We remain particularly concerned, however, about the ongoing violence, which makes it imperative to follow the timetable of the political process that will lead the country to normalcy, which is of vital importance for peace and stability in the entire region. |
Нас, однако, по-прежнему беспокоит непрекращающееся насилие в стране, которое подчеркивает необходимость соблюдения графика политического процесса, который приведет Ирак к нормальной жизни, что крайне важно для мира и безопасности во всем регионе. |
It is of fundamental importance to define the goals, their duration and the practical modalities for this transition, and it should be done as quickly as possible. |
Крайне важно определить цели, сроки их достижения и практические условия преобразований, и все это нужно сделать как можно скорее. |
It is of paramount importance therefore that essential human rights-related activities, such as servicing the treaty implementation machinery or monitoring undertaken by the special procedures, are given their due share in the funding provisions of the United Nations regular budget. |
Поэтому исключительно важно, чтобы в положениях регулярного бюджета Организации Объединенных Наций о финансировании предусматривались соответствующие средства для главных направлений деятельности, связанных с правами человека, таких как обслуживание механизмов по осуществлению договоров или наблюдение, осуществляемое в рамках специальных процедур. |
Recognizing the importance of providing opportunities to the youth in particular, the Government of India has oriented its employment guarantee programmes to accommodate and provide for the aspirations of the growing numbers of young people that access the job market every year. |
Понимая, как важно предоставить возможности молодежи, в частности, правительство Индии ориентирует свои программы по обеспечению занятости таким образом, чтобы они учитывали и удовлетворяли чаяния растущего числа молодых людей, которые каждый год выходят на рынок труда. |
Hence, it is of vital importance that the procedure for the review follows the pattern to which we have agreed, through the preparatory committee meeting which is supposed to take place in January. |
Поэтому крайне важно, чтобы процедура рассмотрения соответствовала формату, согласованному нами в рамках совещания подготовительного комитета, которое должно состояться в январе. |
It is of the utmost importance in a new, enlarged Council to have an appropriate number of representatives of the developing countries of the South and better representation of small and medium-sized countries. |
Исключительно важно обеспечить включение в новый расширенный состав Совета соответствующего числа представителей развивающихся стран Юга, а также более широкую представленность малых и средних государства. |
In particular, it is of utmost importance to avoid treating migrants as goods to be exchanged or, even worse, as criminals. |
В частности, крайне важно избегать обращения с мигрантами как с товаром для обмена или, что еще хуже, как с преступниками. |
In this regard, it is of the utmost importance that United Nations agencies coordinate their policies and programme implementation in order to deliver assistance more effectively and make real changes on the ground. |
В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций координировали мероприятия по осуществлению политики и программ в целях более эффективного оказания помощи и реального изменения положения на местах. |
Most importantly, given the importance of multi-stakeholder participation for sustainable recovery, this blueprint reflects the general will of the people in each affected locality as well. |
Учитывая большое значение широкого участия в деятельности по оказанию устойчивой помощи, исключительно важно, чтобы этот план также отражал общую волю людей в каждом затронутом бедствием населенном пункте. |
In this anniversary year, it is particularly important to highlight also the importance of the IAEA and ABACC continuing their joint efforts to avoid duplication in the work of introducing new, strengthened international safeguards. |
В этот юбилейный год особо важно осветить также огромное значение продолжения МАГАТЭ и АБАКК своих совместных усилий с целью избежать дублирования в работе по внедрению новых, более надежных международных гарантий. |
Regarding educators, it is of the utmost importance that a suitable number of C1, C2 and C3 educators be assigned to the education areas. |
Крайне важно обеспечить каждый учебный центр достаточным числом воспитателей категорий С1, С2 и С3. |
In that respect, I am pleased to report that the collaboration of MONUC with UNICEF, for instance, in taking care of child combatants who are being disarmed, is very effective because it is of critical importance that children have good reintegration programmes. |
В этой связи я могу с удовлетворением сообщить, что сотрудничество МООНДРК и ЮНИСЕФ, например, в деле защиты детей-комбатантов, проходящих процесс разоружения, дает весьма эффективные результаты, - и это радует, ибо крайне важно обеспечить осуществление действенных программ реинтеграции в интересах детей. |
I will nevertheless, once again, pursue this matter early in 2003, as it is of the utmost importance that all difficulties experienced by the Tribunal be resolved as soon as possible. |
Тем не менее я намерена вновь поднять этот вопрос в начале 2003 года, поскольку чрезвычайно важно, чтобы все имеющиеся у Трибунала проблемы были решены как можно скорее. |
We believe that it is of the utmost importance for States to develop mechanisms which allow for peaceful means, based on dialogue and a set of agreed principles, to address such situations before they turn into armed conflicts. |
Мы считаем, что крайне важно, чтобы государства разрабатывали механизмы, которые позволяли бы урегулировать такие ситуации мирными средствами, основанными на диалоге и ряде согласованных принципов, прежде чем они перерастут в вооруженные конфликты. |
It is of particular importance to stress that the dialogue among civilizations must play a crucial role in overcoming every type of fundamentalism and integralism, as the two most obvious societal forms of intolerance, regardless of their religious roots and backgrounds. |
Особенно важно подчеркнуть, что диалог между цивилизациями должен играть первостепенную роль в преодолении любого рода фундаментализма и интегрализма - двух наиболее очевидных социальных форм нетерпимости, независимо от их религиозных корней и происхождения. |
It is of utmost importance that a favourable environment for development be created to enable the developing countries to take part in the global economy. |
Чрезвычайно важно обеспечить создание условий, благоприятствующих процессу развития, с тем чтобы предоставить развивающимся странам возможность интегрироваться в глобальную экономику. |
In this context, it is of particular importance to underline that the Secretariat must be provided with improved capacity and resources to notify and act at an early stage where a situation is deteriorating or may result in conflict. |
В этом контексте особенно важно подчеркнуть, что Секретариат должен иметь более мощный потенциал и ресурсы, которые давали бы ему возможность уведомлять и действовать на раннем этапе, когда ситуация начинает обостряться или существует угроза возникновения конфликта. |
It is of the utmost importance that members of the Board be selected in a way that ensures the independence, objectivity and impartiality of the office of the Register of Damage. |
Крайне важно, чтобы члены совета подбирались таким образом, чтобы обеспечивались независимость, объективность и беспристрастность службы реестра ущерба. |
Therefore, the importance of sharing the experience and good practices of countries (such as the Nordic countries) that had successfully eliminated or substantially reduced gender inequality and feminization of poverty through governmental policies. |
Поэтому важно обмениваться опытом и надлежащей практикой стран (таких, как северные страны), которые успешно ликвидировали гендерное неравенство и феминизацию бедности или же существенно сократили их степень в рамках проводимой государственной политики. |
As for the proposal by the United Nations High Commissioner for Human Rights for a unified standing treaty body, it was of critical importance to make a clear assessment of the legal implications of such a body and its future membership. |
Что же касается предложения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека создать единый постоянный договорной орган, то чрезвычайно важно провести четкую оценку правовых последствий создания такого органа и его будущего членского состава. |
It was, however, of critical importance that sanctions were properly implemented and he therefore looked forward to working with colleagues on monitoring strategies for achieving that fundamental objective and on addressing concerns about the fairness and transparency of the process. |
Однако чрезвычайно важно, чтобы санкции применялись надлежащим образом, и поэтому он надеется совместно с коллегами обсудить стратегии для достижения этой основополагающей цели и устранения причин для беспокойства, связанных с объективностью и транспарентностью этого процесса. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has emphasized the importance of avoiding disproportionate inference with the right of the family with respect to the expulsion of resident aliens. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации подчеркнул, что важно избегать несоразмерного вмешательства в право семьи в отношении высылки иностранцев-резидентов. |
It is therefore of utmost importance to reflect on how we best can build on the existing fundamental links between the Habitat Agenda and Agenda 21. |
Поэтому крайне важно обсудить вопрос о том, как наиболее оптимальным образом продолжать развивать сложившиеся основополагающие связи между Повесткой дня Хабитат и Повесткой дня на ХХI век. |
It is therefore of critical importance to develop a methodology that allows the Council to react to this phenomenon, for it is a principal source of political instability and a direct and real threat to the civilian population. |
Поэтому крайне важно выработать методологию, которая позволит Совету реагировать на это явление, поскольку оно является основным источником нестабильности и создает непосредственную и реальную угрозу гражданскому населению. |
It is of the utmost importance that those responsible for serious crimes against the peace and security of mankind be held accountable before justice for their crimes - with, of course, due process. |
Крайне важно, чтобы лица, виновные в совершении серьезных преступлений против мира и безопасности человечества, были переданы в руки правосудия за эти преступления, разумеется, с соблюдением надлежащей правовой процедуры. |