That explains the importance of supporting the work in progress within the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, where a working group is studying the possibility of elaborating a code of conduct for transnational corporations based on the human rights standards. |
Поэтому важно поощрять работу Подкомиссии по защите и поощрению прав человека, одна из рабочих групп которой изучает возможность создания кодекса поведения для транснациональных корпораций с опорой на нормы по правам человека23. |
We are making that proposal for the very simple reason that we can have peacekeeping operations only if we have contingents available for peacekeeping; hence the importance of having a very regular dialogue with troop-contributing countries. |
Мы вносим это предложение по одной простой причине - мы сможем проводить миротворческие операции лишь в том случае, если мы будем располагать контингентами для поддержания мира; именно поэтому так важно на регулярной основе проводить диалог со странами, предоставляющими войска. |
In view of the above, it is of critical importance to both the Member States and the secretariats of the United Nations system organizations to come up with effective, efficient and economically viable solutions for MI systems that would facilitate improved management and strategic decision-making. |
В свете вышеизложенного и для государств-членов, и для секретариатов организаций системы Организации Объединенных Наций крайне важно найти эффективные, действенные и экономичные решения для создания систем УИ, которые будут способствовать совершенствованию управления и принятию стратегических решений. |
In our view, in responding to the increasingly complex situation in which humanitarian assistance must be provided, it is of paramount importance that we redouble our efforts to make that assistance more effective and timely. |
По нашему мнению, откликаясь на все более сложные условия, в которых приходится оказывать гуманитарную помощь, чрезвычайно важно удвоить наши усилия, с тем чтобы сделать такую помощь более эффективной и своевременной. |
She said that China shared the view of the other developing countries, namely that in order to minimize the negative impact of anti-dumping on normal trade, it would be of primary importance that national investigating authorities carry out investigations fairly and on the basis of actual facts. |
Она заявила, что Китай разделяет мнение других развивающихся стран, которые считают, что для ограничения отрицательного воздействия антидемпинговых мер на торговлю крайне важно, чтобы национальные органы проводили расследования объективно и опирались на факты. |
Furthermore, it holds that it is both of key importance and morally right that people not be disabused of these beliefs, because the illusion has benefits both to individuals and to society. |
Кроме того, он считает, что важно и морально правильно, чтобы люди не были лишены этих убеждений, потому что иллюзия принесла пользу как отдельным людям, так и обществу. |
You've been told to brush and to floss, but do you really know the importance behind it? |
Вам всегда говорят, что нужно чистить зубы щеткой и нитью, но понимаете ли вы, насколько это важно на самом деле? |
Thanks to him and so many others, I came to understand the importance of being part of a movement of people - the kids willing to look up from their screens and out to the world, the global citizens. |
Спасибо ему и многим другим за то, что я понял, как важно быть частью движения людей, детей, готовых оторваться от экранов и взглянуть на мир, граждан мира. |
This is of vital importance, are you aware of that? |
Да что в этом такого? - Это жизненно важно! |
It is of paramount importance that Member States give a clear message to participating organizations that organs of external oversight enjoy their real support and that they are exercising oversight functions on behalf of Member States and, therefore, need to be taken seriously by the relevant units. |
Чрезвычайно важно, чтобы государства-члены дали ясно понять всем участвующим организациям, что органы внешнего надзора пользуются их реальной поддержкой и что они осуществляют функции надзора от имени государств-членов и поэтому должны восприниматься соответствующими органами серьезно. |
It is also important to identify the people or institutions in Government who need to be convinced of the importance of social assessment as a tool to achieve higher efficiency in the long term, including better administration of public funds. |
Важно также найти в системе государственного управления людей или учреждения, которых необходимо убедить в значении социальной экспертизы как средства повышения эффективности в долгосрочном плане, включая совершенствование управления государственными средствами. |
Given that some of its youth were addicted, San Marino recognized the importance of the Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, adopted by the General Assembly in resolution 54/132. |
Учитывая тот факт, что некоторая часть молодежи страны подвержена наркотической зависимости, Сан-Марино признает значение Плана действий по осуществлению Декларации о руководящих принципах, утвержденный Генеральной Ассамблеей в резолюции 54/132. Сан-Марино считает, что в современном обществе важно также восстановить роль семьи в качестве основной ячейки общества. |
It's just that the kind of importance I have, it doesn't matter if I don't do it. |
Просто я так важен, что уже совсем не важно, что... я не важен. |
In order to give greater resonance to UN/ECE's activities in that sphere, Mr. Capel Ferrer stressed the benefit and importance for the secretariat of having a list of addresses of the various media in the ECE countries. |
Для более широкого пропагандирования деятельности ЕЭК ООН в этой области г-н Капел Феррер подчеркнул, что для секретариата крайне важно иметь список адресов различных средств массовой информации в странах ЕЭК. |
Nigeria stresses the importance of all parties to the NPT to fully implement their obligations, and calls on those yet to join the Treaty to do so without delay and without preconditions. |
Нигерия подчеркивает, что всем сторонам ДНЯО важно полностью осуществлять свои обязательства, и призывает тех, кто еще не присоединился к Договору, сделать это безотлагательно и без предварительных условий. |
Some of the trade-offs are avoidable, but others are not at this point in time. Hence the importance of minimizing the trade-offs. |
Некоторых из них можно избежать, других в данный момент избежать нельзя, поэтому важно свести эти отрицательные последствия к минимуму. |
He added that it was of paramount importance to develop a mechanism for cooperation and coordination between COPUOS and the Conference on Disarmament on the development of the peaceful uses of outer space in general and the use of nuclear power sources in particular. |
Он говорит также, что чрезвычайно важно разработать механизм сотрудничества и координации между КОПУОС и Конференцией по разоружению в отношении разработки направлений использования космического пространства в мирных целях в целом и использования ядерных источников энергии в частности. |
With the ratification of the Convention, the Republic of Korea will faithfully implement its provisions and cooperate with other States Parties to strengthen their uniform application, which is of paramount importance for the maintenance of the legal order of the oceans. |
После ратификации Конвенции Республика Корея будет добросовестно выполнять ее положения, сотрудничая с другими государствами-сторонами для укрепления ее единообразного осуществления, что особенно важно для поддержания правового режима океанов. |
Member States had great expectations about the performance of the Office of Internal Oversight Services; it was of the utmost importance to guarantee that the Office's resources were commensurate to its tasks. |
Государства-члены возлагают большие надежды на деятельность Управления служб внутреннего надзора; крайне важно обеспечить, чтобы объем ресурсов Управления соответствовал возлагаемым на него задачам. |
It was therefore of the utmost importance that increasing resource allocations should be made to UNCTAD so that it could continue to play that role, especially within an environment of economic globalization and increasing economic interdependence. |
Именно поэтому столь важно предоставить ЮНКТАД необходимые ресурсы, с тем чтобы она могла продолжать выполнение этих функций, особенно в условиях происходящего процесса глобализации и растущей взаимозависимости в экономике. |
For its part the case-law of the International Court of Justice has, in a number of matters, established the inalienable nature of certain rights; this is of particular importance on account of the binding nature of the Court's rulings. |
На неотъемлемый характер некоторых прав указывает также практика рассмотрения различных дел Международным Судом, что особенно важно ввиду обязательного характера постановлений Суда. |
It is of the utmost importance that all military activities against Bosnian Croat enclaves in Central Bosnia stop immediately, and that the population in those enclaves start receiving humanitarian and medical aid. |
Чрезвычайно важно, чтобы немедленно были прекращены все военные действия в отношении анклавов боснийских хорватов в Центральной Боснии и чтобы население этих анклавов стало получать гуманитарную и медицинскую помощь. |
If the Organization wants to be responsible, credible and successful, it is of paramount importance that we try to learn as much from our failures as from our successes. |
Если Организация желает быть ответственной, добиваться успеха и пользоваться доверием, чрезвычайно важно, чтобы мы попытались извлечь как можно больше, как из наших ошибок, так и из наших успехов. |
Recent experience in complex emergencies has taught us that relief work has to be undertaken in increasingly dangerous environments. It is of the utmost importance that the safety of relief personnel should be appropriately secured. |
Недавний опыт в условиях сложных стихийных ситуаций учит нас, что работу по оказанию помощи приходится осуществлять во все более сложных и опасных условиях, поэтому крайне важно обеспечить надлежащим образом безопасность персонала. |
However, it is of crucial importance to develop new technologies and above all to render consistent technical, scientific and financial assistance to the developing countries in order to enable them to manage and control the resources of their coasts for the benefit of their populations. |
Однако чрезвычайно важно создать новые технологии и, кроме всего прочего, последовательно предоставлять техническую, научную и финансовую помощь развивающимся странам, с тем чтобы дать им возможность контролировать свои прибрежные ресурсы и управлять ими на благо своих народов. |