In this context, it is of paramount importance that we increase the effectiveness of our humanitarian and development assistance in a way that will enable the ordinary people to feel the positive impact in their daily lives. |
В этой связи крайне важно повысить эффективность нашей гуманитарной помощи и помощи в целях развития таким образом, чтобы позитивные изменения в своей повседневной жизни смогли ощутить рядовые граждане. |
Again, we would like in particular to stress the importance of complementing humanitarian assistance with meeting development needs in order to avoid the problem of dependency and to ensure a smooth transition from humanitarian assistance to development and reconstruction. |
Мы хотели бы, в частности, подчеркнуть, что важно дополнять гуманитарную помощь усилиями, направленными на удовлетворение потребностей в области развития, чтобы тем самым избежать проблемы зависимости и обеспечить плавный переход от гуманитарной помощи к этапу развития и восстановления. |
It was of vital importance that the Government should continue to strive to protect the rights of crime victims, in the broadest possible sense, especially those of women, children and migrants. |
Крайне важно, чтобы правительство и далее предпринимало усилия по защите всех жертв преступлений в самом широком смысле, прежде всего преступлений в отношении женщин, детей и мигрантов. |
Ms. Wedgwood said that, in view of the situation in Rwanda, it was of the utmost importance for the Committee to give its attention to that country at its current session, even if that made it necessary to set other work aside. |
Г-жа Веджвуд говорит, что с учетом ситуации в Руанде Комитету крайне важно уделить внимание рассмотрению вопросов, касающихся положения в этой стране, в ходе нынешней сессии, даже если для этого потребуется отложить другую работу. |
It was furthermore of the utmost importance to understand the scope of and factors contributing to the problem of female dropouts; in that connection, additional information on the timetable for the survey to be conducted under the United Nations Girls' Education Initiative would be appreciated. |
Кроме того, очень важно понять масштабы проблемы отсева девочек и факторы, которые ему способствуют; в связи с этим оратору хотелось бы получить дополнительную информацию относительно графика проведения обследования, которое будет осуществляться в рамках Инициативы Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек. |
It is of utmost importance, however, that Governments, indigenous peoples, donors and civil society organizations work together to ensure that special approaches are devised to coincide with the aspirations of indigenous peoples, within the context of national Education for All strategies. |
Однако чрезвычайно важно, чтобы правительства, коренные народы, доноры и организации гражданского общества работали вместе для обеспечения выработки особых подходов, совпадающих с устремлениями коренных народов, в контексте национальных стратегий в рамках программы "Образование для всех". |
It is thus of pivotal importance that the Secretary-General submit to the 2010 MDG review summit concrete proposals in all areas of development, in particular social development, which has not yet received sufficient support. |
Таким образом, крайне важно, чтобы в 2010 году на саммите по обзору достижения ЦРДТ Генеральный секретарь представил конкретные предложения по всем направлениям развития, в частности социального развития, которые еще не получили достаточной поддержки. |
The programme was recognized as being the backbone of the Organization, and the importance of improving the effective and efficient functioning of finance, human resources and support services was raised. |
Было признано, что эта программа составляет опорный костяк организации; говорилось о том, что важно повышать эффективность и действенность функционирования финансовых, кадровых и вспомогательных служб. |
When applying destruction as the method of disposal, it is of utmost importance to comply with the Basel Convention on the Control of Transboundary Movement of Hazardous Wastes and their Disposal and dispose of assets containing hazardous waste in the most environmentally friendly manner. |
При применении уничтожения как метода ликвидации имущества исключительно важно соблюдать положения Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением и ликвидировать имущество, содержащее опасные отходы, наиболее безопасным с экологической точки зрения способом. |
Regarding the possible impact of the latter on wage levels and unemployment, speakers agreed on the importance of avoiding lowering wage levels in the richer regions to match those of the poorest, emphasizing the role of minimum wages. |
Говоря о возможном воздействии последней на уровни заработной платы и безработицы, выступавшие пришли к единому мнению о том, что важно избегать снижения уровня заработной платы в более обеспеченных регионах до уровня беднейших регионов, и при этом подчеркнули роль минимальной заработной платы. |
The United Nations is facilitating the convening of a major civil society event at the conference, and I emphasize the importance of hearing the diverse voices of Afghan men and women and of including issues related to women and national gender equality at the Conference. |
Организация Объединенных Наций занимается подготовкой к проведению в рамках упомянутой конференции крупного мероприятия с участием гражданского общества, и я подчеркиваю, что важно услышать многочисленные голоса афганских мужчин и женщин и включить в программу работы конференции вопросы, касающиеся женщин и гендерного равенства в стране. |
It is important to make progress in key areas of the Doha Development Agenda of special interest to developing countries, such as those outlined in paragraph 28 of the Monterrey Consensus, reaffirming the importance of special and differential treatment referred to therein. |
В этой связи важно добиться прогресса в ключевых областях Дохинской повестки дня в области развития, представляющих особый интерес для развивающихся стран, в том числе в областях, о которых говорится в пункте 28 Монтеррейского консенсуса, вновь подтвердив важность упомянутого в нем особого и дифференцированного режима. |
They emphasized the importance, for African countries, to cooperate more closely in the tourism sector and, in this regard, recognized the need for sharing of experiences and know how as well as the promotion of technical cooperation programs. |
Они особо отметили, что африканским странам важно более тесно сотрудничать в секторе туризма, и в этой связи признали необходимость обмена опытом и ноу-хау, а также содействия развитию программ технического сотрудничества. |
Japan reiterates the importance for all member States to continue and intensify their efforts to reach a consensus on a programme of work, as suggested in last year's P-6 draft decision, or on the package proposal already on the table. |
Япония подтверждает, что всем государствам-членам важно продолжать и интенсифицировать свои усилия по достижению консенсуса относительно программы работы, как предполагалось в прошлогоднем проекте решения председательской шестерки, или относительно пакетного предложения, которое уже лежит на столе. |
Reiterate the importance of increased access to cost-effective cancer screening programmes as determined by national situations, as well as the importance of promoting increased access to cost-effective vaccinations to prevent infections associated with cancer, as part of national immunization schedules; |
вновь заявляем, что важно расширять, сообразуясь с национальной спецификой, доступ к экономичным программам скрининга на рак, а также содействовать повышению доступности недорогой вакцинации, которая позволяет предупреждать инфекции, связанные с раковыми заболеваниями, в рамках запланированных национальных иммунизационных кампаний; |
Sixthly, it would be of vital importance to consider the question of international crimes in light of the general question of the essential values of the international community; and finally it would be appropriate to consider the procedural aspects pertaining to the exercise of immunity. |
В-шестых, крайне важно рассмотреть вопрос о международных преступлениях в свете общего вопроса об основополагающих ценностях международного сообщества; и, наконец, будет целесообразно рассмотреть процессуальные аспекты, связанные с использованием иммунитета. |
The bridging documents are intended to provide guidance on how to move from the system to which the bridging document refers to the UNFC-2009, which is of particular importance in the areas where UNFC-2009 has greater granularity. |
Такие промежуточные документы содержат указания на то, как перейти от системы, к которой привязан данный документ, к РКООН-2009, что особенно важно для тех областей, где РКООН-2009 имеет более высокую степень детализации. |
Three of the Millennium Development Goals (out of a total of eight) affirm that it is of the utmost importance to ensure the education of girls and strengthen the values of education, and affirm that education is linked to the issue of poverty eradication. |
В трех Целях развития тысячелетия (из восьми) подтверждается, что крайне важно обеспечить образование для девочек и укреплять ценности образования, а также что образование связано с проблемой искоренения нищеты. |
Taking interreligious and intra-religious pluralism into account is of paramount importance when dealing with conflicts in this field in order to find appropriate solutions and to do justice to all persons involved in such conflicts; |
Имея дело с конфликтами в данной области, исключительно важно принимать во внимание межконфессиональный и внутриконфессиональный плюрализм, для того чтобы находить приемлемые решения и обеспечивать надлежащий учет интересов всех людей, вовлеченных в такие конфликты; |
The Panel would like to emphasize the importance of accelerating the process of enacting the law on Small Arms Control with a view to enhancing security in the country through a comprehensive legislative framework to govern and control the distribution, possession and circulation of small arms. |
Группа хотела бы подчеркнуть, что важно ускорить принятие закона о регулировании стрелкового оружия с целью повысить уровень безопасности в стране посредством создания всеобъемлющей законодательной основы для регулирования и контроля распространения и оборота стрелкового оружия и владения им. |
Recognizing also the importance of addressing the legal situation of missing persons in connection with armed conflict and supporting their family members in national policies that include a gender perspective, as appropriate, |
признавая также, что в национальной политике важно уточнять правовое положение лиц, пропавших без вести в связи с вооруженным конфликтом, и предусматривать поддержку для членов их семей и что в такой политике должны, в соответствующих случаях, учитываться гендерные аспекты, |
The recent economic and financial crisis has underlined the importance of strengthening the multilateral system with respect to global economic and financial issues and the critical role of global economic coordination and coherence. |
Недавний финансово-экономический кризис указал на то, как важно укрепить многостороннюю систему с учетом глобальных экономических и финансовых проблем, и на то, какую существенную роль играют координация и согласованность действий в глобальной экономике. |
It is of utmost importance to reverse the low rate of disbursement, to engage in disbursing the second half of the funds pledged in New York and to ensure that these are actually spent on the ground. |
Крайне важно повысить медленные темпы выделения средств, задействовать для выделения вторую половину средств, в отношении которых были взяты обязательства в Нью-Йорке, и обеспечить их фактическое распределение на местах. |
It is of prime importance to provide vocational training to young men and women so that they can earn their own living and provide for their families, as well as enhance their quality of life. |
Крайне важно, чтобы юноши и девушки получили профессиональную квалификацию и взяли на себя ответственность за свое благополучие, благополучие своих семей и, что еще более важно, за качество своей жизни. |
Stresses the importance of proposing United Nations information, technical assistance and training materials, whenever possible, in the local languages of the beneficiary countries, including through locally based United Nations websites; |
подчеркивает, что для Организации Объединенных Наций важно предлагать свою информацию, техническую помощь и учебные материалы, когда это возможно, на местных языках стран-получателей, в том числе через свои веб-сайты локального базирования; |