To make policies and laws on the right of indigenous peoples to education effective and implementable, the provision of resources and the attaching of a high priority to the education of indigenous peoples are of utmost importance. |
Для того, чтобы сделать политику и законодательство о праве коренных народов на образование эффективными и осуществимыми, чрезвычайно важно обеспечить выделение ресурсов и сделать образование коренных народов приоритетным направлением деятельности. |
Affirmed the importance of encouragement and development of international contacts and cooperation in the cultural fields and that intercultural dialogue essentially enriches the common understanding of human rights and prevents cultural imposition on nations; |
подтвердили, что важно поощрять и развивать международные контакты и сотрудничество в различных областях культуры и что диалог между культурами в значительной степени способствует углублению понимания прав человека и препятствует навязыванию культуры одних стран другим; |
Underlining the importance of the autonomy and independence of the Ombudsman, mediator and other national human rights institutions, where they exist, in order to enable them to consider all issues related to their fields of competence, |
подчеркивая, что там, где институты омбудсмена и посредника и другие национальные правозащитные учреждения существуют, им важно быть самостоятельными и независимыми, чтобы быть в состоянии рассматривать все вопросы, относящиеся к сфере их компетенции, |
Draws the attention of Governments to the importance for the International Law Commission of having their comments and observations by 1 January 2014 on the draft articles and commentaries on the topic "Expulsion of aliens" adopted on first reading by the Commission at its sixty-fourth session; |
обращает внимание правительств на то, что Комиссии международного права важно получить их комментарии и замечания по проектам статей и комментариям по теме «Высылка иностранцев», принятым Комиссией в первом чтении на ее шестьдесят четвертой сессии, до 1 января 2014 года; |
For example, it was important not to exclude persons with disabilities from general education systems; the Convention contained provisions on the importance of teacher training and the intrinsic value of education in providing life and social development skills to persons with disabilities. |
К примеру, важно не отстранять инвалидов от участия в системах общего образования; в Конвенции содержатся положения, подчеркивающие важность подготовки учителей и огромное значение образования для формирования у инвалидов жизненных навыков и навыков социального развития. |
It was imperative for all States to generate the political will needed for the resumption and success of the negotiations, not least in order to quell any rising doubts about the importance of UNCTAD and WTO as the backbone of the international multilateral trade system. |
Для продолжения и успешного завершения переговоров всем государствам крайне важно продемонстрировать политическую волю, необходимую для возобновления и успешного завершения переговоров, не в последнюю очередь для того, чтобы устранить любые возникающие сомнения в отношении роли ЮНКТАД и ВТО в контексте развития международной многосторонней торговой системы. |
It was also imperative to address the concerns raised by troop-contributing countries regarding the sustainability of United Nations peacekeeping operations, given the importance of ensuring the safety and well-being of United Nations personnel, the Organization's most valuable assets. |
Кроме того, важно учитывать озабоченности стран, предоставляющих войска, в отношении продолжительности миротворческих операций Организации Объединенных Наций, с учетом необходимости обеспечения безопасности и благополучия персонала Организации Объединенных Наций как ее самого ценного достояния. |
Concerning the methodology, the importance of making a differentiation between State practice and jurisprudence of international courts and tribunals on the one hand, and the practice and jurisprudence of domestic courts, on the other, was stressed. |
Что касается методологии, то здесь особо отмечалось, насколько важно проводить различие между практикой государств и практикой международных судов и трибуналов, с одной стороны, и практикой государств и практикой национальных судов, с другой. |
In this regard, it was very important that, in the work being undertaken by the Independent Expert on minority issues and by the Forum on Minority Issues, the importance of the Declaration be reinforced in the implementation of its principles. |
Вот почему крайне важно, чтобы в рамках работы, проводимой Независимым экспертом по вопросам меньшинств и Форумом по вопросам меньшинств, значимость Декларации повышалась за счет осуществления ее принципов. |
Regarding the age structure of human resources, a more balanced distribution would be of more benefit to the Organization, given the importance of the practical experience of older staff and developing the expertise of newer and younger staff. |
Что касается возрастной структуры людских ресурсов, то интересам Организации отвечала бы более сбалансированная структура, поскольку важно учитывать практический опыт сотрудников старшего возраста и повышать уровень специ-альных знаний новых и более молодых сотрудников. |
The importance of mainstreaming ecosystems approaches, not only at the national and regional levels, but also within the United Nations system, particularly the United Nations Development Assistance Framework, thus demonstrating an integrated approach to water resources management by United Nations agencies. |
Важно применять экосистемные подходы, причем не только на национальном и региональном уровнях, но и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, особенно в Рамочной программе помощи Организации Объединенных Наций, демонстрируя тем самым комплексный подход учреждений Организации Объединенных Наций к регулированию водных ресурсов. |
Stress the importance for our countries to strengthen their readiness on attention to international controversies and consider that the possibility for our region to have proper mechanisms for the settlement of controversies with foreign investors should be evaluated. |
подчеркиваем, сколь важно для наших стран повышать свою готовность в плане уделения внимания международным разногласиям, и считаем, что необходимо оценить возможности разработки для нашего региона надлежащих механизмов для урегулирования споров с иностранными инвесторами. |
Emphasizes the importance of troop-contributing countries taking the necessary and appropriate steps to ensure the capability of their peacekeepers to fulfil the missions' mandate, and underlines the importance of bilateral and international cooperation in this regard, including in the area of training, logistics and equipment; |
З. подчеркивает, что странам, предоставляющим войска, важно предпринимать необходимые и соответствующие шаги к обеспечению своих миротворцев способностью выполнять мандат миссий, и подчеркивает важность двустороннего и международного сотрудничества в этом направлении, в том числе в плане обучения, снабжения и оснащения; |
Of especial importance would be the need to emphasize the sovereign rights of countries regarding the usage of their own resources and the importance of their own environmental policies, as well as the common, but differentiated responsibilities of countries to the conservation of the global environment |
Особенно важно подчеркнуть суверенное право стран разрабатывать свои собственные ресурсы и значение их собственной политики в области окружающей среды, а также общей, но дифференцированной ответственности стран за сохранение глобальной окружающей среды. |
The importance of women's participation in peacekeeping operations lay not only in the need for gender balance but also in the unique contribution that women could make to the success of peacekeeping operations. |
Участие женщин в операциях по поддержанию мира важно не только для обеспечения гендерного баланса, но и в связи с тем, что женщины могут внести уникальный вклад в обеспечение успеха операций по поддержанию мира. |
Condemns the illegal exploitation of natural resources in the CAR which contributes to the perpetuation of the conflict, and underlines the importance of bringing an end to these illegal activities, including by applying the necessary pressure on the armed groups, traffickers and all other actors involved; |
осуждает незаконную эксплуатацию природных ресурсов в ЦАР как фактор увековечения конфликта и подчеркивает, что важно добиться прекращения этой незаконной деятельности путем, в частности, оказания необходимого давления на вооруженные группы, незаконных торговцев и все другие причастные к этому стороны; |
Also convinced of the importance of continuing to build upon the spirit of cooperation and partnership for development through constructive dialogue among all countries, in particular between the developed and developing countries, for the purpose of promoting an international economic environment conducive to sustainable development, |
будучи убеждена также в том, что важно продолжать укреплять дух сотрудничества и партнерства в целях развития на основе конструктивного диалога между всеми странами, в частности развитыми и развивающимися странами, в целях содействия созданию международных экономических условий, способствующих устойчивому развитию, |
Mr. O'Flaherty asked to what extent communities of victims had been consulted in drafting and applying the provisions of the Law on Amnesty, given the importance of taking into account the perspective of victims in restorative justice. |
Г-н О'Флахерти спрашивает, насколько учитывалось мнение объединений жертв при разработке и применении положений Закона об амнистии, принимая во внимание, как важно не забывать о дальнейшей судьбе жертв в контексте восстановительного правосудия? |
Noting that mountains are an important source of water, energy, minerals, forest and agricultural products and biological diversity, which are all of vital importance to both individual States and the international community, |
напоминая о том, что горы являются важным источником воды, энергии, минералов, леса и сельскохозяйственной продукции и биологического разнообразия, что весьма важно как для отдельных государств, так и для всего международного сообщества, |
Recognize the critical importance of strengthening health systems, including health-care infrastructure, human resources for health, and health and social protection systems, particularly in developing countries, in order to respond effectively and equitably to the health-care needs of people with non-communicable diseases; |
признаем, что критически важно укреплять системы здравоохранения, включая инфраструктуру медицинского обслуживания, медико-санитарные кадры и системы медицинской и социальной защищенности, особенно в развивающихся странах, чтобы эффективно и на справедливой основе удовлетворять потребности в медицинском обслуживании людей с неинфекционными заболеваниями; |
(c) Since violations of human rights affect at the same time the real lives of human beings and international security, it is of paramount importance for everyone not only to assess the situation, but to act to change it for the better. |
с) поскольку нарушения прав человека затрагивают одновременно и реальные жизни людей, и международную безопасность, для каждого чрезвычайно важно не только оценивать ситуацию, но и действовать, с тем чтобы изменить ее в лучшую сторону. |
Thus, it is of fundamental importance to form closer relations with other organisations that represent the interests of the South in order to ensure that developing countries are coherent and cohesive in promoting and defending their legitimate interests in the international arena. |
В этой связи крайне важно установить более тесные отношения с другими организациями, которые представляют интересы стран Юга, с целью обеспечения единства и сплоченности развивающихся стран в поощрении и защите своих законных интересов на международной арене; |
Emphasizes the importance of African countries continuing to coordinate, on the basis of national strategies and priorities, all types of external assistance, including that provided by multilateral organizations, in order to effectively integrate such assistance into their development processes; |
подчеркивает, что африканским странам важно продолжать координировать, на основе национальных стратегий и приоритетов, все виды внешней помощи, в том числе предоставляемой многосторонними организациями, для эффективной интеграции такой помощи в свои процессы развития; |
Expresses appreciation for the co-responsibility of the World Health Organization in the Strategic Approach secretariat and its belief that such cooperation is of the utmost importance for the success and the intersectoral nature of the Strategic Approach; |
выражает одобрение по поводу совместной ответственности Всемирной организации здравоохранения в рамках секретариата Стратегического подхода и ее убежденность в том, что такое сотрудничество чрезвычайно важно для успеха и межсекторального характера Стратегического подхода; |
Bearing in mind the World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg, South Africa, in 2002, and emphasizing the importance, in the preparations for the Summit, of addressing the sustainable development of oceans and seas, |
принимая во внимание, что в 2002 году в Йоханнесбурге, Южная Африка, намечено провести Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию, и подчеркивая, что при подготовке Встречи важно проработать вопросы устойчивого освоения Мирового океана, |