At the last public meeting on this item, a number of representatives mentioned the importance of making tolerance a reality in Kosovo. Japan firmly believes that establishing such tolerance is the key to the successful implementation of the Kosovo standards. |
На последнем открытом заседании ряд представителей говорил о том, как важно превратить терпимость в реальность в Косово. Япония твердо убеждена в том, что воспитание такой терпимости играет ключевую роль в успешном осуществлении стандартов для Косово. |
It is of the utmost importance that the CTC continue to work at the same pace throughout that period, while also continuing to adapt itself to the new dynamics of the global fight against terrorism. |
Очень важно, чтобы КТК не снижал набранных темпов в течение всего этого периода, продолжая в то же время адаптироваться к новой динамике глобальной борьбы с терроризмом. |
While in the minds of some the concept of "affirmative action" is also covered by the term "positive discrimination", it is of the utmost importance to stress that the latter term makes no sense. |
В то время как для некоторых концепция "позитивных действий" охвачена также термином "позитивная дискриминация", исключительно важно подчеркнуть, что последний термин лишен всякого смысла. |
Regional agreements can be a constructive way of advancing more liberal trade and are often of special importance for small countries, but it is important to make them building blocks of, and not stumbling blocks to, a global free-trade system. |
Заключение региональных соглашений можно считать конструктивным путем повышения либерализации торговли, и нередко эти соглашения имеют особое значение для малых стран, однако важно, чтобы они способствовали, а не препятствовали формированию глобальной системы свободной торговли. |
One way to handle this issue is to identify existing projects and activities which are not of immediate importance, whose impact is less crucial and which could be postponed or implemented by other international organizations, scientific and training institutions or civil society. |
Один из способов рассмотрения этого вопроса состоит в том, чтобы идентифицировать имеющиеся проекты и мероприятия, которые не имеют непосредственной важности, воздействие которых менее важно и которые могли бы отложить или осуществить другие международные организации, научные или учебные институты или гражданское общество. |
To that end, and without detracting from the importance of appropriate levels of field representation, the United Kingdom Government believed it important to retain strong core functions based in Vienna in order to implement the global forum agenda. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, для достижения этой цели важно сохранить в Вене эффективные ключевые функции, не отрицая значения соответствующих уровней представительства на местах, для реализации программы мероприятий в рамках функции глобального форума. |
It was essential to do everything possible to highlight the importance of the role played by the Convention and the Committee in the language and substance of both the Declaration and Programme of Action by strengthening the text wherever necessary and correcting any omissions. |
Важно сделать все возможное для подчеркивания той важной роли, которую играет Конвенция и Комитет, в формулировках и в самом содержании Декларации и Программы действий, усиливая текст и восполняя пробелы. |
In implementing these mandates, it is of utmost importance for those deployed on mission to set the example and abide by the highest standards of conduct to gain the confidence of the people they are there to protect. |
При осуществлении этих мандатов крайне важно обеспечить, чтобы участники миссии показывали пример и придерживались высочайших стандартов в своем поведении, с тем чтобы заслужить доверие тех людей, которых они призваны защищать. |
A general view was that the importance for national laws to provide clear rules as to the assets to be included in the insolvency estate needed to be stressed, to the benefit of both domestic and foreign creditors. |
Было выражено общее мнение о том, что в интересах как внутренних, так и иностранных кредиторов важно подчеркнуть, что в национальном законодательстве необходимо предусмотреть четкие нормы в отношении активов, которые должны включаться в конкурсную массу. |
In that connection, the importance was stressed of migrants - men, women and children - knowing the laws of the receiving country and, above all, speaking its language. |
В этой связи они говорили о том, что мигрантам - мужчинам, женщинам и детям - важно знать законы принимающей страны и особенно владеть ее языком. |
The importance of ensuring an effective remedy for the promotion and protection of the rights of minorities, particularly the Roma, was an issue also addressed by Mr. Sik Yuen. |
Г-н Сик Юн остановился также на вопросе о том, как важно обеспечивать эффективные средства для поощрения и защиты прав меньшинств, и в частности рома. |
In that regard, it is of utmost importance that urgent measures be taken to secure the international border between Serbia and Montenegro and Albania and Macedonia in the area of Kosovo and Metohija. |
В этой связи крайне важно принять срочные меры для охраны международных границ между Сербией и Черногорией и Албанией и Македонией в районе Косово и Метохии. |
Some speakers underlined the importance of addressing the root causes and breeding grounds of terrorism, identifying such root causes as a mixture of social, political and economic factors. |
Некоторые ораторы подчеркнули, что важно обратить внимание на основополагающие причины и питательную почву для терроризма, определив такие основополагающие причины, как сочетание социальных, политических и экономических факторов. |
He spoke about the role and work of the Board during the past year, stressing the importance of ensuring the full participation of all Board members for informed decision-making. |
Он рассказал о роли и работе Совета за прошедший год, подчеркнув, что в целях информированного принятия решений важно обеспечить полное участие в этом процессе всех членов Совета. |
We wish to stress the importance of using the momentum generated by the Council's visit to Khartoum to accelerate progress on the peace process, peacekeeping and the humanitarian front. |
Мы хотим подчеркнуть, как важно использовать динамику, созданную в результате визита членов Совета в Хартум, для ускорения прогресса в области мирного процесса, поддержания мира и прогресса на гуманитарном направлении. |
Yet, there are other demands that are of crucial importance to solving the crisis: political, humanitarian, and those related to the country's economic development. |
Однако есть и другие актуальные вопросы, решение которых также чрезвычайно важно для урегулирования этого кризиса: это политические и гуманитарные вопросы, а также вопросы экономического развития страны. |
It is of the utmost importance that that region receive the appropriate monitoring and assistance, essentially because it is the scene of land ownership disputes and ethnic clashes in regard to which the courts will be called upon to mediate. |
Крайне важно обеспечить должный контроль за этим регионом и предоставить ему надлежащую помощь, особенно в свете того, что он является ареной споров по вопросам собственности на землю и столкновений на этнической почве, в которые будут призваны вмешаться суды в качестве посредников по их урегулированию. |
It was of utmost importance to identify how the indicators specified in the Mechanism were being met and to identify shortcomings and the actions needed to fill any gaps. |
Крайне важно определить, в какой степени выполняются установленные в Механизм показатели, и выявить недостатки, а также определить пути их преодоления. |
Of no less importance is the achievement of the other developmental goals addressed by the Millennium Declaration, at the heart of which are the economic, social and cultural rights set forth in the international covenants and relevant conventions. |
Не менее важно достижение и других целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и в первую очередь обеспечения экономических, социальных и культурных прав, оговоренных в международных пактах и соответствующих конвенциях. |
It is of paramount importance for the successful continuation of the implementation process that all political forces in Guatemala realize that this process is necessary for the development of the country and for the consolidation of democracy. |
Для продолжения успешного процесса выполнения соглашений чрезвычайно важно, чтобы все политические силы Гватемалы осознали, что этот процесс необходим для развития страны и для упрочения демократии. |
It is therefore of crucial importance to the utility of this draft article that a clear and workable test for distinguishing individual obligations from "group" obligations should be set out in the commentary. |
Поэтому с точки зрения практической полезности этого проекта статьи исключительно важно изложить в комментарии четкую и применимую формулировку, позволяющую разграничивать обязательства перед государством в отдельности и «групповые обязательства». |
In the light of the pressing need of the International Tribunal to continue to seek new measures to increase efficiency and to maintain the levels of efficiency already achieved, it is of vital importance that it retains its highly qualified and experienced judges and staff. |
В свете насущной необходимости дальнейшей разработки Международным трибуналом новых мер повышения эффективности и поддержания уровней эффективности, уже достигнутых, для него жизненно важно сохранять в своем составе удерживать своих высококвалифицированных и опытных судей и сотрудников. |
If that vision is to become concrete reality, the full cooperation of the parties to the conflict throughout the process will be of capital importance, for they will have to address all substantive questions with the necessary political will. |
Для того чтобы это видение стало конкретной реальностью, чрезвычайно важно всемерное сотрудничество сторон конфликта в этом процессе, с тем чтобы они могли решать все главные вопросы на основе необходимой политической воли. |
Of particular importance is the need to continue to study and address the linkages between migration and trafficking, with a particular focus on the need to protect women from all forms of violence. |
Особенно важно продолжать изучать и учитывать взаимосвязь между миграцией и торговлей людьми, с особым акцентом на необходимость обеспечения защиты женщин от всех форм насилия. |
Similarly, it was considered crucial to highlight the importance of third-party dispute settlement mechanisms, which were being increasingly resorted to in recent years, such as the use of regional and subregional agencies or arrangements, special representatives and special envoys. |
Кроме того, как было признано, существенно важно особо подчеркнуть значимость механизмов третейского урегулирования споров, которые все чаще используются в последние годы, включая задействование региональных и субрегиональных органов или соглашений, использование услуг специальных представителей и специальных посланников. |