In order to avoid severe setbacks to the social and economic development of our countries, it is therefore of paramount importance to get back on track towards achieving the Millennium Development Goals. |
Чтобы избежать серьезных проблем в социальном и экономическом развитии наших стран, крайне важно возобновить поступательное движение в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Commission had noted the importance of completing the revised Model Law as soon as reasonably possible, given its expected impact on ongoing procurement law reforms at the local and regional levels. |
Комиссия отметила, что, поскольку пересмотр Типового закона должен существенно повлиять на процесс реформирования законов о закупках на местном и региональном уровнях, важно завершить его в кратчайшие возможные сроки. |
It is also of fundamental importance that the Bali meeting reaffirmed the primacy of the Framework Convention as the universal mechanism to achieve the ultimate goal of stabilizing greenhouse gases at a level safe for humankind and the biosphere. |
Принципиально важно также, что на Бали была подтверждена приоритетная роль Рамочной конвенции как универсального механизма для достижения конечной цели стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере на безопасном для человечества и биосферы уровне. |
Accordingly, he urged delegations to convey to their colleagues in the other Main Committees the importance of ensuring timely consideration of and action on draft proposals with programme budget implications. |
Поэтому он настоятельно призывает делегации донести до своих коллег из других главных комитетов, что важно обеспечивать своевременное рассмотрение проектов предложений, имеющих последствия для бюджета по программам, и принятие решений по ним. |
It is therefore of vital importance for UNOSEK to work closely with the Union and OSCE in order to ensure the sustainability of the outcome of the status talks. |
Поэтому для ЮНОСЕК исключительно важно работать в тесном контакте с Союзом и ОБСЕ, с тем чтобы обеспечить прочный характер итогов переговоров о статусе. |
A view was expressed on the importance of securing supplies of, and markets for, energy in the development of marine renewable energies projects, as well as a single approval process. |
Было высказано мнение относительно того, что при разработке проектов в области морских возобновляемых энергоресурсов важно обеспечить наличие каналов поставки и рынков сбыта, а также процедуры единого утверждения проектов. |
The Defence Office is tasked with protecting the rights of the accused in this process, which is of crucial importance in the absence of any defence counsel representing the accused at this stage. |
На Канцелярию защиты возложена задача защищать права обвиняемых в этом процессе, что крайне важно с учетом того, что на данном этапе у обвиняемых вообще нет адвокатов защиты. |
The Council recalls that ensuring freedom of expression and freedom of movement for all candidates, as well as for journalists, human rights defenders and civil society actors, is of the utmost importance. |
Совет напоминает, что крайне важно обеспечить свободу выражения мнения и свободу передвижения всех кандидатов, а также журналистов, правозащитников и представителей гражданского общества. |
It is of paramount importance that the international community unite its efforts and speak with one voice to reject repressive policies in inter-State relations, overcome mutual mistrust and double standards, and achieve the uniform application of international law and democratization of international relations. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество объединило свои усилия и выступило единым фронтом, отвергая политику репрессий в межгосударственных отношениях, способствовало бы преодолению взаимного недоверия и двойных стандартов, добиваясь единообразного применения норм международного права и демократизации международных отношений. |
I would like to stress that the Bureau has discussed the outcome of the fourth session and has agreed on the importance of making all possible efforts to fulfil our mandate at the fifth session, which we consider to be feasible. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Бюро обсудило итоги четвертой сессии и согласилось с тем, что важно приложить все возможные усилия для выполнения на пятой сессии нашего мандата, чего, по нашему мнению, мы в силах достичь. |
It emphasizes the importance of reviewing the issues, concerns and challenges encountered, documenting the lessons learned and incorporating them in the new project in order to ensure its completion on time and within budget. |
Он особо отмечает, что важно анализировать возникающие вопросы, проблемы и трудности, документально обобщать извлеченные уроки и учитывать их в рамках нового проекта, с тем чтобы обеспечить его завершение в установленные сроки и в рамках бюджета. |
It was also of the utmost importance that the global media reported on poverty issues, especially those affecting people in the developing world: poverty and its eradication must be seen as newsworthy. |
Также исключительно важно, чтобы международные средства массовой информации сообщали о проблемах нищеты, особенно проблемах, затрагивающих население в развивающихся странах мира: необходимо рассматривать нищету и ее искоренение как темы, заслуживающие внимания. |
In addition to a good engagement policy allowing institutional access to organized associations, the Special Rapporteur also emphasizes the importance of recognizing the right to freedom of peaceful assembly as another key channel for constructive engagement. |
Кроме того, Специальный докладчик подчеркивает, что в дополнение к введению прогрессивных норм взаимодействия, предоставляющим доступ к учреждениям организационно оформленным ассоциациям, важно признать, что осуществление права на свободу мирных собраний представляет собой еще один важнейший способ конструктивного взаимодействия. |
That's a matter of some importance to Your Highness? |
Я вижу, тебе очень важно это знать, Красс, не так ли? |
Several representatives said that research and monitoring were vital to shaping the impact of the instrument and that broad understanding of the importance of health monitoring systems and other information exchange systems was critical to attaining its goals. |
Ряд представителей заявили, что научные исследования и мониторинг жизненно важны с точки зрения определения характера воздействия документа и что глубокое понимание значения систем мониторинга здоровья и других систем обмена информацией принципиально важно для достижения его целей. |
The Special Rapporteur believes that, in order to encourage adherence to such codes, it is of the utmost importance that codes be developed with the full participation of the actors whose conduct they will regulate (judges, prosecutors and lawyers). |
Специальный докладчик считает, что для соблюдения таких кодексов крайне важно обеспечить, чтобы они разрабатывались при широком участии тех лиц, чье поведение они будут регулировать (судей, прокуроров и адвокатов). |
Some Council members were of the view that the Governments concerned should be consulted when gathering information, as the importance of verified and reliable information remained critical to producing acceptable reports, in particular to the concerned countries. |
Ряд членов Совета отметили, что при сборе информации следует проводить консультации с правительствами соответствующих стран, подчеркнув, что проверенная и достоверная информация по-прежнему имеет решающее значение для подготовки отвечающих требованиям докладов и что это особенно важно для стран, которых касаются эти доклады. |
Further practice has served only to highlight once again the importance of empowering the Office of the Ombudsperson to follow up on cases relating to de-listed persons or entities who continue to face restrictions with respect to the movement of or access to funds or in relation to travel. |
Дальнейший опыт еще раз доказал, насколько важно предоставить Канцелярии Омбудсмена полномочия на последующее отслеживание дел исключенных из перечня лиц и организаций, которые продолжают сталкиваться с ограничениями в отношении перемещения активов или доступа к ним или в отношении поездок. |
Given the importance of the ongoing responsibilities, in particular the sustaining of IPSAS compliance and maintaining effective stewardship of the property of the Organization, it is important that those ad hoc arrangements be formalized in the long term. |
Ввиду важности функций, носящих постоянный характер, особенно функций обеспечения соблюдения требований МСУГС и действенного контроля за сохранностью имущества Организации, важно официально оформить эти специальные договоренности и придать им долгосрочный характер. |
As for the need for greater recognition of the importance of effective debt management by recipient countries themselves, it is critical that they acknowledge the importance of effective debt management to ensuring debt sustainability. |
В связи с необходимостью лучшего понимания странами-бенефициарами значения эффективного управления долгом крайне важно, чтобы они признали значение такого эффективного управления для обеспечения приемлемого уровня долговых обязательств. |
The Special Committees takes note of the importance of ensuring that the needs of all segments of society are taken into account in advancing national peacebuilding processes and objectives and underlines the primary role of national Governments in this regard. |
Специальный комитет отмечает, что, занимаясь национальными процессами и целями в области миростроительства, важно добиваться учета потребностей всех слоев общества, и подчеркивает первостепенную роль национальных правительств в этом отношении. |
The Security Council, in its resolution 2127 (2013), condemned the illegal exploitation of natural resources in the Central Africa Republic as it contributed to the perpetuation of the conflict, and underlined the importance of bringing an end to such illegal activities. |
Совет Безопасности в своей резолюции 2127 (2013) осудил незаконную эксплуатацию природных ресурсов в Центральноафриканской Республике как фактор увековечения конфликта и подчеркнул, что важно добиться прекращения этой незаконной деятельности. |
Recent developments have demonstrated the importance of invoking our collective moral authority in a renewed call to all nations to reflect a spirit of cooperation, multilateralism and interdependence, as well as diversity in our cultural and ideological foundations, in all our international dealings, without exception. |
Последние события показывают, насколько нам важно задействовать свой коллективный моральный авторитет, в очередной раз обращаясь ко всем странам с призывом помнить о духе сотрудничества, многосторонности и взаимозависимости, а также о разнообразии культурных и идеологических основ во всех наших международных делах без каких-либо исключений. |
As described previously, the experience to date with the provision of reasons reinforces the importance of the provision of reasons to the fairness and transparency of the process. |
Как указывалось ранее, опыт, накопленный к настоящему времени в уведомлении о причинах, подкрепляет мнение о том, что для обеспечения справедливости и транспарентности всего процесса важно направлять уведомление о причинах. |
A number of members also called attention to the importance of focusing on the achievement of constitutional reforms, the administration of justice and speeding up the establishment of a truth and reconciliation commission before the elections. |
Ряд членов также обратили внимание на то, что важно сконцентрировать усилия на проведении конституционных реформ, отправлении правосудия и ускорении процесса создания Комиссии по установлению истины и примирению до проведения выборов. |