The meeting was closed by Mr. Jose Lamego, the state Secretary of Foreign Affairs and cooperation, who underlined the importance of reliable statistics to modern governments to conduct their everyday business and to foresee developments in the future. |
Совещание закрыл государственный секретарь по иностранным делам и сотрудничеству г-н Хосе Ламего, который подчеркнул, насколько важно сегодня правительствам иметь надежные статистические данные для выполнения ими своих повседневных функций и прогнозирования будущих изменений. |
In a number of European countries, growing migration flows were awakening nationalistic and even xenophobic sentiments, and it was of the utmost importance that particular attention should be paid to that phenomenon. |
З. В некоторых странах Европы растущая волна миграции пробуждает националистические чувства и даже ксенофобию, и поэтому чрезвычайно важно уделять особое внимание этому явлению. |
It noted the resource needs of the humanitarian agencies and agreed on the importance of ensuring that aid resources were made available for agreed priorities as a matter of urgency. |
Они отметили потребности гуманитарных учреждений в ресурсах и согласились с тем, что очень важно обеспечить безотлагательное выделение помощи, необходимой для решения согласованных приоритетных задач. |
Experience in Bosnia and Herzegovina, Afghanistan, Kosovo and Sri Lanka has taught the Icelandic authorities the importance of finding a niche where we have a comparative advantage. |
По опыту Боснии и Герцеговины, Афганистана, Косово и Шри-Ланки исландские власти знают, насколько важно найти нишу, в которой мы обладали бы сравнительным преимуществом. |
Through their heroic march and their determination, Indians, whether they come from Mexico, Bolivia or Guatemala, have demonstrated the importance of carefully organized action - a movement broad enough to make Governments recognize indigenous peoples' right to land and dignity. |
Совершив свой героический переход и продемонстрировав свою решимость, индейцы, будь то индейцы Мексики, Боливии или Гватемалы, показали всем нам, насколько важно вести сознательно организованные действия, т.е. развертывать движение такого масштаба, чтобы правительства признавали право коренных народов на землю и достоинство. |
In the draft decision, the Secretary-General of UNCTAD was requested to consider convening an ad hoc meeting on the Generalized System of Preferences, and that was of importance for least developed countries. |
В представленном проекте решения Генеральному секретарю ЮНКТАД предложено рассмотреть вопрос о созыве специального совещания по Всеобщей системе преференций, и это важно для наименее развитых стран. |
In conclusion, he said that it was of the utmost importance that the Special Committee closely follow the developments over the two months leading to the ballot. |
В заключение он сказал, что крайне важно, чтобы Специальный комитет внимательно следил за развитием событий на протяжении последующих двух месяцев до проведения голосования. |
For us, it is a matter of fundamental importance that the conference should yield concrete and meaningful results. For example, it should prepare or propose for further elaboration a series of measures and principles for limiting illegal arms deliveries. |
Для нас принципиально важно, чтобы конференция привела к конкретным и значительным результатам, например, подготовила или предложила для дальнейшей проработки комплекс мер и принципов по ограничению незаконных поставок оружия. |
It is of particular importance that developments in Kosovo should not disrupt progress in implementing the Dayton/Paris peace agreement in Bosnia, to which the Government in Belgrade is committed. |
Особенно важно, чтобы события в Косово не прервали поступательный ход осуществления Дейтонского/Парижского мирного соглашения в Боснии, обязательства по которому несет правительство в Белграде. |
Therefore, it was of the utmost importance that liberalization should be accompanied by competition policies that avoided anti-competitive practices in the sector; |
Поэтому крайне важно, чтобы процесс либерализации дополнялся политикой в области конкуренции, призванной не допустить антиконкурентной практики в этом секторе; |
It was of capital importance for the member States that, immediately after the Working Party's present session, the secretariat settle down to carrying out its work programme for the rest of the biennium. |
Для государств-членов крайне важно, чтобы сразу после завершения нынешней сессии Рабочей группы секретариат приступил к осуществлению своей программы работы в течение срока, остающегося до конца двухгодичного периода. |
Consequently, it was of crucial importance that States, as well as other parties to armed conflicts, made efforts to better apply humanitarian law. |
Следовательно, крайне важно, чтобы государства, а также другие стороны вооруженного конфликта предприняли усилия, направленные на более строгое применение норм гуманитарного права. |
It is thus of critical importance that the investigation into this crime be completed, so as to bolster popular confidence in the rule of law and the new perspectives offered by the peace process. |
В связи с этим чрезвычайно важно завершить расследование этого преступления, чтобы укрепить веру в законность среди населения и заставить его поверить в новые возможности, которые открывает мирный процесс. |
In that connection, it was of paramount importance to ensure that the decision-making process of the dispute settlement mechanism of the World Trade Organization (WTO) was fair and that it took into account the consequences of its rulings, particularly on small, vulnerable economies. |
В этой связи чрезвычайно важно обеспечить справедливый характер процесса принятия решения в рамках механизма урегулирования споров Всемирной торговой организации (ВТО) и учесть в нем последствия ее решений, особенно для стран с небольшой, уязвимой экономикой. |
However, to consolidate democracy in the developing countries and keep their reforms going it was of the greatest importance for them to have available the external resources needed to fund their development. |
Однако, для упрочения демократии в развивающихся странах и поддержки процесса осуществляемых реформ, им крайне важно располагать определенными возможностями в плане получения внешних ресурсов, необходимых для финансирования развития. |
As the pace of demobilization of UNITA troops picks up and former soldiers make the difficult transition to civilian life, it is of crucial importance that this process receive the requisite financial support, including from external sources. |
В условиях, когда демобилизация военнослужащих УНИТА набирает темпы и бывшие бойцы осуществляют непростой переход к гражданской жизни, чрезвычайно важно, чтобы этому процессу оказывалась требуемая финансовая поддержка, в том числе из внешних источников. |
The sponsor underscored the importance of indicating clearly the Charter of the United Nations, Security Council decisions and international agreements as the legal basis of the mandate of the mechanisms. |
Автор подчеркнул, что важно ясно указать, что правовую основу мандата механизмов составляют Устав Организации Объединенных Наций, решения Совета Безопасности и международные соглашения. |
While commenting on the study and its recommendations, Member States agreed on the importance of continuing to address in various United Nations forums the problem of proliferation of small arms. |
В результате обсуждения этого доклада и содержащихся в нем рекомендаций государства-члены согласились с тем, что важно продолжать рассмотрение проблемы, касающейся распространения стрелкового оружия, в различных форумах Организации Объединенных Наций. |
She also said that, given the tendency to link key aspects of culture with the female members of communities, it was of prime importance to focus on women belonging to minorities in order to ensure full respect of minority rights. |
Она заявила также, что, с учетом существующей тенденции увязывать ключевые аспекты культуры с женской частью общин, чрезвычайно важно учитывать интересы женщин, принадлежащих к меньшинствам, в целях обеспечения полного уважения прав меньшинств. |
Indeed, even for earlier periods the available estimates are generally partial (referring to only a few countries or regions) and lack comparability; hence the importance of having a set of comparable estimates for the world. |
На практике даже имеющиеся оценки за более ранние периоды, как правило, носят частичный характер (и касаются лишь нескольких стран или регионов) и не могут сопоставляться; поэтому важно располагать набором сопоставимых оценочных данных по всему миру. |
The observer for the Holy See recalled the importance of not forgetting about old forms of discrimination such as those against people of African descent, which have been so long-lasting and so widespread as to be defined as pandemic. |
Наблюдатель от Святейшего Престола напомнил, насколько важно не забывать о традиционных формах дискриминации, в частности в отношении лиц африканского происхождения, которые имеют столь продолжительную историю и столь широкое распространение, что их можно охарактеризовать понятием пандемии. |
Recognizing the central importance of land as the principal social and economic asset is fundamental to achieving development objectives, and understanding how to manage and administer land in all its characteristics is one of the most important responsibilities of government. |
Признание той огромной роли, которую земля играет как важнейший социально-экономический актив, крайне важно для достижения задач развития, а правильное землепользование и управление земельными активами во всех их формах представляет собой одну из основных обязанностей правительства. |
These factors highlight the economic importance of clearing mines from these areas. Along the border with El Salvador, the mines are of a primitive type and cover some 25 kilometres. |
Эти факторы подчеркивают, насколько важно с экономической точки зрения обеспечить расчистку этих районов от мин. Вдоль границы с Сальвадором минные поля, где установлены мины старых образцов, протянулись примерно на 25 километров. |
And since a regression index can value a new characteristic no better than any other, it is vital, for any conventional one, that new products, even those with little importance, should be included in the sample as early as possible. |
С учетом того, что регрессионный индекс способен оценивать новую характеристику не лучше, чем любой другой, чрезвычайно важно, чтобы, как и в случае любого другого традиционного индекса, новые продукты, даже с малым удельным весом, включались в выборку как можно более оперативно. |
At the same time, I would like to stress the particular importance for the Eastern European region to have an additional non-permanent seat in the reformed Security Council. |
Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что для восточноевропейского региона очень важно иметь еще одно непостоянное место в реформированном Совете Безопасности. |