The representative of the Russian Federation expressed his gratitude to the host country and the United Nations for the good organization of the General Assembly except for the incident encountered by the Venezuelan Minister for Foreign Affairs, which unfortunately was not the first of its kind. |
Представитель Российской Федерации выразил признательность стране пребывания и Организации Объединенных Наций за хорошую организацию работы Генеральной Ассамблеи, за исключением инцидента с венесуэльским министром иностранных дел, который, к сожалению, уже не первый инцидент подобного рода. |
This incident comes in the wake of the renewal of the mandate of UNIFIL pursuant to Security Council resolution 1655, according to which UNIFIL is to continue to carry out the remainder of its mission, namely the establishment of international peace and security. |
Этот инцидент произошел непосредственно после возобновления мандата ВСООНЛ во исполнение резолюции 1655 Совета Безопасности, в соответствии с которой ВСООНЛ должны продолжать выполнять свою оставшуюся задачу, а именно восстановление международного мира и безопасности. |
One witness for the prosecution testified at the trial that, in the morning of the incident, she had overheard, in the presence of the accused, had enquired a little girl about who would be in the house of the deceased. |
Один из свидетелей обвинения заявила на суде о том, что утром того дня, когда произошел этот инцидент, она слышала, как г-жа Хан, в присутствии обвиняемых, спрашивала у одной девочки о том, кто будет находиться в доме скончавшейся. |
Does this not mean that the United States had designated its enemy before the declaration of war and that the opportunity to declare a state of war came with the incident that befell it. |
Не означает ли это, что Соединенные Штаты обозначили своего врага еще до объявления войны и что возможность объявить состояние войны появилась как раз тогда, когда произошел этот инцидент. |
There was a further incident on 23 May 2003, when the Al Aqsa Brigades broke into the Balata Boys School and held a memorial ceremony attended by thousands of people, where political speeches were given and weapons were fired into the air. |
Другой инцидент произошел 23 мая 2003 года, когда члены организации «Бригады Аль-Акса» ворвались в школу для мальчиков в Балате и организовали мемориальную церемонию, на которой присутствовало несколько тысяч человек и в ходе которой произносились политические речи и производились выстрелы в воздух. |
The violence that broke out in March this year show that the situation in the province is so fragile that the slightest incident can lead to an explosion of widespread inter-communal violence. |
Насилие, которое вспыхнуло в Косово в марте этого года, свидетельствует о том, что ситуация в крае настолько нестабильна, что даже самый незначительный инцидент может привести к всплеску межобщинного насилия. |
In the light of new information provided by TRP, however, and taking into account its apology for the incident in Geneva, his delegation was of the opinion that the consultative status of the organization should not be suspended. |
Однако в свете новой информации, представленной ТРП, и с учетом того, что ТРП принесла свои извинения за инцидент в Женеве, его делегация считает, что консультативный статус этой организации не должен приостанавливаться. |
The letter stated that the study of other activities of TRP showed that the recent incident in Geneva was not the sole violation by the organization of the regulations governing the relationship between the United Nations and NGOs. |
В письме говорилось, что изучение других видов деятельности ТРП показывает, что недавний инцидент в Женеве не является единственным нарушением организацией правил, определяющих взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и НПО. |
The incident took place when the complainant, together with two friends, approached the group of agitators with the intention of protecting the two foreigners and ordering the skinheads off the premises. |
Инцидент произошел после того, как автор жалобы в сопровождении двух товарищей направился к группе хулиганов с намерением защитить двух иностранцев и заставить "бритоголовых" покинуть помещение. |
The police service was taking steps to ensure that officers took every incident seriously in order to increase the trust of the ethnic communities in the police and encourage more and better reporting. |
Полицейская служба принимает меры к тому, чтобы сотрудники полиции со всей серьезностью учитывали каждый инцидент в целях повышения доверия к полиции со стороны этнических общин, и поощряет более подробную и качественную отчетность. |
The appointment of a Personal Representative by the Spanish chairmanship was the right and proper reaction to the August incident in Georgia and is, in our opinion, worth following in other situations of that kind as well. |
Назначение председательствующей в ОБСЕ Испанией Личного представителя стало верной и адекватной реакцией на августовский инцидент в Грузии, и, по нашему мнению, это пример, которому стоит следовать и в других ситуациях такого рода. |
In the replies he gave while he was still in hospital, the complainant stated that the incident occurred while he was attempting to come to the assistance of a friend of his without means who had been attacked by two individuals who were on the spot. |
Еще будучи госпитализирован, он в своих показаниях сообщил, что инцидент произошел из-за его попытки помочь одному из своих друзей, лишенному средств к существованию, когда тот подвергся нападению со стороны двух находившихся в том месте лиц. |
In October, the President declared that the events at the University of Tehran had been a "disgrace". "The incident was shameful and we didn't think that one day the Islamic Republic would be forced to witness such an event". |
В октябре президент заявил, что события в Тегеранском университете являются "позором". "Это был постыдный инцидент, и мы не думали, что однажды Исламской Республике доведется стать свидетелем таких событий". |
That means that despite the delays in certain areas of the Agreement and the incident of 29 June at Bouaké, the various parties have clearly demonstrated, in their declaration and in the council of ministers of 15 July 2007, their commitment to continue the peace process. |
Это означает, что, несмотря на задержки с согласованием некоторых аспектов соглашения, а также на имевший место 29 июня инцидент в Буаке, различные стороны четко продемонстрировали свою приверженность продолжению мирного процесса в своем заявлении и на заседании Совета министров 15 июля 2007 года. |
The incident highlighted ambiguities regarding the scope of the Basel Convention and MARPOL 73/78, in particular with respect to whether either or both of the Conventions applied. |
Данный инцидент высветил неясности, существующие в отношении охвата Базельской конвенции и MARPOL 73/78, в частности, в отношении того, применима ли в данном случае одна из этих конвенций или обе конвенции. |
In Moscow the incident involving the AN-26 aircraft and the capture of its crew are regarded as a flagrant violation of the foundations of international law and an act of international terrorism. |
В Москве инцидент с самолетом Ан-26 и захват его экипажа расцениваются как вопиющее нарушение основ международного права и акт международного терроризма. |
The EU is particularly concerned that these acts of violence occurred within a short distance of the military command of the Indonesian armed forces stationed in East Timor and that those forces did not intervene in order to prevent or stop the incident. |
Европейский союз особенно обеспокоен тем, что эти акты насилия произошли недалеко от того места, где находится военное командование индонезийскими вооруженными силами в Восточном Тиморе и что эти силы не вмешались, с тем чтобы предотвратить данный инцидент. |
That unprovoked incident had provided a stark reminder that no State, big or small, was free from the scourge of terrorism, which knew no race and no religion and often crossed borders. |
Этот ничем не спровоцированный инцидент служит суровым напоминанием о том, что ни одно государство, большое или малое, не избавлено от такого бедствия, как терроризм, не признающий ни расы, ни религии и часто нарушающий границы. |
Also the Chernobyl incident had involved direct economic losses by private individuals in a number of States, as well as the potential for the States themselves to bring claims for direct damage to their airspace, had they so wished. |
Инцидент в Чернобыле вызвал прямые экономические потери для частных лиц в ряде стран, но сделал возможным для самих государств предъявить иск о нанесении прямого ущерба их воздушному пространству, если бы они этого пожелали. |
The incident was said to be the third in two weeks in which journalists had suffered harassment at the hands of IDF soldiers and border policemen in Hebron. (Ha'aretz, 29 October) |
По сообщениям, это уже третий инцидент за последние две недели, в ходе которого журналисты подвергаются грубому обращению со стороны солдат ИДФ и пограничных полицейских в Хевроне. ("Гаарец", 29 октября) |
The incident is the latest in what appears to be a developing pattern of restriction of the rights to freedom of movement and to freedom of association of Mrs. Suu Kyi and members of the National League for Democracy. |
Как представляется, этот последний инцидент свидетельствует о продолжении ограничения права на свободу передвижения и свободу ассоциации г-жи Су Чжи и членов Национальной лиги за демократию. |
The incident is illustrative of the practice of arbitrary arrest of the Serbs of Kosovo and Metohija who are detained without firm evidence, on trumped-up charges and most often following false reports of ethnic Albanians, as well as of unwarranted postponements of their trials. |
Этот инцидент является наглядным свидетельством практики произвольных арестов сербов в Косово и Метохии, которые задерживаются без убедительных на то оснований, по сфабрикованным обвинениям и нередко после ложных сообщений этнических албанцев, а также практики необоснованного откладывания судебных разбирательств по их делам. |
However, where a police officer exercises a power of entry under this section he is required to immediately submit a written report to the Commissioner of Police, through the head of the division where the incident occurred. |
Однако, если сотрудник полиции в соответствии с этой статьей пользуется своим правом на вход в помещения, он должен незамедлительно представить письменный отчет комиссару полиции через начальника участка, на территории которого имел место этот инцидент. |
The incident was a reminder of the constant danger associated with the storage of explosives and underscored the fact that not all improvised explosive devices were made known during the inventory process. |
Этот инцидент еще раз напомнил о том, что хранение взрывчатых веществ связано с постоянной опасностью и что в процессе учета и проверки хранящихся взрывчатых веществ были учтены не все самодельные взрывные устройства. |
The incident had occurred after soldiers fired riot grenades into a schoolyard in the village in response to stone-throwing. (Ha'aretz, 2 December) |
Этот инцидент произошел после того, как в ответ на инциденты, связанные в бросанием камней, солдаты применили полицейские гранаты в школьном дворе в деревне. ("Гаарец", 2 декабря) |