Jack, I'm sorry if I was rude before, but what I came to do is of critical importance to everyone in this room. |
Но я пришёл по поводу того, что жизненно важно для всех присутствующих. |
Well then, I must convince you it is of the utmost importance that you tell me what it is I need to know. |
В таком случае, уверяю вас, это крайне важно, чтобы вы сказали мне то, что я хочу знать. |
Well, then you, more than anyone, understand the importance of keeping a family together. |
Ну, тогда Вы должны понимать как это важно семье держаться вместе. |
The delegation emphasized the importance of setting baselines for normative work in order to measure results for the future and the need for UN-Women to be bold in setting clear priorities. |
Делегация особо подчеркнула, что важно определить исходные параметры нормативной работы для оценки результатов на будущее, а Структуре «ООН-женщины» - проявлять смелость и решительность при постановке четких приоритетных задач. |
This holds particularly true during the period of transition as a peacekeeping operation draws down and hands over its responsibility to national or international partners, which is of vital importance. |
Это положение особенно актуально в переходный период, когда миротворческая операция сворачивает свою деятельность и передает ответственность национальным или международным партнерам, что чрезвычайно важно. |
The current report emphasizes the importance of proposing goals, targets and indicators that explicitly encompass these dimensions, based on the human rights framework which entails legally binding obligations for all States Members of the United Nations. |
В докладе подчеркивается, что важно предлагать цели, задачи и показатели, которые непосредственным образом отражают указанные аспекты и опираются на нормы в области прав человека, из которых вытекают требующие неукоснительного соблюдения обязательства для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
It is of vital importance that individuals not be forced to identify themselves in terms of a singular aspect of their identity, such as being female, or of a particular ethnic, religious or linguistic background. |
Крайне важно не вынуждать людей определять свою индивидуальность исходя из какого-либо одного аспекта идентичности, например, принадлежности к женскому полу, или на основе этнического, религиозного или языкового признака. |
It is of the utmost importance to establish within those measures, which need to reflect international standards and domestic legal, political, economic, societal and cultural contexts, a specific set of measures aimed at preventing and combating corruption in the judicial system. |
Крайне важно, чтобы в таких мерах, которые должны учитывать международные стандарты, а также правовые, политические, экономические, социальные и культурные условия конкретной страны, предусматривались специальные мероприятия, направленные на предупреждение и искоренение коррупции в судебной системе. |
It is of paramount importance that a clear message be sent: corrupt behaviour is not acceptable and will lead to appropriate disciplinary measures or, where appropriate, criminal proceedings against those who have engaged in it. |
Чрезвычайно важно дать четкий сигнал: коррупционное поведение недопустимо и повлечет за собой принятие соответствующих дисциплинарных мер или, когда это будет уместно, возбуждение уголовных дел против тех, кто участвовал в актах коррупции. |
Men and boys also play a pivotal role in forging the healthy social norms of gender equality, which underscores the importance of programmes and policies that engage men and boys. |
Поскольку мужчины и мальчики также играют ключевую роль в формировании надлежащих социальных норм гендерного равенства, важно разрабатывать программы и политику их привлечения к осуществляемой деятельности. |
Of utmost importance also is the need to respect the basic law (or constitution as the case may be), legislations and judicial principles of the concerned nation State while handling the various issues. |
Кроме того, при решении различных вопросов чрезвычайно важно соблюдать основной закон (или, в зависимости от случая, конституцию), нормы и судебные принципы соответствующего государства. |
Belgium attached considerable importance to combating impunity, saying that to complete reconciliation and achieve lasting peace, it was crucial to guarantee independent, impartial justice. |
Придавая большое значение борьбе с безнаказанностью, делегация Бельгии заявила, что для окончательного примирения и установления долгосрочного мира важно гарантировать независимое, беспристрастное правосудие. |
It is vital that all sectors of the world community better understand the importance and role of international law. |
Крайне важно, чтобы все слои международного сообщества лучше понимали важность и роль международного права. |
What would be the importance of naming our child? |
Ты знаешь, насколько важно придумать нашему ребёнку имя? |
You know the importance of being here right at 6 a. m. |
Ты знаешь, как важно приходить на работу ровно в 6 утра. |
It would be of paramount importance if the Court would, for illustrative purposes, pronounced itself on the rights and responsibilities of States with relation to human security. |
Чрезвычайно важно, чтобы Суд в показательных целях выразил свою позицию в отношении прав и ответственности государств в контексте безопасности человека. |
Many participants underscored the importance of establishing a spirit of regional cooperation, such as the Heart of Asia Process, in order to lessen the current fragility of the transition period in Afghanistan. |
Многие участники подчеркнули, что в интересах снижения степени нестабильности, характерной для нынешнего переходного периода в Афганистане, важно создавать механизмы регионального сотрудничества, такие как процесс «Сердце Азии». |
One of the lessons learned is the importance of raising gender-specific issues early on - from the onset of the conflict analysis phase and the earliest moments of peace negotiations. |
Один из извлеченных уроков заключается в том, что связанные с гендерной проблематикой вопросы важно поднимать как можно раньше - с самого начала этапа анализа конфликта и мирных переговоров. |
Furthermore, they highlighted the vital importance of an enabling security environment and a genuine and inclusive dialogue among all stakeholders in Guinea-Bissau to ensure consensus and the necessary compromise on the way forward to restoring constitutional order. |
Кроме того, они подчеркнули, что крайне важно создать благоприятные условия безопасности и наладить конструктивный и всеохватный диалог между всеми заинтересованными сторонами в Гвинее-Бисау для достижения консенсуса и выработки необходимого компромисса в отношении направлений дальнейшей работы по восстановлению конституционного порядка. |
Speakers supported the efforts of UN-Women to strengthen its field capacity and noted the importance of having the right leaders and technical experts in the right locations for effective implementation. |
Выступавшие высказались в поддержку усилий Структуры «ООН-женщины» по укреплению своего присутствия на местах и отметили, что для эффективности работы важно иметь в надлежащих местах компетентных лидеров и технических экспертов. |
Providing training that would help professionals and managers to become aware of both the individual and the systemic drivers of maltreatment, as well as to address elder abuse is, therefore, of critical importance. |
Поэтому так важно проводить подготовку, повышая осведомленность профильных специалистов и управленцев об индивидуальных и системных факторах, способствующих ненадлежащему обращению, а также информируя их о способах борьбы с насилием в отношении пожилых. |
It was acknowledged, however, that the new emerging technologies might give rise to completely new challenges, hence the importance of holding an extensive informed discussion on them. |
Было, однако, отмечено, что новые технологии могут породить совершенно новые вызовы, в связи с чем важно обстоятельно обсудить их, опираясь при этом на всестороннюю информацию. |
This is of particular importance in situations where no investigations were conducted for years by the local judiciary and where no international judicial body was set up. |
Это особенно важно в ситуациях, в которых местные судебные органы на протяжении нескольких лет не проводили расследований и не было учреждено никаких международных судебных органов. |
This is of critical importance since, without the deployment of this additional resource, it will not be possible for the Ombudsperson to continue to fully meet the mandate accorded to her by the Security Council. |
Это крайне важно, поскольку без использования этого дополнительного ресурса Омбудсмен не сможет продолжать в полной мере выполнять мандат, предоставленный ей Советом Безопасности. |
As a very first step, it is of paramount importance that all branches of government finalize the appointment of their members to the temporary Electoral Council. |
В качестве самой первой меры крайне важно, чтобы все ветви государственной власти завершили процесс назначения своих членов на должности во Временный избирательный совет. |