It is of paramount importance to recognize that, for peace and stability to be maintained and for democracy to be rooted, economic and social development is indispensable. |
Чрезвычайно важно признать, что для сохранения мира и стабильности и для упрочения демократии незаменимым является социально-экономическое развитие. |
It is of the utmost importance to know precisely which are the safeguards that the inhabitants of the Malvinas consider necessary for the protection of their lifestyle and traditions. |
Крайне важно точно знать, какие гарантии жители Мальвинских островов считают необходимыми для защиты своего стиля жизни и традиций. |
In this context we feel that it is of special importance that the group entrusted with the task of looking to improve the work of the Council should broaden its contacts to include regional organizations, whose role in maintaining regional peace and security is still marginalized. |
В этой связи мы считаем, что крайне важно, чтобы группа, которой поручена задача изыскать пути совершенствования работы Совета, расширила свои контакты, подключив к работе региональные организации, роль которых в деле поддержания регионального мира и безопасности все еще недостаточна. |
The treaties constitute a solid block of durable rules based on international law, in a region of major importance for the security of the continent and the world at large. |
Договоры являются солидным набором прочных норм, базирующихся на международном праве, что чрезвычайно важно для безопасности на континенте и в мире в целом. |
We are grateful, however, for the recalling of the importance of some provision in the treaty to solve, through cooperative measures, differences which may arrive in ensuring treaty compliance. |
Тем не менее мы благодарны за напоминание о том, как важно иметь в договоре какое-то положение на предмет урегулирования посредством совместных мер разногласий, которые могут возникнуть в связи с обеспечением соблюдения договора. |
Against this background the importance of seizing the opportunity afforded by the consensus to ban testing and the restraint in testing by most nuclear-weapon States is obvious to us. |
В этих условиях, несомненно, важно не упустить те возможности, которые дают нам консенсус в отношении запрещения испытаний и проявляемая большинством государств, обладающих ядерным оружием, сдержанность в плане проведения испытаний. |
New Zealand would note at this stage the importance of sufficient flexibility in a draft instrument to take into account the differences in practice and procedure among eventual States parties. |
По мнению Новой Зеландии, на данной стадии важно обеспечить достаточную гибкость проекта протокола, с тем чтобы в нем учитывались как практические различия, так и процедурные, которые могут существовать между его будущими государствами-участниками. |
It is of paramount importance that in every space programme and activity attention be given to protecting and sustaining the space environment, particularly those elements which affect the Earth's environment. |
Крайне важно, чтобы в каждой космической программе и сфере деятельности было уделено внимание защите и сохранению окружающей среды космоса, в особенности тех ее элементов, которые оказывают влияние на окружающую среду Земли. |
The long awaited entry into force of the Convention is therefore of extreme importance, as it provides a boost to our efforts to curb infringement on both our national security and our national resources. |
Поэтому долгожданное вступление Конвенции в силу чрезвычайно важно, ибо это дает импульс нашим усилиям по сдерживанию посягательств как на нашу национальную безопасность, так и на наши национальные ресурсы. |
It was of the utmost importance that the World Summit for Social Development should consolidate that progress by adopting effective measures to alleviate poverty, unemployment and social marginalization, from which women were among the first to suffer. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития чрезвычайно важно закрепить достигнутый прогресс посредством принятия эффективных мер, направленных на смягчение остроты проблем бедности, безработицы и социальной маргинализации, от которых в первую очередь страдают женщины. |
It was of paramount importance that the populations concerned should be able to exercise freely their inalienable right to self-determination in a form reflecting their interests and aspirations in accordance with the provisions of the Declaration. |
Исключительно важно, чтобы население этих территорий могло свободно осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение в такой форме, которая отражала бы их интересы и чаяния, в соответствии с положениями Декларации. |
Accordingly, it is important to draw the attention of the General Assembly to the importance that attaches to maintaining affirmative action programmes in order to guarantee by law an effective equality of opportunity for members of ethnic and racial minorities. |
Вот почему важно обратить внимание Генеральной Ассамблеи на то значение, которое придается сохранению программ позитивных действий для обеспечения в соответствии с законом подлинного равенства возможностей для лиц, принадлежащих к этническим и расовым меньшинствам. |
I should also like to mention the importance of keeping in mind the mobilization of sufficient financial resources when we deliberate on the reform and restructuring of the economic and social fields of the United Nations system and the need to better respond to countries' expectations. |
Обсуждая вопросы, связанные с проведением реформы и перестройки экономической и социальной областей деятельности системы Организации Объединенных Наций и потребностью в более эффективном реагировании на нужды стран, хотелось бы также упомянуть о том, насколько важно не забывать о необходимости мобилизации достаточных финансовых ресурсов. |
This development contradicts the premises of the Uruguay Round regarding the importance of allowing market forces to play their natural role in economic affairs in a manner which allows nations to benefit from comparative advantages and from the optimal utilization of resources. |
Такое развитие событий противоречит выводам Уругвайского раунда, согласно которым очень важно, чтобы силы рынка могли играть свою естественную роль в экономических делах, что дает возможность странам извлекать пользу из сопоставимых преимуществ и из оптимального использования ресурсов. |
Accordingly, the importance of full compliance with the global moratorium by all members of the international community should be strongly reaffirmed by the Committee at its current session. |
Ввиду этого существенно важно, чтобы на своей нынешней сессии Комиссия решительно подтвердила важное значение полного прекращения подобной деятельности всеми членами международного сообщества. |
The importance of being able to tap into an international pool of knowledge was demonstrated when the Pakistan SDN sought help to deal with an unfamiliar toxic waste and was able to incinerate it under careful supervision. |
Насколько это важно - иметь возможность пользоваться накопленными в мире знаниями - было продемонстрировано, когда пакистанская СУР обратилась за помощью в решении незнакомой ей проблемы токсичных отходов и научилась сжигать их под тщательным контролем. |
The Committee reaffirms the importance of continuing to apply the present regulations and rules governing programme planning and the programme aspects of the budget, and in particular financial rule 103.4. |
Комитет вновь подтверждает, что важно продолжать применять нынешние положения и правила, регулирующие планирование по программам и программные аспекты бюджета, в частности финансовое правило 103.4. |
Therefore, it is of utmost importance that the composition of the Security Council be truly representative of the entire membership of the United Nations. |
Поэтому крайне важно, чтобы состав Совета Безопасности действительно отражал весь членский состав Организации Объединенных Наций. |
Allegation 3: "In the conditions prevailing in Serbia and Montenegro, just as in other parts of the former Yugoslavia, it is of utmost importance to seek adequate international protection for these ethnic communities and national minorities". |
Утверждение З: "Учитывая условия, существующие в Сербии и Черногории, а также в других частях бывшей Югославии, исключительно важно добиваться адекватной международной защиты этих этнических общин и национальных меньшинств". |
As such, it is of crucial importance that the Department play a full role not only in fact-finding and needs assessment missions but also in the various stages leading to the launching of consolidated appeals and including the strengthening of field coordination units. |
В этой связи исключительно важно, чтобы Департамент играл полноценную роль не только в рамках миссий по установлению фактов и оценке потребностей, но также и на различных этапах подготовки призывов к совместным действиям, включая укрепление полевых координационных подразделений. |
It is of the foremost importance for the countries themselves to give high priority to diversification programmes and to provide the right enabling environment so that new ideas can flourish and opportunities involving normal commercial risks can be seized. |
Крайне важно, чтобы страны сами уделяли приоритетное внимание программам диверсификации и обеспечивали благоприятные условия для выдвижения новых идей и возможности, предполагающие оценку обычных коммерческих рисков. |
This is of special importance because of the vital role of the Council in the international arena and the steadily increasing number of functions it has assumed, some of which are in accordance with the Charter, while others go far beyond its fundamental mandate. |
Это особенно важно в связи с первостепенной ролью Совета на международной арене и постоянным увеличением числа функций, взятых им на себя, причем некоторые из них соответствуют Уставу, в то время как другие выходят далеко за рамки его основного мандата. |
Proceeding from this, it is of paramount importance to keep in view the fact that equitable representation and increased membership are prerequisites in the area of enhancing the effectiveness of the Security Council. |
Исходя из этого, чрезвычайно важно не упускать из виду тот факт, что справедливое представительство и увеличение членского состава - это необходимые условия для укрепления эффективности Совета Безопасности. |
It is of paramount importance that the parties do their utmost to carry out faithfully the agreements they have entered into, in spite of opposition and attempts by extremist groups to derail the process. |
Поэтому крайне важно, чтобы стороны приложили максимум усилий для добросовестного выполнения тех соглашений, которые они достигли, несмотря на противодействие и попытки экстремистских групп сорвать этот процесс. |
It is of signal importance that we maintain the momentum gained at the Rio Conference on Environment and Development through effective follow-up, at both the international and the national level. |
Чрезвычайно важно, чтобы мы сохраняли импульс, полученный на Конференции по окружающей среди и развитию в Рио с помощью эффективных последующих действий, как на международном, так и на национальном уровне. |