While there is added emphasis on the work of the information centres at the regional level, it is of primary importance that information centres in the region add value to promoting communications at the country level, within the country teams and local communications groups. |
Хотя работе информационных центров на региональном уровне уделяется повышенное внимание, чрезвычайно важно, чтобы информационные центры в регионе вносили свой вклад в развитие коммуникации на уровне стран в рамках страновых групп и местных групп по вопросам коммуникации. |
It was of the utmost importance, in an era of globalization, for States to have control over the impact of their policies within and outside their territory, in order for the right to food to reach its full dimension. |
Крайне важно, чтобы в эпоху глобализации государства контролировали последствия своей политики на своей территории и за ее пределами, чтобы право на питание приобрело всю свою полноту. |
That it is of vital importance for the Republic that the border between Peruvian territory and the Republic of Ecuador should be not only delimited but also completely demarcated. |
что для Республики жизненно важно, чтобы граница ее национальной территории с Республикой Эквадор была не только делимитирована, но и полностью демаркирована, |
Recalls the importance of sparing no effort, in keeping with the spirit of the Linas-Marcoussis Agreement, to enable the Government of National Reconciliation fully to exercise its mandate during this transitional period; |
напоминает о том, что важно прилагать все усилия, действуя в духе Соглашения Лина-Маркуси, с тем чтобы обеспечить правительству национального примирения возможность в полной мере выполнять свой мандат в течение переходного периода; |
Of particular importance to the United Nations delegations is the capability to access the Official Document System of the United Nations and any other repositories of information directly at those times when they are participating in official meetings. |
Для делегаций Организации Объединенных Наций особенно важно иметь возможность доступа к Системе официальной документации Организации Объединенных Наций (СОД) и любым другим информационным архивам непосредственно во время их участия в официальных заседаниях. |
Recognizes the importance of linking disaster risk management with regional frameworks, as appropriate, such as with the New Partnership for Africa's Development, to address issues of poverty eradication and sustainable development; |
признает, что для решения задач искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития важно, чтобы в надлежащих случаях аспекты регулирования риска бедствий учитывались в таких региональных программах, как Новое партнерство в интересах развития Африки; |
It is of particular importance that the counting posts and their identification numbers in the maps are also reproduced in table 7, although the table may contain more counting posts than are represented in the maps. |
Особенно важно, чтобы пункты учета и их идентификационные номера, приведенные на картах, также были указаны в таблице Nº 7, хотя в таблице может содержаться больше пунктов учета, чем на картах. |
The Committee recognized that ensuring the transparency of the work of the action teams was of fundamental importance to Member States and agreed that it was important that all action teams continue to report to the Committee and its Scientific and Technical Subcommittee. |
Комитет признал, что для государств-членов чрезвычайно важно обеспечить прозрачность работы инициативных групп, и согласился с тем, что для всех инициативных групп важно продолжать представлять доклады Комитету и его Научно-техническому подкомитету. |
The EU notes the support of the United Nations system to NEPAD and would like to stress the importance of linking the operational activities of United Nations agencies with NEPAD priorities. |
ЕС отмечает ту поддержку, которую оказывает НЕПАД система Организации Объединенных Наций, и хотел бы отметить, что важно связать оперативную деятельность специализированных учреждений Организации Объединенных Наций с приоритетными задачами НЕПАД. |
My delegation notes with satisfaction the ever-growing returns of minorities - the number of which, at this point in the year, is higher than the total registered in 2002 - and we remain convinced of the importance of expanding and coordinating this process. |
Наша делегация с удовлетворением отмечает растущее число возвращений представителей меньшинств, число которых на данный момент в этом году больше, чем общее число зарегистрированных возвращений в 2002 году, и мы по-прежнему убеждены в том, что важно расширять и координировать этот процесс. |
Thus it was of crucial importance that the final product was designed taking into account user needs, including the need to subject the provision of specific data to certain users for a fee. |
Таким образом, крайне важно, чтобы конечный продукт был разработан с учетом потребностей пользователей, в том числе с учетом необходимости взимания с некоторых пользователей платы за предоставление конкретных данных. |
The promotion of policy coherence and consistency of the international economic, financial and trading systems with the aim of increasing the quantity, quality and effectiveness of least developed country-focused international support measures and mechanisms is of key importance. |
Исключительно важно добиваться согласованности и последовательности политики международных экономических, финансовых и торговых систем в целях улучшения качества, увеличения числа и повышения эффективности международных мер и механизмов поддержки в интересах наименее развитых стран. |
It was of particular importance in the context of the right to health; while States had primary responsibility to ensure the enjoyment of the right to health, this responsibility was shared with other national and international actors, such as pharmaceutical companies. |
Это особенно важно в контексте права на здоровье; хотя главная ответственность за обеспечение права на здоровье возлагается на государства, эта ответственность также делится с другими национальными и международными субъектами, такими как фармацевтические компании. |
The meeting noted the importance not only of focusing on the upcoming session of the Commission, but also of tracking progress in the implementation of the policy-related decisions of the Commission at its seventeenth session. |
Участники совещания отметили, что важно уделять внимание не только предстоящей сессии Комиссии, но и ходу осуществления стратегических решений, принятых Комиссией на ее семнадцатой сессии. |
Regarding the importance of a well functioning land registration and information service to owners, investors and the overall national economy, it would be relevant to ensure an optimal financial mechanism for the land registration service. |
Учитывая большое значение бесперебойного функционирования службы земельной регистрации и информационной службы для собственников, инвесторов и вообще для всей национальной экономики, важно обеспечить создание оптимального финансового механизма для службы земельной регистрации. |
This commemoration should also remind us of the importance of working and struggling to guarantee the implementation of and respect for other human rights instruments, as well as of international humanitarian law and international law in general. |
Это празднование должно также напомнить нам о том, сколь важно прилагать усилия и вести борьбу за обеспечение гарантий осуществления и соблюдения всех других документов в области прав человека, а также в области международного гуманитарного права и международного права вообще. |
The representative of Italy, speaking on behalf of the European Union, the acceding countries and the associated countries, said that while the relationship between the EU and Africa was of strategic importance, it was important that the African countries assume ownership of their development. |
Представитель Италии, выступая от имени Европейского союза, присоединяющихся стран и ассоциированных стран, сказал, что, хотя взаимоотношения между ЕС и Африкой имеют стратегическую значимость, важно, чтобы африканские страны взяли в свои руки инициативу в вопросах собственного развития. |
While underlining the importance of technical education when responding to multiple social and economic challenges, it is always relevant to stress that the essential objectives of technical and vocational education and training are very much the same as the overall objectives of education. |
При решении различных социальных и экономических проблем важно, подчеркивая большое значение технического образования, особо отметить, что основные цели технического и профессионального образования и подготовки практически аналогичны общим целям образования. |
Hence the critical importance of this principle, so that the system of education in general, and of technical and vocational education and training in particular, is inspired by a humanistic rather than a mere utilitarian vision of education. |
Поэтому в высшей степени важно учитывать указанный принцип, для того чтобы система образования в целом, и в частности технического и профессионального образования и подготовки, действовала на основе гуманистического, нежели утилитарного взгляда на образование. |
Recognizing initiatives taken at the regional level, including the adoption of the Solo Declaration in June 2010, by which signatories underscored the importance of making cities peaceful and liveable for future generations, |
отмечая инициативы, выдвинутые на региональном уровне, включая принятие Сольской декларации в июне 2010 года, в которой подписавшие ее участники подчеркнули, насколько важно сделать города мирными и пригодными для проживания будущих поколений, |
Recognize the importance of strengthening local, provincial, national and regional capacities to address and effectively combat non-communicable diseases, particularly in developing countries, and that this may entail increased and sustained human, financial and technical resources; |
признаем, что важно укреплять местные, провинциальные, национальные и региональные возможности по реагированию на неинфекционные заболевания и эффективной борьбе с ними, особенно в развивающихся странах, и что это может быть сопряжено с увеличением и поддержанием выделяемого объема людских, финансовых и технических ресурсов; |
Therefore, it is of the utmost importance that all of us always comply with our obligations under international law, including the Charter of the United Nations, human rights law, refugee law and international humanitarian law, in the formulation and implementation of our counter-terrorism measures. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы все мы всегда выполняли наши обязательства по международному праву, включая Устав Организации Объединенных Наций, правочеловеческое право, беженское право и международное гуманитарное право при разработке и осуществлении мер по борьбе с терроризмом. |
In the light of the above, it would be of particular importance if the General Assembly would request the Secretary-General to include in his report on cooperation between the United Nations and regional and other organizations a section on cooperation between the United Nations and IOM. |
В свете вышеизложенного было бы весьма важно, чтобы Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря включить в свой доклад о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и другими организациями раздел, посвященный сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и МОМ. |
Experience in certain UNECE subregions (such as South-east and Central Europe) indicated the importance of ensuring support from all stakeholders, including direct beneficiaries, as well as local communities and public interest groups that may be either directly or indirectly affected by the project; |
с) Опыт некоторых субрегионов ЕЭК ООН (например, Юго-Восточной и Центральной Европы) свидетельствует о том, что важно заручиться поддержкой всех заинтересованных сторон, включая прямых бенефициаров, а также местные общины и заинтересованные группы общественности, которые могут быть прямо или косвенно затронуты соответствующим проектом; |
NAM underscores the importance for all United Nations Member States to abide by their commitment to the aims and principles of the United Nations Charter, as well as to the established norms of international law. |
ДНП вновь подчеркивает, как важно, чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций соблюдали свои обязательства в отношении целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, а также закрепившихся норм международного права. |