female university students had been arrested by the public order police and sentenced to whipping. | Она обращает внимание на отсутствие ответа на вопрос об инциденте, происшедшем 23 августа 1997 года, в ходе которого сотрудники органов по поддержанию общественного порядка арестовали нескольких студенток университета, приговоренных позднее к бичеванию. |
The January 1998 incident is new to OAU, but could be covered by the investigation as proposed in the Framework Agreement where reference is made to the need to investigate other incidents that may have contributed to the present dispute. | Об инциденте, происшедшем в январе 1998 года, ОАЕ ничего не известно, однако он может быть рассмотрен в рамках расследований, которые предлагается провести в Рамочном соглашении, где упоминается необходимость расследования других инцидентов, которые могли способствовать возникновению нынешнего спора. |
This year, the Special Rapporteur knows only of the incident that occurred on 9 January 1994, when a DSP official expelled all the officers of the Kasavubu Bridge magistrates' court and took over the premises for himself. | В этом году Специальному докладчику стало известно лишь об одном инциденте, происшедшем 9 января 1994 года, когда офицер ОПД выгнал из здания мирового суда в Касавумбу Бридж всех сотрудников и занял их помещение. |
The T'Lani security sensors recorded the entire incident. | Камеры наблюдения т'лани зафиксировали все произошедшее. |
And you could easily write this incident off as an accident. | И можно с лёгкостью списать произошедшее на несчастный случай. |
I'll like you to go the safe house, bag anything that points to him or us and remove it in case somebody noticed there was an incident there this morning and goes poking around. | Съезди на явочную квартиру, собери всё, что указывает на него или на нас и уничтожь это, на тот случай, если кто-то заметил произошедшее этим утром и разнюхивает там. |
The release without incident on 25 April of 145 Kosovo Albanians charged with "terrorism", following the Serbian Supreme Court decision on 23 April to overturn the controversial verdict on the "Djakovica Group", was a breakthrough event. | Большой победой стало произошедшее без каких-либо инцидентов освобождение 25 апреля на основании постановления Верховного суда Сербии от 23 апреля, отменившего спорный приговор по делу «группы Джяковицы», 145 косовских албанцев, обвиненных в «терроризме». |
Still unsatisfactorily explained, this event has become known as the Vela Incident. | За отсутствием описываемых квалифицирующих признаков, произошедшее событие трактуется как боестолкновение. |