It is of the utmost importance that persons with disabilities and their organizations are consulted on any development projects designed for persons with disabilities. |
Крайне важно, чтобы с инвалидами и с их организациями проводились консультации по всем проектам в области развития, предназначенным для инвалидов. |
It is of vital importance to ensure that efforts to provide humanitarian assistance to the civilian population of a conflict should fall under the overall umbrella of the peace-keeping operation. |
Исключительно важно обеспечить, чтобы усилия по предоставлению гуманитарной помощи гражданскому населению в районе конфликта стали составной частью общих усилий в рамках операций по поддержанию мира. |
It could have a monitoring function on the protection of the environment, extra-territorial zones, climate and, of paramount importance, the rights of future generations. |
Он может осуществлять контрольную функцию в отношении окружающей среды, экстерриториальных зон, климата и, что наиболее важно, прав грядущих поколений. |
Recent lessons drawn from relief operations related to natural disasters show convincingly that it is of paramount importance, and in the long run cost-effective, to strengthen national and local capacities to deal with consequences of such disasters. |
Недавние уроки, извлеченные из операций по оказанию чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями, убедительно свидетельствуют о том, что крайне важно - и это эффективно с точки зрения затрат в долгосрочном плане - укреплять национальный и местный потенциал в области ликвидации последствий таких бедствий. |
Also, it is of utmost importance to us to preserve the inter-ethnic dialogue, the lack of which has caused so much suffering in parts of the territory of the former Yugoslavia. |
Кроме того, нам крайне важно сохранить межэтнический диалог, без которого жители отдельных частей бывшей Югославии испытали столько страданий. |
I suggested delaying the submission of the present report expressly in order to be in a position to inform the Council of this event, which not only has special symbolic significance, but is also of substantive importance. |
ЗЗ. Я намеренно предложил отсрочить представление настоящего доклада, с тем чтобы иметь возможность информировать Совет об этом событии, которое не только имеет особое символическое значение, но и важно с точки зрения существа дела. |
It is of vital importance that President Chissano and Mr. Dhlakama reach an understanding on how to break the current deadlock on the composition of the future National Electoral Commission. |
Жизненно важно, чтобы президент Чиссано и г-н Длакама достигли понимания в отношении того, каким образом преодолеть нынешний тупик в вопросе о составе будущей Национальной избирательной комиссии. |
It was of central importance to ensure full protection of the rights of the accused by setting high standards of due process and clearly defining the obligations of States to cooperate with the court. |
Крайне важно обеспечить полную защиту прав обвиняемых путем установления высоких стандартов должной процедуры и четкого определения обязательств государств, которые будут сотрудничать с судом. |
In view of the difficulty of attracting suitably qualified staff on a wide geographical basis to such temporary posts, it was of particular importance for the Fifth Committee to act on the Secretary-General's request for their regularization. |
В связи с трудностями привлечения на такие временные должности достаточно квалифицированного персонала на широкой географической основе особенно важно, чтобы Пятый комитет удовлетворил просьбу Генерального секретаря о переводе их в разряд постоянных. |
It was of critical importance to improve the participation of programme managers in vacancy management, so that advance notice of upcoming vacancies would be provided, and OHRM would be able to recruit in good time. |
Крайне важно расширить участие руководителей программ в процессе заполнения вакантных должностей, с тем чтобы информация об открывающихся вакансиях поступала заблаговременно, а УЛР могло набрать персонал в установленные сроки. |
That is why the Slovak Republic is of the opinion that it is of the highest importance to pay due attention to the issue of conventional weapons' transparency and reduction. |
И поэтому Словацкая Республика придерживается мнения о том, что весьма важно уделить должное внимание проблеме транспарентности и сокращения обычных вооружений. |
We have all suffered heavy casualties in these operations, and it is of the utmost importance that every possible step be taken to ensure the safety of United Nations personnel in peace-keeping missions. |
Мы все понесли тяжелые потери в ходе этих операций, и исключительно важно принять все возможные меры в целях обеспечения безопасности сотрудников миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It is of primary importance that advisory and other conciliatory bodies are given true means and the necessary competences to deal with concrete problems jeopardizing relations between the majority and minority(ies). |
Особенно важно, чтобы консультативные и другие механизмы примирения действительно обладали средствами и необходимой компетенцией для решения конкретных проблем, которые ставят под угрозу отношения между большинством населения и меньшинством (меньшинствами). |
It is of utmost importance that for the time remaining before the departure of ONUSAL, priority be assigned to implementation of the accords, beginning with those depending only on a decision by the Executive. |
Исключительно важно, чтобы за время, оставшееся до ухода МНООНС, приоритетное внимание уделялось осуществлению Соглашений, начиная с договоренностей, судьба которых зависит исключительно от решений исполнительной власти. |
Regarding agenda item 3, he stressed that each country should strive for sustainable development, and to that end it was of the utmost importance to establish a system of mutually supportive trade and environment policies and to create effective mechanisms for the internalization of environmental costs. |
Коснувшись пункта З повестки дня, оратор подчеркнул, что все страны должны стремиться к устойчивому развитию, и для этого крайне важно создать систему взаимоподдерживающих мер торговой и экологической политики и эффективные механизмы интернализации экологических издержек. |
This working paper, while recognizing that no hard and fast criteria could be established for a successful joint venture agreement, noted the importance of allowing the Governing Board of the Enterprise sufficient flexibility when negotiating with prospective partners. |
В этом рабочем документе признавалось, что невозможно установить какие-либо жесткие конкретные критерии успешного заключения соглашений о совместных предприятиях, и вместе с тем отмечалось, что очень важно обеспечить Правлению Предприятия достаточную степень гибкости при ведении переговоров с потенциальными партнерами. |
It is of paramount importance that these commitments be honoured, the programme of action accomplished and, consequently, the existing nuclear arsenals eliminated within a specified time-frame. |
Исключительно важно обеспечить, чтобы эти обязательства были выполнены, чтобы программа действий была осуществлена и, соответственно, чтобы существующие ядерные арсеналы были ликвидированы в установленные сроки. |
In his comments on the work of the session, he noted the importance of balancing the aim of comprehensiveness with the need to begin narrowing the focus. |
В своих замечаниях по работе сессии он отметил, что очень важно сочетать всеобъемлющий характер деятельности с необходимостью сосредоточить внимание на наиболее важных целях. |
In recognition of the importance of correcting that trend, it is critical that the United Nations place emphasis on the role of women's economic empowerment in strategies for poverty eradication. |
С учетом того, насколько важно изменить эту тенденцию, крайней необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций сделала упор на той роли, которую играет расширение экономических возможностей женщин в стратегиях борьбы с нищетой. |
The importance of the option of trial in absentia lay in the fact that justice could be administered without the court's competence being frustrated by accused persons or States affording them protection. |
Что касается судебных разбирательств по обвинению в организации восстания, то важно иметь возможность отправлять правосудие без нарушения юрисдикции суда обвиняемым или государствами, которые предоставляют ему защиту. |
Taking into account that the lessor remains the registered owner of the ship during the contract, it is of paramount importance that his rights are fully protected. |
Поскольку арендодатель остается зарегистрированным собственником судна в течение всего срока контракта, чрезвычайно важно в полной мере защитить его права. |
In certain areas, where quality is of major importance - education being a particularly prominent example - a public system that does not serve the better-off strata but mainly the less well-off tends to fall short on quality. |
В некоторых областях, где особенно важно качество - самым характерным примером является образование, - социальная система, обслуживающая не состоятельные слои общества, а людей с меньшим достатком, как правило, не обеспечивает высокого качества. |
Of more importance is for future work to be directed at elaborating a regime which clarifies and improves the existing standards and the responsibility of States in the area of population transfer and the implantation of settlers. |
Еще более важно, чтобы будущая работа была направлена на разработку режима, в рамках которого разъяснялись бы и совершенствовались существующие стандарты и ответственность государств в области перемещения населения и размещения поселенцев. |
I am confident that you share my opinion that it is of utmost importance at this juncture to overcome this problem as early as possible. |
Уверен, что Вы разделяете мое мнение о том, что в нынешних обстоятельствах исключительно важно решить эту проблему как можно скорее. |
The improvement in the humanitarian and social conditions by airlift would also help to preserve the exceptionally multi-ethnic character of the region, a matter of some importance to the local authorities. |
Улучшение гуманитарных и социальных условий посредством осуществления воздушных перевозок способствовало бы также сохранению ярко выраженного многонационального характера района, что довольно важно для местных властей. |