It is of the utmost importance that the United Nations, in every situation, be seen as a genuine friend and helper, not as an external body with a suspect motive. |
Чрезвычайно важно, чтобы в любой ситуации Организацию Объединенных Наций воспринимали как настоящего друга и помощника, а не как внешнюю силу с подозрительными мотивами. |
It is therefore of primordial importance that the Security Council and the International Court of Justice, the two principal organs vested with the power to adopt binding decisions, act in tandem. |
Поэтому крайне важно, чтобы Совет Безопасности и Международный Суд - этих два главных органа, наделенных полномочиями принимать имеющие обязательную силу решения, - действовали согласовано. |
This provision is of particular importance in young democracies and, at a time when several countries are devastated by civil war, the Mauritanian State will always ensure its strict but fair implementation. |
Это положение, в частности, важно для молодых демократий, и в тот момент, когда многие государства опустошены гражданскими войнами, мавританское государство будет неизменно следить за его строгим, но справедливым применением. |
That is why it is of the utmost importance to my country that the humanitarian nature of the work of UNHCR be preserved, notwithstanding the demands of the fight against terrorism. |
Поэтому для нашей страны чрезвычайно важно, чтобы гуманитарный характер работы УВКБ сохранялся, независимо от требований в отношении борьбы с терроризмом. |
The adequate allocation of resources by the Bosnia and Herzegovina authorities towards the sustainability of the return of refugees and internally displaced persons is of utmost importance. |
Крайне важно, чтобы власти Боснии и Герцеговины выделили необходимые ресурсы на обеспечение стабильного возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
In the contemporary world with its manifold and multifaceted challenges and threats, it is of paramount importance that Member States develop and sustain action-oriented strategies and activities in support of a culture of peace and non-violence. |
В современном мире, перед которым стоят многообразные и многогранные задачи и угрозы, чрезвычайно важно, чтобы государства-члены разрабатывали и активно осуществляли стратегии и мероприятия в поддержку культуры мира и ненасилия. |
Of equal importance, the Secretariat requests that a methodology and a statistical model be established in the next Working Group, by which subsequent working groups will conduct future reimbursement rate reviews of contingent-owned equipment. |
Что не менее важно, Секретариат просит, чтобы следующая рабочая группа определила методологию и статистическую модель, на основе которых последующие рабочие группы будут проводить будущие обзоры ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество. |
Women are peacemakers and peace builders and it is of the utmost importance that they be included at all levels of peace planning and in efforts to maintain peace in a post-conflict situation. |
Женщины - это миротворцы м миростроители, и чрезвычайно важно обеспечить участие женщин на всех уровнях планирования миротворческих операций в рамках усилий по поддержанию мира в постконфликтной ситуации. |
In the light of recent regrettable humanitarian tragedies, it is of the utmost importance for the General Assembly to discuss this concept thoroughly, in order to elaborate guidelines for its practical application within the Organization. |
В свете недавних достойных глубокого сожаления гуманитарных трагедий особенно важно, чтобы Генеральная Ассамблея серьезно обсудила эту концепцию с целью разработки и применения руководящих принципов в рамках Организации. |
In that regard, my delegation wishes to stress the importance of maintaining our collective resolve to swiftly and effectively carry out what we have resolved to accomplish: the revitalization of the General Assembly. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, как важно сохранять наше коллективное стремление к оперативному и эффективному осуществлению того, чего мы решили добиться - активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
It is of the utmost importance that the international community strive to achieve unity of purpose in confronting these diverse security threats and challenges, based on a common multidimensional security agenda. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество, сталкиваясь с подобными угрозами и вызовами, стремилось достичь единства целей на основе общей многосторонней повестки дня в сфере безопасности. |
It is therefore of utmost importance to achieve the Goals, as well as other specific developmental targets set subsequently by several major United Nations conferences in the economic and social fields. |
Поэтому крайне важно достичь этих целей, а также других конкретных целей в области развития, намеченных участниками различных крупных конференций Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
It was therefore of critical importance that their partners should fulfil their commitment of devoting 0.15 per cent of their GDP to those countries. |
Поэтому исключительно важно, чтобы партнеры этих стран выделяли 0,15 процента от своего ВНП на нужды этой группы стран, согласно принятым на себя обязательствам. |
Here, I would again like to reaffirm the importance of ensuring adequate and needed funding for the mandates of the Court so that it can do its job properly. |
Здесь я хотел бы вновь подчеркнуть, что важно обеспечить адекватное и необходимое финансирование в целях осуществления Судом своего мандата и надлежащего выполнения работы. |
While there may continue to exist a diversity of perception on the relative importance of the various threats facing particular Member States on an individual basis, it is important to find an apropriate balance at the global level. |
Хотя расхождения в восприятии относительной значимости различных угроз, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены на индивидуальной основе, могут сохраняться, важно найти правильный баланс на глобальном уровне. |
I do not want to repeat the comments made by others, but I would like to stress the importance of the problem of demining in Angola, which seems to us essential before tackling the other problems. |
Я не хочу повторять высказывания других выступавших, но мне хотелось бы подчеркнуть важность проблемы разминирования в Анголе, которую, как нам представляется, чрезвычайно важно решить, прежде чем мы займемся другими проблемами. |
Because of the importance of enforcement and the limitations on adopting a general prescriptive approach when so many external factors must be taken into account, it is essential to refer to the system's objectives in terms of timing and efficiency. |
Вследствие большого значения принудительной реализации и ограничений в отношении использования предписывающего подхода, когда столь много внешних факторов должны быть приняты во внимание, жизненно важно упомянуть о целях данной системы с точки зрения сроков и действенности. |
The Parties had welcomed the Summit's recognition of the Convention as a tool for poverty eradication and had underlined the importance of the implementation of the Convention for meeting the Millennium Development Goals. |
Стороны выразили удовлетворение по поводу того, что на Всемирной встрече Конвенция была признана одним из основных инструментов борьбы с нищетой, и подчеркнули, насколько важно ее осуществление с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Given the importance of traditional means of communication such as radio, in particular in remote areas in developing countries, it was also important to preserve and consolidate such services, which were often the only means of reaching large numbers of people. |
Учитывая значение традиционных средств коммуникации, таких как радио, в частности в отдаленных районах развивающихся стран, важно также поддерживать и развивать подобные услуги, которые нередко представляют собой единственный способ охватить большое количество людей. |
The resolution and prevention of armed conflict - the causes of which must be identified - were also of paramount importance in establishing a climate of peace in the world, so vital to fulfilling children's full potential. |
В частности, урегулирование и предотвращение вооруженных конфликтов, причины которых важно выявлять, приобретают первостепенную значимость для установления на планете атмосферы мира, необходимой для всемерного развития детей. |
Without prejudice to the ongoing debate in the Fifth Committee, we consider it of the utmost importance that a comprehensive agreement on a strengthened and unified security management system for the United Nations be reached. |
Без ущерба для дискуссии, которая проводится в настоящее время в Пятом комитете, мы считаем, что крайне важно добиваться всеобъемлющего соглашения в отношении единой и эффективной системы обеспечения безопасности для всего персонала Организации Объединенных Наций. |
Of crucial importance are financial support for the African Union and assistance in setting up its new institutions, as well as strengthened cooperation between the African Union and the United Nations. |
Крайне важно обеспечить Африканскому союзу предоставление финансовой поддержки и оказание помощи в создании новых подразделений, а также укрепление сотрудничества между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
At the same time, it is also of the utmost importance that Timor-Leste be adequately equipped for and protected against the strong possibility that the security preparedness of the nascent State will be tested by armed forces after the departure of UNMISET. |
В то же время чрезвычайно важно также, чтобы Тимор-Лешти был должным образом оснащен и защищен с учетом большой вероятности того, что готовность молодого государства обеспечивать свою безопасность будет подвергнута испытанию вооруженными силами после вывода МООНПВТ. |
We believe that that point is of capital importance if we wish to avoid further difficulties being created by the European Force's departure at the end of its mandate. |
Мы считаем, что это чрезвычайно важно, если мы хотим избежать новых трудностей, связанных с выводом Сил Европейского союза по истечении срока их мандата. |
In response, the Committee drew attention to the importance of not considering women as supplementary wage earners in order to promote equal opportunity and treatment. |
В своем ответе Комитет обратил внимание на то, что если речь идет об обеспечении равного обращения и равных возможностей для мужчин и женщин, то важно не рассматривать труд женщин как источник дополнительного дохода семьи. |