Among other issues, she referred to an incident which had taken place in 1998, when she was attacked in an area of Copenhagen called Norrebro by a group of individuals. |
Среди других вопросов она сослалась на инцидент, имевший место в 1998 году, когда в копенгагенском районе Норребро на нее напала группа лиц. |
The statements are in the nature of a description of a specific sequence of events, as part of a description of how Ms. Kjaersgaard perceived the incident. |
Заявления имеют характер описания конкретной последовательности событий в рамках изложения того, каким образом г-жа Кьерсгорд восприняла этот инцидент. |
It was alleged that this incident was not accidental, but was perpetrated by an intelligence official who monitored the Special Representative's visit to West Papua, with the direct purpose of intimidating the occupants of the car. |
Утверждалось, что этот инцидент не был случайным, а наезд совершил сотрудник разведки, контролировавший посещение Специального представителя Западного Папуа, непосредственно с целью запугать ехавших в машине пассажиров. |
She therefore regretted the recent incident in which the secretariat had informed Member States that the Committee had inaccurately understood and recollected remarks by the Director-General of the United Nations Office at Nairobi. |
Поэтому она с сожалением отмечает недавний инцидент, когда секретариат сообщил государствам-членам, что Комитет неверно понял и запомнил замечания Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
In that presentation, the United States noted that that incident serves as an important reminder of the need for international cooperation with other space-faring nations on measures to ensure the long-term sustainability of operations in the space environment. |
В своем заявлении Соединенные Штаты отметили, что данный инцидент является важным напоминанием о необходимости обеспечения международного сотрудничества с другими космическими державами в целях выработки мер, гарантирующих долгосрочную устойчивость деятельности в космическом пространстве. |
In an effort to influence the status talks, some Kosovo Serbs and Belgrade could exploit every incident in an attempt to increase tension in order to portray a lack of security in Kosovo. |
В стремлении повлиять на переговоры о статусе некоторые косовские сербы и Белград могут использовать любой инцидент для нагнетания напряженности с целью создания представления об отсутствии безопасности в Косово. |
In southern Sudan, UNMIS used its good offices to help restore calm in a number of volatile situations, including the clashes caused by the forced disarmament campaign in Jonglei and the Rubkona market incident. |
В Южном Судане МООНВС использовала свои добрые услуги для оказания помощи в восстановлении спокойствия после возникновения нескольких взрывоопасных ситуаций, включая стычки, вызванные кампанией принудительного разоружения в Джонглее, и инцидент на рынке в Рубконе. |
While the incident did not affect the compilation of results, it could cast doubt on the validity of any recount, should it become necessary. |
Хотя этот инцидент не повлиял на подведение итогов выборов, он может поставить под сомнение действенность любого пересчета голосов, если в нем возникнет необходимость. |
At the same time, we view this incident as an attempt by the Abkhazia side to accomplish its aggressive plans, on which we have issued statements on more than one occasion. |
В то же время мы рассматриваем этот инцидент как попытку абхазской стороны осуществить свои агрессивные замыслы, о которых мы не раз заявляли. |
A particularly disturbing incident occurred on 12 November 2008, when Taliban militants attacked a group of girls en route to school by throwing acid on their faces. |
Особенно тревожный инцидент произошел 12 ноября 2008 года, когда боевики «Талибана» напали на группу девочек, направлявшихся в школу, и плеснули им в лица кислотой. |
An incident at Rumbek prison on 25 March, which resulted in one prisoner being killed and four others wounded, underlined the need for close attention and support to the Southern Sudan corrections system. |
Инцидент, произошедший 25 марта в тюрьме «Румбек», в результате которого один заключенный был убит, а еще четыре получили ранения, высветил необходимость уделения пристального внимания исправительной системе Южного Судана и оказания ей поддержки. |
Violations of the status-of-forces agreement against United Nations staff included an incident in Yambio on 2 September, in which the weapons of a Signal Company were seized and a national staff member was arrested and kept in custody for several days. |
К нарушениям соглашения о статусе сил, направленным против Организации Объединенных Наций, относился инцидент в Ямбио 2 сентября, когда было изъято оружие у роты связи, а национальный сотрудник арестован и содержался под арестом в течение нескольких дней. |
The incident that took place indicates clearly that the Russian Federation has definitely made a decision to disregard the principles of respect for Georgia's sovereignty, territorial integrity, inviolability of borders and non-interference in its internal affairs upheld by the universally recognized norms of international law. |
Имевший место инцидент ясно показывает, что Российская Федерация однозначно приняла решение пренебречь принципами уважения суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ Грузии и невмешательства в ее внутренние дела, опирающимися на общепризнанные нормы международного права. |
In response to the incident, the Government explained the arrangements in place for the payment of severance pay and other arrears and announced measures to deal with public disorder. |
В ответ на этот инцидент правительство разъяснило действующие меры по выплате пособия при увольнении и погашению другой задолженности и объявило о мерах по борьбе с общественными беспорядками. |
This incident appears to have been the first sign of hostage-taking that could possibly have been going on until the afternoon, allegedly as a response to the repeated shootings by the security forces. |
Этот инцидент был, как представляется, первым случаем захвата заложников, которые, вполне вероятно, продолжались до после полудня, скорее всего, в ответ на повторяющуюся стрельбу со стороны сил безопасности. |
(a) The incident took place at approximately 300 metres on the Abkhaz side of the administrative border; |
а) инцидент произошел на абхазской стороне примерно в 300 метрах от административной границы; |
Although mission fatalities had declined over the years, the recent tragic incident in Darfur had renewed Ghana's concerns over the security and safety of peacekeepers. |
За последние годы число случаев гибели миротворцев сократилось, однако недавний трагический инцидент в Дарфуре вновь заставил Гану с тревогой задуматься о безопасности и охране миротворцев. |
A 2009 UNHCR report indicated deep concern over the fate of some 230 people who were rescued by Italian patrol boats and sent back without proper assessment of their possible protection needs, adding that the incident marked a significant shift in policies by Italy. |
В докладе УВКПЧ 2009 года выражалась глубокая озабоченность судьбой примерно 230 человек, которые были спасены итальянскими патрульными катерами и направлены домой без надлежащей оценки их возможных потребностей в защите, при этом в докладе было отмечено, что данный инцидент ознаменовал собой существенный сдвиг в политике Италии. |
An incident that occurred yesterday in the neighbourhood of Silwan at the elementary school for girls, which is run by UNRWA, is an illustration of the many dangers of this illegal activity. |
Иллюстрацией многочисленных опасностей, которые создает эта незаконная деятельность, служит инцидент, произошедший вчера в районе Сильван в начальной школе для девочек, находящейся в ведении БАПОР. |
The Mission notes, however, that the one incident described in the submission which it has investigated itself illustrates the unreliability of some of the sources the report relies on. |
Вместе с тем Миссия отмечает, что один описанный в документе инцидент, который она сама расследовала, показывает ненадежность ряда из источников, на которых основывается доклад. |
This incident has been documented in video footage in the public domain and is referred to in submissions received by the Mission as evidence of the use of human shields. |
Этот инцидент документально подтверждается общедоступными видеоматериалами и упоминается в материалах, полученных Миссией в качестве доказательства использования "живых щитов". |
The Mission also notes that according to the testimony of four other witnesses (those it heard in the case of Ibrahim Juha below), a very similar incident occurred in the immediate vicinity on the same day. |
Миссия также отмечает, что, согласно показаниям четырех других свидетелей (заслушанных ею по делу Ибрахима Джухи, ниже), очень похожий инцидент имел место поблизости в тот же день. |
In light of the fact that SLM/A controls the region in question and that it did not deny its involvement when asked directly by United Nations officials, one may assume its responsibility for the first incident as well. |
С учетом того, что ОДС/А контролирует данный район и не отрицало своей причастности, когда должностные лица Организации Объединенных Наций напрямую спросили об этом, можно предположить, что оно несет ответственность и за первый инцидент. |
Ms. Milasiute explained that the incident referred to in the third report of the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) involved the publication in the press of an article with anti-Semitic content. |
Г-жа Милашуте поясняет, что упомянутый в третьем докладе Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости (ЕКРН) инцидент связан с публикацией в прессе статьи антисемитского содержания. |
I believe the incident was over walnuts, wasn't it, honey? |
Кажется, инцидент случился из-за орехов, так, милая? |