The incident passed without consequences for the border authorities of the Army of Yugoslavia. | Этот инцидент не имел последствий для пограничных властей армии Югославии. |
In addition, there was an incident suspected to have been caused by the detonation of a large quantity of explosives in the area of operations. | Кроме того, в районе операций имел место инцидент, который, предположительно, произошел в результате подрыва устройства большой мощности. |
Any incident, which is perceived to be racially motivated by: | Любой инцидент, который объясняется расовыми мотивами: |
Another incident, which had taken place in 2008 in Kaunas, concerned two basketball players of African origin who had been insulted in the street by a drunken supporter because of their skin colour. | Еще один инцидент произошел в 2008 году в Каунасе с двумя баскетболистами африканского происхождения, которых пьяный болельщик оскорбил прямо на улице из-за цвета их кожи. |
The incident is of concern since it took place close to the Danile airstrip and aircraft regularly approach the strip over the town. | Этот инцидент вызывает тревогу, поскольку он произошел вблизи взлетно-посадочной полосы в Даниле и поскольку самолеты, заходя на эту полосу, регулярно пролетают над городом. |
This incident resulted in the emergence of evidence of other doctors in the province refusing to provide women with conceptive services. | Этот случай привел к появлению подтверждений того, что и другие врачи провинции отказывают в предоставлении женщинам услуг в области контрацепции. |
But an incident that happened a couple of years ago gave me a new perspective. | Однако, один случай, произошедший со мной пару лет назад заставил меня взглянуть на это с другой точки зрения. |
There was an incident here involving one of my girls. | Здесь был неприятный случай с одной из моих девушек. |
The complainant adds that his is not an isolated incident and that serious human rights violations by police officers largely go unpunished in Burundi. | Автор далее указывает, что его случай не является единичным и что серьезные нарушения прав человека, совершаемые в Бурунди сотрудниками полиции, очень часто остаются безнаказанными. |
A secondary active site with full capabilities is required to ensure the continuity and integrity of the core functions of field missions in the event of a catastrophic incident and to provide continuous voice, data and video services in cases of short-term disruptions. | Полнофункциональный дублирующий узел связи требуется для обеспечения бесперебойного функционирования и комплексного характера основных функций полевых миссий на случай катастрофического инцидента, а также для обеспечения бесперебойной передачи голосовых сообщений, данных и видеосообщений в случае краткосрочных сбоев. |
She has at least one incident with social services. | У нее как минимум было одно происшествие с социальными службами. |
I received information that the incident in question was connected to one of my team's ongoing investigations. | Я получил информацию, что это происшествие было связано с одним из расследований, проводимых моей командой. |
Soon afterward, Jim Ross, one of the commentators of the event, informed pay-per-view viewers that Hart had fallen from the rafters, that the incident was "not a part of the entertainment" and that it was "a real situation". | Вскоре, один из комментаторов шоу, Джим Росс, сообщил телезрителям, что Харт упал с большой высоты и что это происшествие не является частью сюжетной линии, а произошло по-настоящему. |
"If a serious accident or incident takes place during the carriage of dangerous goods on the territory of a Contracting Party, the carrier is required to make a report to the competent authority of the Contracting Party concerned." | "Если в ходе перевозки опасных грузов по территории Договаривающейся стороны происходит серьезная авария или серьезное происшествие, перевозчик обязан представить отчет компетентному органу этой Договаривающейся стороны". |
He complains that the police requested to see his residence permit and a copy of his rental agreement instead of swiftly investigating the matter; according to him, the police was reluctant to investigate the incident expeditiously and thoroughly, which allegedly had to do with his colour. | По его словам, вместо того, чтобы оперативно расследовать происшествие, полиция потребовала от него предъявить вид на жительство и копию договора об аренде жилища. |
There should be coordination of the financing of global projects, in particular in relation to events having global impact such as the Chernobyl nuclear reactor incident. | следует наладить координацию в области финансирования глобальных проектов, в частности в связи с событиями глобального характера, такими, например, как авария на ядерном реакторе в Чернобыле. |
And, you know, there's a scale of happiness when you talk about in design but the motorcycle incident would definitely be, you know, situated somewhere here - right in there between Delight and Bliss. | Говоря о дизайне, в нем есть некая шкала счастья, но авария на мотоцикле могла определенно произойти где-нибудь вот здесь, между Восторгом и Блаженством. |
the condition of the vessel itself (accident or incident), | по причине, имеющей отношение к состоянию самого судна (авария или происшествие), |
(Please attach a map and/or other means of identifying where the incident occurred, and/or sketch of the incident or other material e.g., photographs of the pollution or damage caused) | (Просьба приложить карту и/или другую информацию, показывающую, где произошла авария, и/или схему аварии, или другие материалы, например, фотографии загрязнения или нанесенного ущерба) |
Where an oil pollution incident or a pollution incident by hazardous and noxious substances occurs, prompt measures must be taken to combat it. | Когда происходит авария с загрязнением нефтью или вредными либо ядовитыми веществами, необходимо принимать оперативные меры по ликвидации ее последствий. |
They're demanding to know why the two NCIS agents on the scene weren't able to prevent the incident. | Они требуют ответа на вопрос, почему два агента морской полиции на месте не смогли предотвратить случившееся. |
An inquiry has been opened and two soldiers who are thought to be responsible for the incident have been placed under arrest. | В результате расследования были арестованы двое военных, на которых была возложена ответственность за случившееся. |
The incident on Thursday, that the first time that Mr. Wilder had been targeted personally? | Случившееся в четверг, было первым разом, когда лично мистеру Уайлдеру угрожали? |
This incident is proof. | Случившееся - тому доказательство. |
The incident was widely reported in the media, and provoked a statement from the Deputy Minister of the Interior, which referred to "desecration of a sacral object". | Этот инцидент широко освещался в средствах массовой информации, а заместитель министра внутренних дел выступил по этому поводу с заявлением, в котором назвал случившееся "осквернением священной реликвии". |
I wasn't even in booking when the incident started. | Меня не было в изоляторе, когда все произошло. |
Right. Has the incident been discovered by anyone outside the company? | Кто-нибудь, кроме вас, знает о том, что произошло? |
There's been a serious incident. | Там произошло нечто серьезное. |
The same happened as in the previous incident, but with even more damage to the houses. On 11.2.1993, I was again an eyewitness of an incident. | Произошло то же самое, что и в ходе предыдущего инцидента, однако домам был нанесен даже более серьезный ущерб. 11 февраля 1993 года я вновь стал свидетелем инцидента. |
The termination resulted from an incident at the US-Canada border in which Royal Canadian Mounted Police arrested Richards for possession of oxycodone, a controlled substance, without a prescription. | Расторжение конракта произошло в результате инцидента на американо-канадской границе в Манитобе, когда Королевская канадская конная полиция арестовала игрока за перевозку и хранение оксикодона без рецепта. |
These limitations to incident reporting are even more pronounced in conflict settings. | Эти факторы, затрудняющие представление отчетности об инцидентах, еще более весомы в условиях конфликта. |
It should also be noted that both types of incident reporting generally provide conservative estimates. | Следует также отметить, что в обоих видах сообщений об инцидентах, как правило, приводятся консервативные оценки. |
(e) Security incident reporting. | ё) представления информации об инцидентах, связанных с безопасностью. |
PART B - PESTICIDE INCIDENT REPORT FORM | ЧАСТЬ В - ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ ОБ ИНЦИДЕНТАХ, СВЯЗАННЫХ С ПЕСТИЦИДАМИ |
Welcoming of the developments in the framework of RID/ADR/ADN on the mandatory reporting of incidents during the inland transport of dangerous goods, and urged Contracting Parties to begin reporting in the accident and incident database (main decision 33); | положительно оценил изменения в рамках МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в отношении обязательных механизмов информирования об инцидентах, произошедших в ходе наземной перевозки опасных грузов, и настоятельно призвал Договаривающиеся стороны приступить к такому информированию, используя для этого базу данных об авариях и инцидентах (основное решение ЗЗ); |
In Chilpancingo, the Special Rapporteur also heard testimonies from survivors of the incident and spoke to family members of the victims. | В Чильпансинго Специальный докладчик также заслушала показания оставшихся в живых участников событий и встретилась с членами семей пострадавших. |
One representative wondered whether rules under existing conventions were capable of preventing the recurrence of events such as that which had occurred in Côte d'Ivoire, noting that the nature of the substances at issue in that incident was not clear. | Один представитель просил пояснить, предусмотрены ли в рамках существующих конвенций нормы, способные предупредить повторение таких событий, которые произошли в Кот-д'Ивуар, отметив неясный характер веществ, фигурировавших в этой аварии. |
In the wake of this occurrence, the State government held a meeting with Brazilian and international human rights organizations, which were given free access to the scene of the incident as well as to survivors. | После этих событий правительство штата провело встречу с бразильскими и международными организациями в области прав человека, которым был предоставлен свободный доступ к месту происшествия, а также к оставшимся в живых заключенным. |
An independent commission established to investigate the events leading up to the escape completed its preliminary inquiries, which will be incorporated into a report on the incident and made available in due course. | Независимая комиссия, созданная для расследования событий, предшествовавших побегу, завершила предварительное расследование, результаты которого будут включены в доклад об этом инциденте и будут обнародованы в надлежащее время. |
This will also contribute to regional stability, as it is possible to envisage a scenario where a transboundary incident may aggravate an already volatile security situation between bordering nations. | Кроме того, это будет способствовать и укреплению региональной стабильности, поскольку вполне можно представить себе такой ход развития событий, при котором какой-либо трансграничный инцидент может усугубить уже и без того неустойчивое положение в области безопасности между граничащими друг с другом государствами. |
May I ask the members of the Security Council to join me in observing a minute of silence to honour the memory of those who perished in that tragic incident. | Я прошу членов Совета Безопасности вместе со мной соблюсти минуту молчания в память о тех, кто погиб в результате этого трагического события. |
These events occurred at a moment myself and I remembered that this incident was recorded in the Sira. | Эти события произошли в тот момент я и вспомнил, что этот инцидент был зафиксирован в Сир. |
The representative of CSI reiterated its apology to the Committee for the errors committed and for all the unforeseen and regrettable events resulting from the incident. | Представитель МОХС вновь извинился перед членами Комитета за допущенные ошибки, а также за все непредвиденные и вызывающие сожаление события, которые последовали за этим инцидентом. |
Although the full ramifications of that incident are yet to be understood, what is clear is that the world has become a relatively smaller place, in which events in one part of the world have significant consequences in other parts. | Хотя все последствия этого инцидента еще предстоит осознать, ясно, что мир как-бы сузился в том смысле, что события в одной части мира оказывают существенное влияние на положение в других частях. |
During the plenary session of the Verkhovna Rada (Ukraine's parliament) on March 14, Gennady Zadyrko, in reaction to the incident involving Oksana Makar, said that Ukraine should "bring back the death penalty". | В ходе пленарного заседания Верховной рады 14 марта народный депутат Геннадий Задырко, комментируя события, сказал, что Украине нужно «вернуть смертную казнь». |
The Beer Sheva municipality, however, presented a totally different version of the incident. | Однако муниципалитет Бир-Шива представил абсолютно противоположную версию происшедшего. |
The justice explained that the versions of the incident described by the claimant and the witnesses who had appeared on his behalf were so full of contradictions as to make the claim unreliable. | Судья объяснил, что представленные истцом и свидетелями, которые, вероятно, выступают на его стороне, варианты происшедшего настолько расходятся между собой, что делают иск неправдоподобным. |
It started consideration of the incident in which a significant quantity of oil had impacted part of the shoreline of Argentina in 2007. | Он приступил к рассмотрению происшедшего в 2007 году инцидента, в котором от значительного количества нефти пострадала часть аргентинского побережья. |
Additional requirements were attributable to the repair of extensive damages throughout the UNIFIL area of operations resulting from the incident at Qana in April 1996. | Дополнительные потребности возникли в связи с необходимостью проведения ремонтных работ в районе операций ВСООНЛ для ликвидации последствий инцидента, происшедшего в апреле 1996 года в Кане. |
In a separate incident, Zurab Lakerbaia, the Executive Secretary of the Georgian-Abkhaz Bilateral Coordination Commission, which works closely with UNOMIG within the United Nations-led Coordinating Council mechanisms, was shot and seriously wounded by unknown assailants in Tbilisi on 25 September. | В ходе отдельного инцидента, происшедшего 25 сентября в Тбилиси, в результате нападения неизвестного лица получил серьезное огнестрельное ранение Зураб Лакербая, исполнительный секретарь грузино-абхазской двусторонней Координационной комиссии, которая тесно взаимодействует с МООННГ в рамках механизмов функционирующего под руководством Организации Объединенных Наций Координационного совета. |
But until we know what caused this incident we can't be certain it won't recur. | Но пока мы не узнаем причины произошедшего, нельзя быть уверенным, что это не повторится. |
Council members welcomed the proactive responses of the two Presidents after the incident of 4 May and commended the African Union High-level Implementation Panel on its commitment, while underlining the need to monitor the progress made by both sides. | Члены Совета приветствовали активные ответные меры двух президентов после произошедшего 4 мая инцидента и высоко оценили приверженность Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза, указав при этом на необходимость следить за прогрессом с обеих сторон. |
Following the 4 May incident that resulted in the killing of the Ngok Dinka Paramount Chief, the probability of inter-communal violence between the Misseriya and Ngok Dinka communities increased. | После инцидента, произошедшего 4 мая сего года, в результате которого был убит верховный вождь нгок-динка, вероятность межобщинного насилия между миссерия и нгок-динка возросла. |
She also alleges that the investigation into the incident was not conducted efficiently, that the circumstances surrounding the incident have still not been clarified and that responsibility has not been determined despite the time that has elapsed. | Она также утверждает, что расследование дела проводилось неэффективно, что обстоятельства произошедшего до сих пор не выяснены и что, несмотря на истекшее время, не были установлены лица, несущие за это ответственность. |
In Kisangani, following an incident in June when the local RCD-Goma Brigade Commander assaulted MONUC military guards at the Onatra port facility, MONUC has worked actively with local authorities to reduce tension and has stepped up patrols by its military observers. | В Кисангани, после произошедшего в июне инцидента, когда местный командир бригады КОД-Гома совершил нападение на военную охрану МООНДРК в порту Онатра, МООНДРК активно взаимодействовала с местными властями в целях ослабления напряженности и усиления патрулей путем включения в них своих военных наблюдателей. |
Yes, let's start an international incident. | Да, и устроить международный скандал. |
Any assault on Spanish citizens will provoke a diplomatic incident, Captain. | Любое нападение на испанского гражданина спровоцирует дипломатический скандал, Капитан. |
An incident that the U.S.A. maybe the war will involve. | Международный скандал может вынудить Америку вступить в войну. |
Even though the victimized student swept this incident under the rug, | Несмотря на то, что ученик, подвергшийся насилию, предпочёл замять скандал, |
We passed "incident" five dead bodies ago. | Скандал разразился, когда убили пять наших. |
The incident was immediately reported to police by prison staff. | Сотрудники тюрьмы незамедлительно сообщили полиции о произошедшем. |
There was, however, an incident I'm going to tell you about, that perhaps could have led me suspect something. | Я расскажу о случае, произошедшем однажды, который, наверное, мог бы навести меня на какие-то подозрения. |
You mean, that incident when you were in elementary school? | Ты об инциденте, произошедшем, когда ты учился в начальной школе? |
In one such incident, occurring on 2 June, Government military intelligence officers released without charge a victim arrested on 12 May for his suspected affiliation with a rebel movement operating in Northern Darfur. | К примеру, в одном из случаев, произошедшем 2 июня, военная разведка освободила из-под стражи, так и не предъявив обвинений, пострадавшего, арестованного 12 мая по подозрению в том, что он являлся участником повстанческого движения в Севером Дарфуре. |
There was, however, an incident I'm going to tell you about, that perhaps could have led me suspect something. | Я расскажу о случае, произошедшем однажды, который, наверное, мог бы навести меня на какие-то подозрения. |
The guards reported details of the incident to the judicial authorities for the purpose of the criminal proceedings. | О происшедшем было сообщено в органы правосудия для возбуждения соответствующего уголовного разбирательства. |
In paragraphs 10 to 12 of that report, the Secretary-General made reference to the incident of 20 July 1998, in which four members of the UNMOT team based in Garm were murdered. | В пунктах 10-12 этого доклада Генеральный секретарь упомянул о происшедшем 20 июля 1998 года инциденте, когда были убиты четыре члена группы МНООНТ, базировавшейся в Гарме. |
He reported another incident of beatings by prison guards which occurred in January 2005. | Он сообщил еще об одном случае избиения тюремными надзирателями, происшедшем в январе 2005 года. |
She noted that there had been no response regarding the incident on 23 August 1997 in which several female university students had been arrested by the public order police and sentenced to whipping. | Она обращает внимание на отсутствие ответа на вопрос об инциденте, происшедшем 23 августа 1997 года, в ходе которого сотрудники органов по поддержанию общественного порядка арестовали нескольких студенток университета, приговоренных позднее к бичеванию. |
Moreover, there are serious grounds for regarding the accusation against the suspects, who are held to have been responsible for the Lockerbie incident, as unsound. | К тому же есть серьезные основания полагать, что обвинение против подозреваемых, которые считаются виновными в инциденте, происшедшем над Локерби, является необоснованным. |
But I think the incident this morning is clouding his judgment. | Думаю, произошедшее утром затуманивает его рассудок. |
Government police informed UNAMID that they were investigating the incident. On 29 December, six unidentified armed assailants wearing military dress attacked a UNAMID convoy near Greida, Southern Darfur, killing one Jordanian and one Senegalese police officer. | Правительственная полиция сообщила ЮНАМИД, что расследует произошедшее. 29 декабря шесть неизвестных вооруженных лиц в военной форме напали на автоколонну ЮНАМИД вблизи Грейды, Южный Дарфур, убив одного полицейского из Иордании и одного полицейского из Сенегала. |
BECAUSE SOMETIMES YOU CAN PLAY AN INCIDENT OVER IN YOUR MIND SO MANY TIMES, THAT YOU FORGET WHAT REALLY HAPPENED. | Потому что иногда бывает, что прокручиваешь произошедшее в уме столько раз, и уже забываешь, что случилось на самом деле. |
Although the FBI subsequently cleared the passengers and called the incident a "misunderstanding," AirTran refused to seat the passengers on another flight, forcing them to purchase last minute tickets on another airline that had been secured with the FBI's assistance. | Несмотря на то, что ФБР проверило всю группу и определило произошедшее, как «явное недоразумение», авиакомпания отказалась посадить задержанных пассажиров на другой рейс, тем самым вынудив их приобрести в последнюю минуты билеты на рейс другого перевозчика, причём опять же с помощью сотрудников ФБР. |
In a letter to the Chronicle postmarked July 24, 1970, the Zodiac took credit for Kathleen Johns's abduction, four months after the incident. | 24 июля 1970 года в редакцию газеты The Chronicle поступило письмо, в котором Зодиак взял на себя ответственность за похищение Кэтлин Джонс, произошедшее четыре месяца назад. |