Information gathered by OHCHR indicates that the farmers posed no apparent risk to IDF, and that no armed activities had been or were being conducted from the site of the incident or from the surrounding area at the time when the incidents took place. |
Собранная УВКПЧ информация свидетельствует о том, что фермеры не представляли явной опасности для ЦАХАЛ и что в тот момент, когда произошел инцидент, не было и не велось каких-либо вооруженных действий ни в месте инцидента, ни со стороны окружающего района. |
Therefore, since 1989, only one incident of violence has occurred, and the Government has reacted effectively to that incident by bringing all persons responsible before the law |
Поэтому с 1989 года имел место всего один инцидент, связанный с насилием, и правительство приняло действенные меры в связи с этим инцидентом, отдав всех ответственных за него лиц в руки правосудия |
This jurisdiction may be subjective or objective; the former covers an incident which is initiated within a State's territory but is consummated outside it; while the latter refers to an incident that originates outside the territory of a State but is completed within it. |
Эта юрисдикция может быть субъективной или объективной; первая охватывает инцидент, который начался на территории государства, а завершился за ее пределами, в то время как последняя относится к инциденту, который берет начало за пределами территории государства, а завершается внутри ее. |
Where the incident occurs outside the territory of any Contracting Party, or outside the exclusive economic zone or its equivalent, or where the place of the incident cannot be determined with certainty, the courts of the installation State have jurisdiction. |
Если ядерный инцидент не происходит в пределах территории любой договаривающейся стороны либо в пределах исключительной экономической зоны или равнозначного ей района или если место ядерного инцидента не может быть точно определено, юрисдикцией обладают суды отвечающего за установку государства. |
Right after the occurrence of the incident, the United States and the south Korean puppet military authorities asserted that there was no mysterious movement of the Korean People's Army before and after the incident. |
Сразу после того, как произошел инцидент, Соединенные Штаты и военные власти южнокорейских марионеток заявили, что ни до, ни после инцидента каких-либо таинственных перемещений Корейской народной армии не было. |
Nevertheless, the hostilities that occurred in May and the grave incident on 29 June demonstrated once more that the situation remains volatile and fragile, with the potential for a deterioration of conditions. |
Однако вспыхнувшие в мае военные действия и серьезный инцидент, который произошел 29 июня, вновь показали, что ситуация остается хрупкой и неустойчивой и что в любой момент условия могут ухудшиться. |
If a serious incident, such as violent resistance or mutilation, occurred prior to the removal, the removal was not to take place and the person in question was to be returned to the centre. |
Если до момента депортации происходит серьезный инцидент, такой, как яростное сопротивление высылаемого или нанесение ему увечья, возвращения не происходит и данное лицо направляется обратно в соответствующий центр. |
With respect to the issue of safety of navigation, a number of delegations referred to the Prestige incident noting the damage to marine ecosystems and coastal areas of Spain, France and Portugal. |
В связи с вопросом о безопасности судоходства ряд делегаций упомянули инцидент с судном «Престиж», отметив ущерб, причиненный морским экосистемам и прибрежным районам Испании, Франции и Португалии. |
Although the level of inter-ethnic and criminal violence declined throughout the month, it could easily surge again if an incident, real or perceived, caused a repeat of the violence seen in March 2004. |
Хотя в течение месяца масштабы межэтнического и уголовного насилия уменьшились, они вполне могут резко увеличиться вновь, если произойдет реальный или мнимый инцидент, такой, как инцидент, приведший к возобновлению насилия в марте 2004 года. |
The incident that happened at the meeting of the Military Coordination Commission in Nairobi in May 2004, where the Force Commander of UNMEE insisted on redrawing the boundaries of the Temporary Security Zone, is a case in point. |
Примером этого может служить инцидент, произошедший на заседании Военно-координационной комиссии в Найроби в мае 2004 года, когда Командующий Силами МООНЭЭ настаивал на пересмотре границ Временной зоны безопасности. |
The Government of the Sudan believes that this incident is directly targeted at humanitarian work, bearing in mind that any similar repetition could severely damage the efforts aimed at improving the humanitarian situation in Darfur. |
Правительство Судана считает, что этот инцидент непосредственно направлен против гуманитарной деятельности, так как повторение подобных инцидентов может нанести серьезный ущерб усилиям по улучшению гуманитарной ситуации в Дарфуре. |
In the absence of a specific legal provision for claims covering loss of income it would be reasonable to expect that if an incident involving a hazardous activity directly causes loss of income, efforts would be made to ensure the victim is not left uncompensated. |
В отсутствие конкретных правовых норм в отношении требований, охватывающих потери дохода, было бы разумно ожидать, что, если инцидент, связанный с опасной деятельностью, прямо вызывает серьезные потери дохода, будут предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы пострадавшее лицо не осталось без компенсации. |
Experience has demonstrated the critical importance of administrative procedures to facilitate the rapid provision of assistance and deployment of human resources and equipment in cases where the assistance of other States is required to respond to a major pollution incident. |
Накопленный опыт наглядно демонстрирует важнейшее значение административных процедур для облегчения скорейшего оказания содействия и развертывания людских ресурсов и техники в тех случаях, когда для реагирования на крупный инцидент с загрязнением требуется помощь других государств. |
The Government remains convinced, nevertheless, that the situation in Uvira, which has been universally deplored and condemned, is an unfortunate incident that must not jeopardize the peace process in which the Congolese people are placing all their hopes. |
Несмотря ни на что, правительство по-прежнему убеждено в том, что ситуация в Увире, вызвавшая сожаление и осуждение во всем мире, представляет собой печальный инцидент, который не должен подорвать мирный процесс, являющийся воплощением всех надежд конголезского народа. |
It considers that the alleged incident involving the involuntary removal of the author's son took place on 23 June 1990 and his subsequent disappearance in May 1991, and these events occurred before the entry into force of the Optional Protocol for Sri Lanka. |
Оно считает, что предполагаемый инцидент, касающийся недобровольного перемещения сына автора, имел место 23 июня 1990 года, а в мае 1991 года произошло его последующее исчезновение, т.е. эти события имели место до вступления в силу Факультативного протокола для Шри-Ланки. |
Under the 1992 Protocol, the maximum amount of compensation payable from the Fund for a single incident, including the limit established under the 1992 CLC Protocol, is 135 million SDR. |
Согласно Протоколу 1992 года, максимальный размер компенсации, выплачиваемой Фондом за один инцидент, включая предел, установленный согласно Протоколу 1992 года к КГО, составляет 135 млн. СПЗ. |
One said that Yahia was arrested for impersonation of Uday in 1990, and the other corroborated the incident, also stating that Yahia pretended to be Uday to pick up women. |
Один из них сказал, что Яхи был арестован за олицетворение Удея в 1990 году, и другие подтвердили инцидент, а также то, что Яхи сделал вид Удея, чтобы забрать его женщин. |
Upon the insistence of the Commission, the local police investigated the incident and informed the Commission that nine suspects had been detained and that the case was currently with a prosecutor. |
После настоятельных требований Комиссии местная полиция расследовала этот инцидент и сообщила Комиссии, что были задержаны девять подозреваемых, а дело в настоящее время находится на рассмотрении прокурора. |
The incident highlights the need for an effective mechanism for the management of the border between Timor-Leste and Indonesia, to replace the military liaison arrangement between the Indonesian Armed Forces and the UNMISET military component, which will expire on 30 June 2005. |
Этот инцидент свидетельствует о необходимости создания эффективного механизма охраны границы между Тимором-Лешти и Индонезией для замены существующего в настоящее время механизма обеспечения военной связи взаимодействия между индонезийскими вооруженными силами и военным компонентом МООНПВТ, который прекратит свою деятельность 30 июня 2005 года. |
Some of the combatants set up a checkpoint and threatened UNMIL troops who had gone to the scene to bring the incident under control and dismantle the checkpoint. |
Некоторые из комбатантов установили блок-пост и стали угрожать войскам МООНЛ, которые прибыли на место происшествия, с тем чтобы пресечь инцидент и убрать блок-пост. |
First, it is expected to obtain from the operator the full facts available about the incident, and most importantly of the dangers the damage posed to the population, their property, and to the environment in the immediate neighbourhood. |
Во-первых, ожидается, что от оператора будет получена полная информация об инциденте и, самое важное, об опасности причинения ущерба населению, принадлежащему населению имуществу и окружающей среде в непосредственной близости от места, где произошел инцидент. |
The boy's father told Army Radio that settlers had shot his son as he opened the door to the house. IDF said that police and the army were investigating the incident. |
Отец мальчика заявил корреспонденту армейского радио, что поселенцы выстрелили в его сына, когда он открыл дверь в дом. ИДФ сообщили о том, что полиция и военные власти расследуют этот инцидент. |
The complainant also admits that he was unable to give the exact date of this incident, but he did inform the Swedish authorities on three occasions that it occurred in September 1989. |
Заявитель также допускает, что он был не в состоянии указать точную дату инцидента, но он все-таки трижды информировал шведские власти о том, что этот инцидент произошел в сентябре 1989 года. |
An investigation had led to the dismissal of the head of the institution, his deputies and the head of the unit in which the incident had occurred. |
В результате расследования были уволены начальник учреждения, его заместители и начальник того отделения, в котором произошел данный инцидент. |
In response to the tragedy, Minaj expressed her grief mainly through social media outlets such as Twitter and Instagram, but as time passed it was revealed that Minaj considered canceling the entire tour after the incident occurred. |
Минаж выразила свою скорбь в основном через социальные СМИ, такие как Twitter и Instagram, но позже выяснилось, что Минаж хотела отменить свой тур после того как произошел инцидент. |