The author submits that no Government official has ever visited him in prison in order to investigate the alleged incident. | Автор утверждает, что ни один из правительственных чиновников ни разу не посещал его в тюрьме для того, чтобы расследовать предполагаемый инцидент. |
The incident highlighted the need for stronger security control around the village. | Этот инцидент высветил необходимость более жесткого контроля в плане безопасности вокруг деревни. |
I'm sorry, did you say you had a fecal incident? | Прости, ты сказал "фекальный инцидент"? |
My Special Representative and President Kabbah travelled to Conakry on 19 May to discuss the incident of 18 May with the Guinean authorities, who apologized for the attack which they attributed to a decision by a local commander. | 19 мая мой Специальный представитель и президент Кабба, отправились в Конакри, для того чтобы обсудить произошедший 18 мая инцидент с гвинейскими властями, которые принесли извинения за это нападение, совершенное, как они объяснили, в результате решения, принятого местным командиром. |
That incident harmed his reputation. | Этот инцидент нанёс вред его репутации. |
You know, this is not research into kidney disease, which might survive some incident of inner-departmental scandal. | Знаешь, это не исследование болезни почек, которое может пережить какой-нибудь случай внутриведомственного скандала. |
That incident with Director Park too! | И ещё этот случай с директором Паком! |
First, I recall that 10 or 11 years ago, in 1992 or 1993, a similar incident occurred in the Third Committee, with which I was working at the time. | Во-первых, я напоминаю, что 10 или 11 лет тому назад, в 1992 или 1993 году, аналогичный случай был в Третьем комитете, где я тогда работал. |
Such an incident occurred in February 2008, when an INTERPOL member country requested further information from INTERPOL on whether an individual seeking to enter the country was the same person appearing on a special notice. | Такой случай произошел в феврале 2008 года: одна из стран - членов Интерпола запросила у Интерпола дополнительную информацию, чтобы установить, является ли человек, который хотел въехать в эту страну, лицом, фигурирующем в специальном уведомлении. |
Estimate 2008-2009: 1 incident | Расчетный показатель за 2008 - 2009 годы: 1 случай |
We had an incident in the valley last night. | Просто у нас происшествие небольшое в долине было вчера. |
The French representative pointed out that an incident involving a contamination with radioactive substances of class 7, for example, does not have to occur as a consequence of an accident, but should be included in the considerations because of its safety relevance. | Представитель Франции отметил, что происшествие, связанное, например, с загрязнением радиоактивными материалами класса 7, не обязательно происходит в результате аварии, но должно учитываться ввиду его последствий для безопасности. |
This incident is related to a series of simultaneous attacks that took place today in New York City, | Это происшествие относят к серии так называемых "синхронных атак" произошедших сегодня в Нью-Йорке, |
As for civilian accidents/incidents, one incident occurred in Snaya (Jezzine) on 31 March caused by an anti-tank mine and resulting in an injury. | Что касается несчастных случаев/происшествий с гражданским населением, то одно такое происшествие произошло в Снайе (Джеззин) 31 марта, когда от взрыва противотанковой мины был ранен один человек. |
They are later separated in a fog, making Jim intensely anxious, and when they reunite, Huck tricks Jim into thinking he dreamed the entire incident. | Затем они теряют друг друга в тумане, что очень встревожило Джима, и когда они встречаются, Гек обманывает Джима, говоря, что всё это происшествие тому просто приснилось. |
An incident has certain effects on the natural world, which in turn produce further effects: all these effects fall within the sphere of natural causality. | Авария влечет за собой определенные последствия в мире природы, которые в свою очередь порождают другие новые последствия, причем все эти последствия имеют естественный характер. |
"The reactor incident in the chernobyl plant is the worst disaster in the history of nuclear power." | На данный момент, авария в реакторе на украинской атомной электростанции в Чернобыле - это самая серьезная катастрофа в области ядерной энергетики. |
In addition to its catastrophic human toll and economic consequences, the 11 March 2011 earthquake and tsunami off the coast of Japan, and the ensuing nuclear incident, resulted in the introduction of pollution from land-based sources into the marine environment. | В дополнение к катастрофическим людским потерям и экономическим последствиям произошедшие у побережья Японии 11 марта 2011 года землетрясение и цунами и последующая авария на атомной электростанции привели к привнесению в морскую среду загрязнителей из наземных источников. |
Under article 17 of the Basel Protocol, claims for compensation may be brought in the courts of a Contracting Party only where the damage was suffered, or where the incident occurred; or where the defendant has his habitual residence or has his principal place of business. | Согласно статье 17 Базельского протокола иски о компенсации могут предъявляться в судах какой-либо договаривающейся стороны лишь в том случае, если причинен ущерб, произошла авария или если ответчик обычно проживает на территории этого государства либо оно является основным местом его деловой активности. |
Therefore, within the scheme of the draft principles, it was considered important to anticipate the disbursement of funds for victims who suffered damage in the State where the incident occurred. | Поэтому важно, чтобы проекты принципов предусматривали выплату компенсации тем, кто пострадал на территории государства, где произошла авария. |
Moreover, in statements to the press, the first suspect claimed full responsibility for the incident and confirmed that he has not entered the Sudan since 1994. | Кроме того, первый подозреваемый сообщил в заявлениях для прессы, что он несет полную ответственность за случившееся и что он не въезжал в Судан с 1994 года. |
Regolith's President Hazuki Dismissed Is He Taking Responsibility for the Chair Incident? | Президент "Реголита" Хадзуки уволен Возьмет ли он на себя ответственность за случившееся? |
I'm investigating the incident on the boat. | Я расследую случившееся на лодке. |
It was true that there was a history of tension between the gangs involved; however, no one had suggested that such tensions had justified the incident in any way. | Надо признать, что между причастными к этим волнениям группировкам уже давно существуют напряженные отношения; однако никто ни в коей мере не оправдывает случившееся этими напряженными отношениями. |
From then on, Mr. Sa Oyana's family bruited the incident around as best it could through the international media and asked the Spanish authorities to request the Government of Equatorial Guinea to throw light on what had happened and to release him. | С тех пор семья г-на Са Ояна всячески пыталась привлечь внимание к этому делу через международные средства массовой информации и просила испанские власти потребовать от правительства Экваториальной Гвинеи пролить свет на случившееся и освободить его. |
We were not present at the time of the incident. | Нас не было рядом, когда это произошло. |
There was an incident at their precinct. | У них в участке произошло ЧП. |
This incident, which constitutes a violation of resolution 1995/75 of the Commission prohibiting reprisals against those who cooperate with its machinery, may affect all NGOs. | Вышеуказанные действия, представляющие собой нарушение резолюции 1995/75 Комиссии, которая запрещает репрессии в отношении лиц, сотрудничающих с ее механизмами, могут затронуть любые неправительственные организации, хотя этого, по всей видимости, пока не произошло. |
There's been a serious incident. | Там произошло нечто серьезное. |
This incident is just unpredictable | То, что произошло, можно назвать несчастным случаем. |
It should also be noted that both types of incident reporting generally provide conservative estimates. | Следует также отметить, что в обоих видах сообщений об инцидентах, как правило, приводятся консервативные оценки. |
A task force and incident room coordinates the investigative efforts and works in close coordination with the criminal division of UNMIK's Department of Justice. | Целевая группа по вопросу об инцидентах координирует усилия по расследованию и работает в тесном сотрудничестве с отделом по уголовной преступности департамента юстиции МООНК. |
The effects mentioned are related to exposure routes and in the incident reports in many cases exposition by "inhalation, ingestion, eyes, unknown..." is reported. | Указанные эффекты связаны с путями воздействия, а в докладах об инцидентах во многих случаях сообщается о воздействии путем "вдыхания, перорально, через глаза и неизвестным путем". |
The Panel of Experts, through its incident reports and recommendations, highlighted significant challenges related to the implementation of the sanctions regime, in order to raise the awareness of Member States, the Committee and the Council, and bring about subsequent action by them | Группой экспертов в рамках ее сообщений об инцидентах и рекомендаций освещаются важные проблемы, связанные с осуществлением режима санкций, с тем чтобы повысить осведомленность государств-членов, Комитета и Совета и содействовать принятию ими последующих мер |
The Panel of Experts continued to prepare incident reports and implementation assistance notices; it also submitted its final report, including recommendations, to the Security Council | Группа экспертов продолжала готовить отчеты об инцидентах и памятки по вопросам осуществления; она также представила свой заключительный доклад, включая рекомендации, для Совета Безопасности |
That's what we suspected, in light of the incident with the parole officer. | Именно это мы и подозревали, в свете событий с офицером по надзору. |
In other instances, they have only been implemented at the insistence of the civilian police monitors present at the incident. | В других случаях они выполнялись лишь благодаря настойчивому требованию гражданских полицейских наблюдателей, присутствовавших на месте событий. |
"The incident was shameful and we didn't think that one day the Islamic Republic would be forced to witness such an event". | "Это был постыдный инцидент, и мы не думали, что однажды Исламской Республике доведется стать свидетелем таких событий". |
Yang Lian was in Auckland, New Zealand at the time of the Tiananmen incident, and was involved with protests against the actions of the Chinese government. | В период событий на площади Тяньаньмэнь Ян Лянь находился в Окленде (Новая Зеландия), где принимает участие в акциях протеста против действий китайского правительства. |
At all times during the incident described above, RV Odin Finder was within the EEZ of the Republic of Cyprus, carrying out the survey for which it was duly licensed. | На всем протяжении описанных выше событий судно «Один файндер» находилось в пределах исключительной экономической зоны Республики Кипр, проводя обследование, на которое у него имелась соответствующая лицензия. |
According to Rao Jin, CNN and BBC only reported selectively, and grossly misrepresented the incident. | По словам Жао Цзиня, CNN и BBC сообщали выборочную информацию о волнениях и грубо искажали события. |
To be honest, after that incident, | Честно говоря, после этого события |
If an incident consists of a series of occurrences having the same origin, the operators at the time of any such occurrence shall be jointly and severally liable. | З. Если события представляют собой последовательный ряд событий аналогичного происхождения, то операторы, осуществлявшие контроль за опасной деятельностью в момент, когда произошло одно из таких событий, несут солидарную ответственность. |
I lied because I didn't want to bring about the incident which I told you about. | Я солгала вам тогда, т.к. не хотела чтобы начались события о которых я вас только что предупреждала. |
Evidently, the police response was inadequate, chiefly because only a small number of officers were present at the initial stages of the incident; they could not, therefore, restrain the aggressive crowd. | Очевидно, что мер, принятых полицией, было недостаточно, главным образом потому, что когда события только начали разворачиваться, полицейских на месте происшествия было слишком мало для того, чтобы сдержать враждебно настроенную толпу. |
In another incident in the same area, the Teslic police chief left the scene just before an angry crowd converged on a bus. | В ходе другого инцидента, происшедшего в этом же районе, начальник полиции Теслича покинул место событий непосредственно перед тем, как разъяренная толпа двинулась на автобус. |
The Council then met, on 16 January, for the first time since the 31 October incident. | После этого 16 января Совет провел заседание впервые после инцидента, происшедшего 31 октября. |
At the 713th meeting, on 18 June, the representative of Algeria asked the Committee to review documents that it had regarding an incident that had taken place during the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights involving the International Federation of Human Rights. | На 713-м заседании 18 июня представитель Алжира попросил Комитет рассмотреть имеющиеся документы в отношении инцидента, происшедшего в ходе пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека и затрагивающего Международную федерацию прав человека. |
In the worst incident, on 4 October 2011, five Congolese members of an education non-governmental organization and two other civilians were killed in an attack in Fizi that was attributed to FNL and Mai Mai Yakutumba. | В ходе наиболее серьезного инцидента, происшедшего 4 октября 2011 года, пять конголезских членов просветительской неправительственной организации и двое других гражданских лиц были убиты во время нападения в Физе, которое предположительно совершили подразделения НОС и формирования «майи-майи» под командованием Якутумбы. |
The cost of war risk insurance for aircraft flying into Sarajevo was increased following an incident on 17 April 1993 in which the IL-76 cargo plane was hit while taxiing to the ramp at Sarajevo airport. | Расходы на страхование самолетов, совершающих рейсы в Сараево, от рисков, связанных с войной, возросли после инцидента, происшедшего 17 апреля 1993 года, когда транспортный самолет ИЛ-76 был обстрелян во время его выруливания к месту стоянки в аэропорту Сараево. |
In an earlier incident, a settler's car was stoned in the same area. | В ходе произошедшего ранее инцидента в этом же районе камнями был забросан автомобиль одного поселенца. |
The Panel of Inquiry into the 31 May 2010 flotilla incident concluded its work and submitted its report on 2 September. | Группа по расследованию инцидента с флотилией, произошедшего 31 мая 2010 года, завершила свою работу и 2 сентября представила свой доклад. |
The same applies for the investigation of the incident of 29 May, when Freedom Square in Ta'izz was attacked and burned. | То же самое можно сказать о расследовании инцидента, произошедшего 29 мая и связанного с организацией нападения и поджога на Площади свободы в Таизе. |
In a similar incident in October 1995 the ICRC had to suspend the delivery of 80.000 litres of water to 100.000 people in the Bubanza province of Burundi when they encountered an anti-vehicle mine on the road. | В случае аналогичного инцидента, произошедшего в октябре 1995 года, МККК вынужден был приостановить отправку 80000 литров воды для 100000 человек, проживающих в провинции Бубанза (Бурунди), когда автоколонна натолкнулась на противотранспортную мину на дороге. |
At its 1999 session, the delegation of Algeria asked the Committee to review documents which it had regarding an incident which took place at the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights regarding the International Federation of Human Rights. | На своей сессии 1999 года делегация Алжира просила Комитет рассмотреть имеющиеся в ее распоряжении документы, касающиеся инцидента с Международной федерацией прав человека, произошедшего на пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека. |
Then? But before we could get them out, the nuclear incident happened. | Дальше, как раз накануне их отъезда вдруг разразился этот ядерный скандал. |
Explain how it's possible that last night Chuck, aided by the world class spy that is Morgan Grimes, managed to elude you and cause an international incident that the president of the United States himself had to apologize for. | Объясните, как так вышло, что прошлой ночью Чак в сопровождении агента мирового класса, коим является Морган Граймз, умудрились обмануть вас и вызвать международный скандал, за который президенту США пришлось лично просить прощение. |
Let's not make an international incident out of this. | Ќе надо делать международный скандал. |
Even though the victimized student swept this incident under the rug, | Несмотря на то, что ученик, подвергшийся насилию, предпочёл замять скандал, |
We passed "incident" five dead bodies ago. | Скандал разразился, когда убили пять наших. |
Dr. Warren, be apprised that the purpose of this committee is to understand the incident and to make recommendations for disciplinary action, should it be called for. | Д-р Уоррен, доводим до вашего сведения, что эта комиссия собралась с целью разобраться в произошедшем и дать рекомендации о дисциплинарном взыскании, если в этом будет необходимость. |
The Holy See related in its report dated 22 May 2000, an incident in Papua New Guinea. | Святейший Престол в своем сообщении от 22 мая 2000 года информировал об инциденте, произошедшем в Папуа-Новой Гвинее. |
The HC referred to the tragic events in Zhanaozen, when some 15 people were killed and dozens injured after police fired live rounds into crowds of people, and another incident at a nearby railway station the following day. | ВК упомянула о трагических событиях в Жанаозене, в ходе которых погибли около 15 человек и десятки других получили ранения после того, как полиция открыла по собравшимся людям огонь боевыми патронами, а также о еще одном инциденте, произошедшем на следующий день на ближайшем железнодорожном вокзале. |
Regrettably, the Georgian authorities have so far been unable to provide the required security guarantees and to bring to justice the perpetrators of the October 1999 incident. | К сожалению, грузинские власти пока не смогли предоставить необходимые гарантии безопасности и предать суду лиц, виновных в инциденте, произошедшем в октябре 1999 года. |
That Park Si On caused the problem on his own and the incident occurred. | что Пак Ши Он виноват в произошедшем инциденте. |
He reported another incident of beatings by prison guards which occurred in January 2005. | Он сообщил еще об одном случае избиения тюремными надзирателями, происшедшем в январе 2005 года. |
He wished to inform the Committee of the incident mentioned by the observer for Saint Kitts and Nevis, which occurred on 28 March 2012 in the lobby of the building that houses his Permanent Mission. | Он пожелал рассказать Комитету об инциденте, упомянутом наблюдателем от Сент-Китса и Невиса, происшедшем 28 марта 2012 года в вестибюле здания, где располагается его Постоянное представительство. |
According to the same survey, 15 women reported the incident: 2 women reported to police, 11 to village authorities and 2 to court. | По данным того же обследования, официально о происшедшем инциденте сообщили 15 женщин: 2 женщины обратились в полицию, 11 - к сельским властям и 2 - в суд. |
(b) The Association apologizes to Cuba for the fact that its name was used as accreditation for the person responsible for the incident directed against the Ambassador of the Republic of Cuba in Geneva on 10 April 1997; | Ь) Ассоциация приносит Кубе свои извинения за то, что ее название было использовано для целей аккредитации лица, виновного в происшедшем 10 апреля 1997 года в Женеве инциденте, направленном против посла Республики Куба; |
This year, the Special Rapporteur knows only of the incident that occurred on 9 January 1994, when a DSP official expelled all the officers of the Kasavubu Bridge magistrates' court and took over the premises for himself. | В этом году Специальному докладчику стало известно лишь об одном инциденте, происшедшем 9 января 1994 года, когда офицер ОПД выгнал из здания мирового суда в Касавумбу Бридж всех сотрудников и занял их помещение. |
So, actually, the whole incident made me stronger. | На самом деле, все произошедшее сделало меня сильнее. |
The T'Lani security sensors recorded the entire incident. | Камеры наблюдения т'лани зафиксировали все произошедшее. |
The implicated staff members later attempted to cover up the incident. | Позднее причастные к этому инциденту сотрудники пытались скрыть произошедшее. |
Government police informed UNAMID that they were investigating the incident. On 29 December, six unidentified armed assailants wearing military dress attacked a UNAMID convoy near Greida, Southern Darfur, killing one Jordanian and one Senegalese police officer. | Правительственная полиция сообщила ЮНАМИД, что расследует произошедшее. 29 декабря шесть неизвестных вооруженных лиц в военной форме напали на автоколонну ЮНАМИД вблизи Грейды, Южный Дарфур, убив одного полицейского из Иордании и одного полицейского из Сенегала. |
The Mission established that the immediate superiors of the two officers, far from seeking to clarify what had happened, gave an account of the incident describing it as a confrontation between "maras" (gangs) and that the officers were not punished. | Миссия установила, что непосредственные руководители указанных двух сотрудников полиции, не желая заниматься расследованием этого дела, назвали произошедшее "разборкой преступных элементов" и не вынесли никаких наказаний. |