Availability of adequate finance was the key to technology diffusion, increased productivity and industrial development, hence the importance of a more proactive role for the Investment and Technology Promotion Offices. |
Основным условием распро-странения технологий, повышения производи-тельности и промышленного развития является наличие необходимых финансовых ресурсов, поэтому важно, чтобы Отделения по содействию инве-стированию и передаче технологий активизировали свою деятельность в перспективном плане. |
He also emphasized the importance of contractors collaborating with each other, especially in the field of technology development for deep seabed mining and also in the exchange of data and information in order to accelerate seabed mining and to minimize its costs. |
Он подчеркнул, что контракторам важно сотрудничать друг с другом, особенно в области разработки технологии добычи глубоководных полезных ископаемых, а также в области обмена данными и информацией для ускорения добычной деятельности на морском дне и максимального сокращения ее затратности. |
Well-organized technical assistance for developing countries and countries with economies in transition and countries emerging from conflict was of paramount importance in ensuring that those States had sufficient capacity to fight all forms of crime. |
Для того чтобы развивающиеся страны, страны с переходной экономикой и страны, выходящие из конфликтов, обладали достаточным потенциалом для борьбы со всеми видами преступности, чрезвычайно важно обеспечить предоставление им тщательно организованной технической помощи. |
It was of the utmost importance to increase aid efficiency in Sierra Leone; accepting the Agenda for Change as the core strategy document and aligning all international support with that document would contribute to achieving that objective. |
Крайне важно повысить эффективность помощи в Сьерра-Леоне; принятие Программы преобразований в качестве документа основной стратегии и выстраивание всей международной помощи в соответствии с этим документом будет способствовать достижению этой цели. |
In the process of negotiating the resolution, we considered the importance of valuing water as a source of life - and, indeed, as life itself. |
В ходе обсуждения резолюции мы говорили о том, как важно ценить воду как источник жизни, - по сути, как саму жизнь. |
Hence the importance of working quickly to achieve a more ambitious climate change agreement, which would safeguard the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol and which would take into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
Именно поэтому так важно поскорее добиться заключения более амбициозного соглашения об изменении климата, которое гарантировало бы осуществление Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола к ней и учитывало бы принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
We should ensure that there be follow-up on this work, given the sheer importance of reconciliation not only to our national life but also in our individual and personal lives. |
Мы должны принять конкретные действия для ее развития, поскольку примирение важно не только для нашей общенациональной жизни, но и для индивидуальной и личной жизни каждого из нас. |
It is of paramount importance to reaffirm ODA commitments and to adhere to aid effectiveness principles through the implementation of the Accra Agenda for Action and the reform of the global aid architecture. |
Чрезвычайно важно подтвердить обязательства по ОПР и соблюдать принципы повышения эффективности внешней помощи, для чего необходимо реализовать Аккрскую программу действий и провести реформу глобальной системы оказания помощи. |
Pursuant to those mandates and mindful of the importance of giving priority attention to young children and infants, Ecuador has effectuated a set of policies intended to protect the rights of children and meet their needs. |
Следуя этим мандатами и помня о том, насколько важно уделять первостепенное внимание маленьким детям и младенцам, Эквадор осуществил ряд программ, направленных на защиту прав детей и удовлетворение их потребностей. |
Equally important would be the establishment of interoperable databases as well as the initiation of activities aimed at improving awareness about the existence and importance of biodiversity data, for example, by developing examples of mobilization of biodiversity data for practical uses and decision-making. |
Не менее важно обеспечить создание совместимых баз данных, а также проведение мероприятий, направленных на повышение уровня осведомленности о наличии и важности показателей биоразнообразия, в частности путем подготовки примеров мобилизации данных о биоразнообразии для практического использования и директивной деятельности. |
The discussions showed that it was crucial to emphasize the importance of incorporation of State obligations on the right to education into national legal systems and to project it as being justiciable for promoting its enforcement. |
Дискуссии показали, что очень важно подчеркивать значение включения обязательств государства в отношении права на образование в национальную правовую систему и подходить к этому праву как праву, охраняемому в судебном порядке, что содействовало бы его обязательному осуществлению. |
The importance of starting and possibly completing the disarmament and demobilization of the country's disarmament, demobilization and reintegration project before the elections are to take place next year is paramount. |
Чрезвычайно важно начать и, возможно, завершить процесс разоружения и демобилизации в рамках проекта по разоружению, демобилизации и реинтеграции до проведения выборов в следующем году. |
In our view, it is important during the course of this review to support just such an understanding of the significance of the Strategy, not to allow it to be undermined and to emphasize the importance of efforts aimed at its further implementation. |
По нашему мнению, в ходе текущего обзора важно поддержать именно такое понимание значимости Стратегии, не допустить ее подрыва, акцентировать важность усилий по ее дальнейшей имплементации. |
In addressing the matter at hand, we wish once again to emphasize the importance of faithfully maintaining the sanctity of key international law and principles, in particular upholding of the principles of the peaceful settlement of conflicts, territorial integrity and political independence. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что при рассмотрении данного вопроса важно обеспечить строгое соблюдение и незыблемость основных норм и принципов международного права, в первую очередь принципов мирного урегулирования конфликтов, территориальной целостности и политической независимости. |
It is also essential that the work of the United Nations, national Governments and other agencies address in full the importance of gender equality and the needs and rights of women and girls. |
Также весьма важно, чтобы в работе Организации Объединенных Наций, национальных правительств и других учреждений в полном объеме учитывалась важность гендернего равенства и потребностей и прав женщин и девочек. |
It is of critical importance to understand resilience and protective factors, i.e. internal and external strengths and supports which promote personal security and reduce abuse and neglect and their negative impact. |
Чрезвычайно важно понять, в чем заключается стойкость и защитные факторы, т.е. внутренние и внешние сильные стороны и факторы поддержки, которые способствуют усилению личной безопасности и уменьшению правонарушений и их негативного воздействия. |
In other cases, action has been taken to involve the Ministry of Health and the National Migration and Aliens Directorate in order to follow up adherence to labour rights and to emphasize the importance of continuing to create better awareness among employers about full respect for such rights. |
В других случаях принимаются меры для привлечения Министерства здравоохранения и Управления национальной миграции и по делам иностранцев к проверке соблюдения трудовых прав и к разъяснению того, как важно продолжать работу по повышению осведомленности среди работодателей в отношении соблюдения таких прав в полном объеме. |
In doing so, she highlighted the importance of strengthening the functions of CONANI both in the protection of children and adolescents and in the development of statistical information in this area. |
При этом она подчеркнула, что важно укреплять функции КОНАНИ, связанные как с защитой детей и подростков, так и со сбором статистической информации в этой области. |
Because the right to equal pay for equal work or work of equal value enshrined in national legislation has not been fully realized in practice, it remains of fundamental importance to reflect on its causes and to construct and test methodologies that may act on its underlying factors. |
Поскольку право на равную оплату за равный труд или труд равной ценности, закрепленное в национальном законодательстве, на практике реализовано не полностью, крайне важно выяснить причины этого и разработать и апробировать методологию для исправления положения. |
Another representative cited experience of undertaking environmental projects that demonstrated the importance of being able to call upon UNEP as an implementing agency, whose role should be strengthened, particularly in the area of climate change projects. |
Другой представитель поделился опытом реализации природоохранных проектов, которые продемонстрировали то, как важно иметь возможность обращаться к ЮНЕП как к учреждению-исполнителю, чья роль должна быть усилена, особенно в области осуществления проектов по борьбе с изменением климата. |
The Special Committee underlines the importance of continued efforts to make the Joint Operations Centre and the Joint Mission Analysis Centres fully effective and requests the Secretariat to submit a progress report for its consideration during the 2011 regular session. |
Специальный комитет подчеркивает, что важно продолжать добиваться полной функциональности объединенных оперативных центров и объединенных аналитических центров миссий, и просит Секретариат представить доклад о прогрессе в этой области для рассмотрения в ходе очередной сессии 2011 года. |
To that end, it is of utmost importance that each actor fully assume its responsibilities: the Government by taking quick and clear decisions, the Parliament by accelerating its review process, and donors by aligning their aid to the Government's priorities and improving procedures. |
В этих целях исключительно важно, чтобы каждая сторона полностью выполняла свои обязанности: правительству следует быстро принимать четкие решения, парламенту ускорить процесс обзора, а донорам - предоставлять помощь с учетом приоритетов правительства и усовершенствовать соответствующие процедуры. |
With the importance of a fiscal stimulus having been greatly emphasized lately with a view to safeguarding global stability and economic growth in the aftermath of the financial crisis, the countries in the more diversified economies may require additional international support in order to avoid contractionary stands. |
Поскольку в последнее время огромное внимание уделялось тому, как важно принять меры бюджетного стимулирования для обеспечения глобальной стабильности и экономического роста по окончании финансового кризиса, странам с более диверсифицированной экономикой может потребоваться дополнительная международная помощь, которая не допустила бы сокращения бюджетных ассигнований. |
The Bureau considered it difficult to overcome the lack of political support for the Protocol on Civil Liability, but still recognized the importance of keeping the issue in the workplan under the Convention. |
Президиум высказал мысль о том, что трудно бороться с отсутствием политической поддержки Протокола о гражданской ответственности, но признал, что важно сохранить этот вопрос в плане работы по Конвенции. |
Finally, as clearly indicated in the above section, ensuring the broad and inclusive participation in the Conference of LDC representatives, their domestic civil society and private sector actors is of paramount importance for the successful outcome of the Conference. |
И наконец, из предыдущего раздела совершенно очевидно следует, что для успешного проведения Конференции важно обеспечить широкое и всестороннее участие в ней представителей НРС и субъектов гражданского общества и частного сектора этих стран. |