While patrols were supposed to be conducted twice a day to Kassab, none took place on the day of the incident or the day before. |
Хотя патрули в Кассаб должны были выезжать два раза в день, в тот день, когда произошел этот инцидент, или за день до этого патрулирование в лагере не осуществлялось. |
The Group took note of an incident that occurred in Bondoukou, Côte d'Ivoire, on 1 January 2008, in which several children were killed and others injured when an abandoned hand grenade they were playing with exploded. |
Группа приняла к сведению произошедший в Бондуку, Кот-д'Ивуар, 1 января 2008 года инцидент, в ходе которого несколько детей погибли и еще несколько были ранены в результате взрыва найденной ими ручной гранаты, с которой они играли. |
Did you know Gloria in the cafeteria hasn't spoken to Edgar the cleaner since the passion fruit sponge cake incident of 2002? |
Ты знала, что Глория из кафе не разговаривает с уборщиком Эдгаром с 2002, когда между ними произошел инцидент с тортом с маракуйей? |
Obviously, the incident was previously planned and its execution aimed at incriminating the R BH Army for jeopardizing humanitarian convoys so as to hinder and halt humanitarian aid deliveries, which actually happened. |
Нет сомнения в том, что этот инцидент был заранее спланирован с целью обвинить армию Республики Боснии и Герцеговины в создании угрозы для гуманитарных конвоев и таким образом затруднить и сорвать поставки гуманитарной помощи, что и произошло в действительности. |
When the local UNFICYP Commander arrived at the scene at 0655 hours local time, he was taken to the exact location of the incident after a brief discussion. |
Когда в 06 ч. 55 м. местного времени на место происшествия прибыл местный командир ВСООНК, после непродолжительного обсуждения он был доставлен в место, где произошел инцидент. |
So the leadership was still digesting the message we sent Chen when this incident occurred? |
Значит, когда произошел инцидент, их правительство еще переварило новость, которую принес им Чен? |
The Joint Investigation Team noted that a lack of cross-border coordination had occurred between INTERFET and TNI/POLRI and that this directly contributed to the incident in the following ways: |
Группа по совместному расследованию отметила, что трансграничная координация действий МСВТ и ВСИ/ПОЛРИ не была обеспечена и что это непосредственно обусловило инцидент в силу следующего: |
It is with regret that I must note that this latest incident demonstrates that the undertakings you have given do not appear to have been translated to the lower echelons who deal with the Commission on a day-to-day basis. |
К сожалению, я вынужден констатировать, что этот последний инцидент свидетельствует о том, что, как представляется, взятые Вами обязательства не были доведены до сведения сотрудников низового уровня, взаимодействующих с Комиссией на повседневной основе. |
However, I believe that this incident is revealing of the fact that the staff of the General Assembly and of the documentation and language services are working under excessive pressure. |
Однако я считаю, что этот инцидент свидетельствует о том, что персонал Генеральной Ассамблеи, персонал, занимающийся подготовкой и распространением документов, а также работники языковых служб подвергаются исключительно большому стрессу. |
(c) The third incident was the following: the United Nations security officer was accosted as he left the town of Goma. |
с) третий инцидент заключался в следующем: с представителем служб безопасности ООН грубо обошлись в тот момент, когда он покидал Гому. |
From what he had heard and seen during the mission, he could say that there was prima facie evidence that the Depayin incident could not have happened without the connivance of State agents. |
На основании того, что он слышал и видел во время посещения Мьянмы, он может сказать, что, по первому впечатлению, инцидент возле Депайина не мог произойти без попустительства государственных агентов. |
The second Antonio Gramsci incident occurred on 6 February 1987, when another Soviet-registered tanker ran aground off the southern coast of Finland, spilling about 600 to 700 tons of oil. |
Второй инцидент с "Антонио Грамши" произошел 6 февраля 1987 года, когда другой зарегистрированный в Советском Союзе танкер сел на мель у южного побережья Финляндии, в результате чего произошел разлив примерно 600-700 тонн нефти. |
The investigation carried out by UNMEE concluded that the incident had likely been caused by a deeply buried anti-tank mine, which had remained undetected during the demining process but moved towards the surface as a result of changing weather conditions. |
В ходе расследования, осуществленного МООНЭЭ, был сделан вывод о том, что этот инцидент, вероятно, был вызван взрывом глубоко закопанной противотанковой мины, которая не была обнаружена в процессе разминирования и которая впоследствии поднялась на поверхность в результате изменения погодных условий. |
The Government of Thailand informed the Special Rapporteur that in the past Thailand may have experienced an incident of the disposal of chemical residues left by the fire at Klong Toey Port in Bangkok in 1991. |
Правительство Таиланда информировало Специального докладчика о том, что за прошедший период в Таиланде мог иметь место инцидент, связанный с захоронением остатков химических веществ после пожара в порту Клонгтой в Бангкоке в 1991 году. |
It must be pointed out, however, that this deplorable incident would not have happened if the gates to the UNAMET building had not been opened so that the anti-integrationists could take cover in the premises. |
Вместе с тем было указано, что этот прискорбный инцидент не произошел бы, если бы ворота к зданию МООНВТ были закрыты: тогда противники интеграции не могли бы укрыться в его помещениях. |
The incident involving allegedly brutal police intervention by 100 officers to which Amnesty International had referred had been misreported, since the police had been represented by 50 officers - four to each house. |
Инцидент, связанный с якобы грубым вмешательством 100 полицейских, на который ссылалась организация «Международная амнистия», был неправильно истолкован, поскольку было задействовано всего 50 сотрудников полиции - по четыре на каждый дом. |
That incident, and the Belqas tragedy, in which a young man was removed from his family at 2 a.m. and returned dead three hours later, showed clearly that the mishandling of a situation aroused the indignation of an entire community. |
Этот инцидент, как и трагедия в Белкасе, когда одного молодого человека забрали из семьи в два часа утра и спустя три часа нашли мертвым, убедительно свидетельствуют о том, что недостаточно эффективное управление ситуацией может привести к взрыву всего населения. |
The Guwahati High Court concluded that the incident was a result of confusion caused by the fact that the building was not the official residence of Justice Shishak and that one of the members of his staff looked like a suspect for whom the security forces were searching. |
Высший суд Гаухати пришел к выводу о том, что инцидент явился результатом недоразумения, вызванного тем, что указанное здание не являлось официальной резиденцией судьи Шишака и что один из сотрудников его аппарата был похож на человека, которого разыскивали силы безопасности. |
The Chairman subsequently addressed a letter to the Permanent Representative of Liberia, dated 31 July 2003, drawing the attention of the Government of Liberia to this incident and reminding its authorities of their obligations under the relevant Security Council resolutions. |
После этого Председатель направил Постоянному представителю Либерии письмо от 31 июля 2003 года, в котором обратил внимание правительства Либерии на этот инцидент и напомнил либерийским властям об их обязанностях, вытекающих из соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
At 2 p.m., the District Commander of Atambua, Lieutenant Colonel Sigit, arrived at the location of the incident to meet with Major Mark Kelly, who was accompanied by Major Brian, the interpreter. |
З. В 14 ч. 00 м. командующий округом Атамбуа подполковник Сигит прибыл в пункт, где произошел этот инцидент, для встречи с майором Марком Келли, которого сопровождал переводчик майор Брайан. |
Their conduct was such as to necessitate intervention by security officers; otherwise, it is not unlikely that the incident could have degenerated; |
Они вели себя так, что потребовалось вмешательство сотрудников охраны, и не исключено, что без их вмешательства этот инцидент принял бы еще более неприятный характер; |
Preparations for the incident have begun some days previously, when a rich Hutu trader and his son go to Katale and Mugunga refugee camps to recruit Interahamwe, who distribute weapons to the Hutus in the region. |
Этот инцидент начался днем раньше, когда один богатый торговец из числа хуту и его сын, направившиеся в лагеря беженцев в Катале и Мугунге для вербовки желающих вступить в отряды "интерхамве", раздали оружие группам хуту в регионе. |
Far from a teaching or academic activity, that day the citizens were openly challenging the public order, causing a serious incident which provoked an angry response by more than 100 people who felt attacked by Mr. Biscet. |
В тот вечер эти граждане открыто совершали действия, более похожие на те, что именуются нарушением общественного порядка, и в результате произошел инцидент, который вызвал гневную реакцию со стороны более сотни человек, которые считают, что они подверглись нападкам со стороны г-на Биссета. |
Outbreaks of fighting include the incident in Mogadishu port in May 2001 between militias belonging to Hussein Aideed and those of a prominent businessman, Abdulle Delaf, resulting in 50 deaths and over 150 casualties. |
В числе других вспышек вооруженного противоборства в порту Могадишо в мае 2001 года произошел инцидент между боевиками Хусейна Айдида и боевиками видного бизнесмена Абдуллы Делафа, в результате которого 50 человек погибли и свыше 150 человек были ранены. |
He was sentenced to death and the sentence was executed; The Kambo Ashara incident in Wad Madani, in which members of the group known as "Al-Takfir wal-Hijra" attacked the inhabitants of Kambo Ashara with firearms. |
В Вад Мадани, Камбо Ашара, произошел инцидент, связанный с тем, что члены группы, известной под названием «Аль-Такфир валь-Хиджра», напали на жителей Камбо Ашары, применив огнестрельное оружие. |