The delegation impressed upon all interlocutors the importance of achieving clarity on the rules of conduct and mechanisms for settling disputes well ahead of the elections. |
Делегация стремилась донести до всех собеседников мысль о том, что важно задолго до проведения выборов обеспечить четкость в отношении правил поведения и механизмов урегулирования споров. |
This underlines the importance of dedicating more resources to the social sectors not only in the post-disaster recovery process but also, more importantly, in a country's long-term development strategy as an essential component. |
Это подчеркивает важность выделения большего объема ресурсов социальным секторам не только в рамках процесса восстановления после бедствий, но также, что более важно, в рамках национальной долгосрочной стратегии развития в качестве одного из важных компонентов. |
It is important to enhance the importance of family preservation as the core of society, and insist that Governments support this institution by providing economical, social, labour, cultural and health incentives. |
Важно повышать значимость сохранения семьи как основной ячейки общества, настоятельно призывая правительства поддерживать этот институт путем предоставления семьям соответствующих экономических, социальных, трудовых, культурных и медицинских льгот. |
It is essential, therefore, that every question to be included in the Census has a specific purpose, and that the data collected are of major national importance. |
Поэтому важно, чтобы каждый вопрос, который будет включен в перепись, имел конкретную цель и чтобы собранные данные имели важное национальное значение. |
Item 6: Based on the presentation provided by the representative of the IASB Extractive Activities Research Project and the ensuing discussion it was recognized that it might be of particular importance that information be coherent with the value of the legal rights. |
По пункту 6 на основе материалов выступления представителя Исследовательского проекта СМСБУ по горнодобывающей деятельности и по итогам последовавшего обсуждения было признано, что, наверное, особенно важно обеспечивать, чтобы информация согласовывалась со стоимостью юридически закрепленных прав. |
At the same time, it is vital that the Government continue to work with political parties, the private sector and civil society to forge a broad consensus on issues of major importance to the country's stability and development. |
В то же время жизненно важно, чтобы правительство продолжало сотрудничать с политическими партиями, частным сектором и гражданским обществом в целях выработки широкого консенсуса в отношении важнейших вопросов, связанных с обеспечением стабильности и развитием страны. |
More importantly, this integration will provide stronger support for advocating the importance of agriculture, for mobilizing resources at the national and international levels and for rebuilding the statistical capacity of key data producers. |
Что еще более важно, эта интеграция окажет более твердую поддержку подчеркиванию важности сельского хозяйства, мобилизации ресурсов на национальном и международном уровнях и перестройке статистического потенциала главных производителей данных. |
He said that the current international economic situation made it even more important than usual to show political will and commitment and expressed the hope that developed countries understood the importance of production sector control measures and sustained funding sufficient to enable compliance. |
Он заявил, что в нынешней мировой экономической ситуации как никогда важно продемонстрировать политическую волю и приверженность, и выразил надежду на то, что развитые страны поймут всю важность мер регулирования сектора производства и стабильного финансирования, достаточного для обеспечения соблюдения. |
The importance of access to safe, affordable transportation was highlighted for its role in improving quality of life by promoting economic opportunity and enhancing access to social services, notably in health and education. |
Была подчеркнута необходимость обеспечить доступ к безопасному и доступному транспорту, так как это важно для повышения качества жизни на основе создания экономических возможностей и расширения доступа к социальным услугам, в частности в области здравоохранения и образования. |
United Nations-African Union experiences in both Darfur and Somalia reconfirm the importance of ensuring that, when working in partnership, roles and responsibilities between the two organizations for the different phases of peacekeeping must be clearly defined. |
Опыт, полученный Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом как в Дарфуре, так и в Сомали, подтверждает, что в партнерских отношениях важно обеспечивать четкое определение и распределение ролей и обязанностей между двумя организациями на различных этапах миротворческой деятельности. |
Thailand has always stressed this point with Indonesia throughout the negotiation process concerning the draft Terms of Reference for the Indonesian Observers and appreciates Indonesia's understanding of its vital importance. |
Таиланд всегда делал упор на этом моменте в общении с Индонезией на переговорах о разработке круга ведения индонезийских наблюдателей и признателен Индонезии за понимание того, насколько это важно. |
(a) It was of vital importance that entrepreneurship education be embedded into the formal educational system at all levels. |
а) крайне важно интегрировать обучение предпринимательству в формальную систему образования на всех уровнях. |
To ensure the development of an effective work programme, many submissions mentioned the importance of agreeing at the outset on its scope, expected outcomes, concrete deliverables and structure. |
Как было отмечено во многих представлениях, для обеспечения разработки эффективной программы работы важно уже на самом раннем этапе определить сферу ее охвата, ожидаемые итоги, конкретные результаты и структуры. |
The Co-Chair highlighted that it was now of utmost importance to localize the recommendations made by the Expert Group, i.e., to adapt them to local conditions and needs. |
Сопредседатель отметил, что в настоящее время чрезвычайно важно локализовать рекомендации, высказанные Группой экспертов, т.е. адаптировать их к местным условиям и потребностям. |
The Committee noted the importance of all members having access to questionnaire responses so as to enable the Committee to do the work assigned to it by the Executive Body. |
Комитет отметил, что для выполнения работы, порученной ему Исполнительным органом, важно, чтобы все его члены имели доступ к ответам на вопросник. |
The increased publicity about their proliferation-related activities has served to educate financial institutions about the risk of doing business with entities of concern and the importance of "knowing their customers". |
Повышение осведомленности об их деятельности, способствующей распространению, позволяет лучше информировать финансовые учреждения об опасности деловых контактов с субъектами, вызывающими обеспокоенность, и о том, как важно «знать своих клиентов». |
In the same vein, it is of the utmost importance that the international police and troops in Kosovo remain vigilant and continue to monitor the situation carefully in order to prevent an outbreak of violence. |
Не менее важно, чтобы международная полиция и войска в Косово сохраняли бдительность и продолжали осуществлять тщательное наблюдение за ситуацией в целях предупреждения вспышек насилия. |
In calling for a health system that was responsive to critical issues for older persons, he emphasized the importance of promoting a social protection floor for all. |
Призвав создавать системы здравоохранения, чутко реагирующие на беспокоящие пожилых людей проблемы, он подчеркнул, что важно поощрять обеспечение базового уровня социальной защиты для всех. |
We look forward to taking an active part in the emerging international dialogue on Internet governance and other related issues, while underlining the fundamental importance of giving clear prominence to aspects of human rights and broad participation in that context. |
Мы надеемся принять активное участие в набирающем темпы международном диалоге о регулировании Интернета и других связанных с этим вопросах, при этом подчеркивая, что исключительно важно уделять должное внимание аспектам прав человека и широкому участию в этом контексте. |
My delegation strongly believes that in order to rekindle global efforts for nuclear disarmament and non-proliferation, it is of the utmost importance to restore trust and to nurture a spirit of cooperation between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Наша делегация твердо убеждена в том, что для активизации глобальных усилий по ядерному разоружению и нераспространению чрезвычайно важно восстановить доверие и укрепить дух сотрудничества между государствами, обладающими ядерным оружием, и теми, которые им не обладают. |
She had nevertheless underlined the importance of not losing sight of the progress already made and of the many important understandings that had been reached over the past few years. |
Однако при этом она подчеркнула, что важно не терять из виду тот прогресс, которого уже удалось достичь, и те многочисленные важные договоренности, к которым удалось прийти за последние несколько лет. |
Hector Alejandro, International Movement ATD Fourth World, speaking on young people seeking to restore human rights, underlined the importance of listening to the voice of the poor. |
Представитель Международного движения "АТД-Четвертый мир" Гектор Алехандро, говоря о молодежи, стремящейся к восстановлению прав человека, подчеркнул, что важно прислушиваться к мнению малоимущих представителей населения. |
Recognizes the importance of improving understanding of the impact of climate change on oceans and seas; |
признает, что важно лучше уяснить воздействие изменения климата на моря и океаны; |
Member States should be fully engaged in the preparatory process for the United Nations Conference on Sustainable Development for it was of the utmost importance to have an inclusive and transparent process and to secure financial resources to ensure full participation by developing countries at all stages. |
Государства-члены должны быть в полной мере задействованы в подготовительном процессе к проведению Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, поскольку чрезвычайно важно, чтобы процесс был инклюзивным и транспарентным и были найдены финансовые ресурсы для обеспечения полноправного участия развивающихся стран на всех его этапах. |
The efficient implementation of the sanctions regime is crucial in that regard - hence the importance of Member States engaging actively in its implementation. |
Для этого чрезвычайно важно обеспечить эффективное соблюдение режима санкций, в связи с чем крайне важно, чтобы государства-члены активно включились в деятельность по его соблюдению. |