(b) 24 February 1994: incident in Attar (south Sudan) |
Ь) 24 февраля 1994 года: инцидент в Аттаре (южная часть Судана) |
The second incident had occurred at 11.40 p.m. on 9 January 1994 when unidentified assailants had fired a number of gunshots at the Embassy building, seven of which had penetrated windows on the upper floors and lodged in office walls. |
Второй инцидент произошел в 23 ч. 40 м. 9 января 1994 года, когда неустановленные лица произвели несколько выстрелов из стрелкового оружия по зданию посольства; при этом семь пуль пробили окна на верхних этажах и застряли в стенах служебных помещений. |
There was no other information available to prove that any of the unexplained radar traces were helicopters crossing the border. However the incident on 6 April 1995 was considered highly suspicious. |
Нет никакой другой информации, которая могла бы подтвердить, что неустановленные радиолокационные следы представляют собой следы пересечения границы вертолетами, вместе с тем имевший место 6 апреля 1995 года инцидент является весьма подозрительным. |
As stated therein, the incident was immediately condemned in the strongest possible terms by the highest authorities in the land and comprehensive remedial measures were promptly instituted. |
Мы также указали в этом письме, что самые высокие власти страны немедленно осудили этот инцидент самым решительным образом и безотлагательно приняли целый комплекс мер по исправлению положения. |
The deployment of the Force has been peaceful, although an incident occurred on 24 September between some Haitian police personnel and United States Marines leading to 10 Haitian casualties. |
Развертывание сил осуществлялось в мирной обстановке, хотя 24 сентября между служащими гаитянской полиции и морскими пехотинцами Соединенных Штатов произошел инцидент, в результате которого пострадало 10 жителей Гаити. |
To put that incident in its proper perspective it is worth mentioning that the Government of the Sudan has, within a record time, established more than 15 new universities and colleges, depending on its own meagre resources. |
Для того чтобы посмотреть на этот инцидент под правильным углом зрения, следует указать, что правительство Судана в рекордные сроки создало более 15 новых университетов и колледжей, используя при этом свои собственные ограниченные ресурсы. |
The fact that this incident was condemned by all African Governments and by the Organization of African Unity shows the progress that democracy has made on the continent. |
Тот факт, что этот инцидент был осужден всеми африканскими правительствами и Организацией африканского единства, демонстрирует прогресс, которого достигла демократия на этом континенте. |
It says, "April 8th, 1963 incident." |
Здесь написано: "Инцидент 8 апреля 1963 года". |
This incident did not result in more serious consequences thanks to the timely detention of said individuals by the host country's police who were near the place where the demonstration was taking place. |
Этот инцидент не привел к более серьезным последствиям благодаря своевременному задержанию указанных лиц полицией страны пребывания, которая находилась рядом с местом проведения демонстрации. |
The recent incident of infiltration by a North Korean submarine makes us all the more aware of the importance of easing tensions on the Korean peninsula. |
Недавний инцидент, связанный с проникновением севернокорейской подводной лодки, заставляет всех нас еще более серьезно задуматься над важностью ослабления напряженности на Корейском полуострове. |
The unfortunate incident involving the death of 67 persons referred to at the previous meeting had occurred because the security forces had arrested more people than could be accommodated in the available police barracks. |
Прискорбный инцидент, в результате которого погибло 67 человек и о котором говорилось на предыдущем заседании, был обусловлен тем, что силы безопасности арестовали значительно большее число людей, чем могло быть размещено в имевшихся полицейских помещениях. |
The incident involved a decision by the Supreme Court of Cyprus to deny exemption from taxation on the salaries and emoluments paid by the United Nations to a UNDP official of Cypriot nationality. |
Инцидент касался принятого Верховным судом Кипра решения не освобождать от обложения налогами оклады и вознаграждения, выплачиваемые Организацией Объединенных Наций должностному лицу ПРООН, являющемуся гражданином Кипра. |
The third incident occurred on 9 October when a militia group fired upon an INTERFET patrol in the vicinity of Alto Lebos (1.5 km from the border with West Timor). |
Третий инцидент произошел 9 октября, когда военизированная группа обстреляла патруль МСВТ в окрестностях Альту Лебош (в полутора километрах от границы с Западным Тимором). |
On 1 February 1999, in a tragic incident in Huambo, two elements of the Angolan National Police (ANP) fatally stabbed a member of the Namibian contingent of MONUA. |
1 февраля 1999 года в Уамбо произошел трагический инцидент, в ходе которого два служащих Ангольской национальной полиции (АНП) смертельно ранили одного военнослужащего из намибийского контингента МНООНА. |
That resolution was preceded by a serious incident, on 30 December, in which two opposition groups engaged in a firefight outside the CNR building in Dushanbe, killing five persons and injuring six. |
Принятию этой резолюции предшествовал серьезный инцидент, произошедший 30 декабря, в ходе которого две оппозиционные группы устроили перестрелку перед зданием КНП в Душанбе, в результате которой было убито пять и ранено шесть человек. |
They also indicated that, since the media were ready to report and even exaggerate the slightest incident, the forces of law and order needed to avoid any questionable situation and ensure that their conduct was blameless. |
Они также отметили, что, поскольку средства массовой информации всегда готовы отразить и даже преувеличить малейший инцидент, органы правопорядка должны избегать любых двусмысленных ситуаций и, следовательно, вести себя безупречно. |
The above incident had taken place several years previously and Mr. Singh had since informed the concerned authorities through a sworn affidavit that he was enjoying a normal and tranquil life and had no complaint against the behaviour of the local police. |
Вышеупомянутый инцидент имел место несколько лет назад, и впоследствии г-н Сингх заверил соответствующие органы власти в форме письменного показания под присягой, что он ведет нормальную спокойную жизнь и не имеет никаких жалоб в отношении действия местной полиции. |
An incident that typifies the precarious situation occurred on 23 October, when, for the first time in the experience of UNHCR in Kosovo, an aid convoy came under KLA fire in a case of mistaken identity. |
Инцидент, представляющийся типичным для сложившейся неустойчивой ситуации, произошел 23 октября, когда впервые в истории деятельности УВКБ в Косово автоколонна с грузом помощи была по ошибке обстреляна бойцами ОАК. |
Another particularly serious incident took place in the early morning of 19 February, when a group of 15 to 20 armed men forcibly entered the UNOMIG sector headquarters in Zugdidi. |
Еще один, исключительно серьезный, инцидент произошел ранним утром 19 февраля, когда группа в составе 15-20 вооруженных человек совершила насильственное вторжение на территорию штаба сектора МООННГ в Зугдиди. |
So can you tell me how you became involved in the hit-and-run incident that Ms Laverty reported? |
Итак, расскажите мне, как вы оказались вовлеченным в инцидент с наездом, о котором заявила мисс Лаверти? |
I understand there was... an incident at the Smallville plant last night, correct? |
Как я понял прошлой ночью на Смоллвильском заводе произошел некий инцидент, я прав? |
The testimonies heard by the Special Rapporteur led her to conclude that some of the persons present in the school may indeed have been armed; however, to what extent the incident could be characterized as an armed clash remains unclear. |
Показания, заслушанные Специальным докладчиком, подвели ее к мысли о том, что некоторые лица, находившиеся в здании школы, действительно могли быть вооружены; однако, в какой мере этот инцидент можно рассматривать как вооруженное столкновение, остается неясным. |
For example, in September 2004, an incident occurred where Congolese militia abducted a MONUC peacekeeper who was allegedly in civilian attire among the local population in an area outside the designated secure zone. |
К примеру, в сентябре 2004 года имел место инцидент, когда конголезские боевики похитили миротворца МООНДРК, который, по утверждениям, был в гражданской одежде среди местного населения в районе, находящемся вне установленной безопасной зоны. |
Concerning Izzat Ismail Monzie, the Government indicated that the Department of Public Prosecutions confirmed that it had found no proof of the occurence of the incident in question. |
В отношении Иззата Исмаил Монзи правительство указало, что Управление государственной прокуратуры подтвердило отсутствие каких-либо доказательств того, что данный инцидент имел место. |
In one typical incident, at the end of October, five farmers were burned alive by rebels in a house some ten miles from the town of Alikalia, in the north-east. |
Типичным является инцидент, произошедший в конце октября, когда пять фермеров были сожжены мятежниками заживо в своем доме приблизительно в 10 км от города Аликалиа на северо-востоке страны. |