The new ERP system would contribute to decentralization because, with integrated data management and integrated reporting and monitoring, whether a project manager was at Headquarters or in the field became a matter of less importance. |
Новая система планирования общеорганиза-ционных ресурсов будет способствовать децентра-лизации, поскольку при наличии комплексного управления данными и комплексной системы отчет-ности и мониторинга уже не столь важно, нахо-дится ли управляющий проектом в штаб-квартире или на месте. |
It is of crucial importance to understand the relationship between the Ad Hoc Expert Group and the facilitative process, as they are complementary in terms of both the substance of their mandates and their processes. |
Чрезвычайно важно понять связь между Специальной группой экспертов и процессом содействия, поскольку они являются взаимодополняющими с точки зрения существа их мандатов и процедур. |
It is also of fundamental importance that such information and analyses be shared with those who need them and can benefit from using them. |
Крайне важно также, чтобы соответствующая информация и результаты анализа доводились до тех, кому они необходимы и кому они могут быть полезны. |
It is of utmost importance that the remaining possessor States continue to be mindful of their obligations, address their challenges effectively and take all necessary measures to accelerate operations with a view to completing destruction on time. |
Крайне важно, чтобы оставшиеся государства, владеющие химическим оружием, не забывали о своих обязательствах, эффективно решали свои задачи и принимали все необходимые меры к ускорению процесса ликвидации в интересах его завершения в установленные сроки. |
It is of paramount importance that various national approaches are taken into account in model law provisions, so that they can be adapted to meet the specific requirements of different legal systems and traditions. |
Исключительно важно, чтобы в положениях типовых законов учитывались различия в национальных подходах, с тем чтобы эти положения можно было адаптировать к различным правовым системам и традициям. |
It was of the utmost importance that the draft articles on effects of armed conflicts on treaties should clearly reflect the presumption that armed conflict did not entail automatic termination or suspension of an international treaty. |
Крайне важно, чтобы проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров четко отражали презумпцию, согласно которой вооруженный конфликт не влечет за собой автоматического прекращения или приостановления действия международного договора. |
It is of paramount importance that educational institutions and structures for judges and lawyers be adequately equipped with human and material resources as otherwise the quality of the education may suffer and not bring about the expected results. |
Крайне важно, чтобы образовательные институты и структуры для судей и юристов располагали адекватными людскими и материальными ресурсами, поскольку в противном случае качество образования может страдать и не приносить ожидаемых результатов. |
In this regard, it is of utmost importance to persuade the "winner" of the conflict, if any, about the necessity for the peace process to be as participatory and open as possible. |
В этой связи крайне важно убедить "победившую в конфликте сторону", если таковая имеется, в необходимости максимально открытого и основанного на широком участии мирного процесса. |
It is of utmost importance to ensure that, after the end of training and before deployment, the new soldiers are assured of a stipend for at least 12 months. |
Крайне важно обеспечить, чтобы в конце подготовки и до назначения в часть новым солдатам в течение не менее 12 месяцев выплачивалось пособие. |
They had reaffirmed the importance of making that right a reality for everyone and decided to give due consideration to the impact of unilateral economic and financial coercive measures on its realization. |
Они вновь подтвердили, что это право важно сделать реальностью для каждого человека, и приняли решение уделить должное внимание последствиям односторонних принудительных экономических и финансовых мер для его реализации. |
ICRC also pointed out the importance of medical activities not being obstructed in a period of conflict and of medical personnel and facilities not being targeted. |
МККК также напоминает о том, как важно, чтобы в период конфликта не чинились препятствия деятельности, связанной с оказанием медицинской помощи, а медицинский персонал и медицинские учреждения не становились мишенью. |
I want to underline that it is of critical importance for Member States that have not recognized Kosovo's unilateral declaration of independence to stay the course on non-recognition throughout the dialogue process. |
Я хочу подчеркнуть, что крайне важно, чтобы государства-члены, которые не признали односторонне провозглашенную независимость Косово, твердо сохраняли курс на отказ от признания на протяжении всего переговорного процесса. |
It is therefore of the utmost importance to make it clear that international law does not confer the right for ethnic, linguistic or religious groups to break away from the territory of a State of which they form part without that State's consent. |
Поэтому чрезвычайно важно четко обозначить, что международное право не наделяет этнические, языковые или религиозные группы правом без согласия государства выходить из состава территории, составной частью которой они являются. |
We may disagree and have differences of opinion on how best to achieve the Goals, but we agree as to the importance of not allowing the poor to be left behind. |
Мы можем не соглашаться и расходиться во взглядах на наилучшие пути к достижению этих целей, но мы согласны в том, как важно не допустить, чтобы бедное население было оставлено без внимания. |
In the financial context in which UNODC operates, it is of primary importance that new missions and assignments entrusted to the Office be systematically accompanied by clear programme budget implications statements discussed by the commissions. |
В той финансовой обстановке, где осуществляется деятельность ЮНОДК, важно в первую очередь обеспечить, чтобы новые миссии и задачи, поручаемые Управлению, постоянно сопровождались четкими заявлениями о финансовых последствиях для бюджета по программам, которые должны обсуждаться комиссиями. |
The Inspectors are convinced that it is of primary importance to address these perceptions by applying and demonstrating the highest degree of compliance, transparency and communication in these matters at all stages in order to avoid ground for frustration and rumours. |
Инспекторы убеждены, что в первую очередь важно изменить сложившиеся представления путем применения и демонстрации высочайшего уровня соблюдения правил, транспарентности и обеспечения информации по этим вопросам на всех этапах, чтобы исчезли основания для недовольства и слухов. |
Along with the importance of comparability and compliance with ESA95 in the compilation of GFS, it is also important to recognise that government agencies have different needs for information when setting up their chart of accounts. |
Наряду с большим значением сопоставимости и соответствия ЕСС95 при составлении СГФ важно также признать, что государственные ведомства имеют разные потребности в информации при подготовке своих матриц счетов. |
Failure to limit global warming would bring major climatic changes and environmental disasters that might destabilize whole countries and regions - hence the importance of a legally binding international agreement under the United Nations Framework Convention for Climate Change. |
Неудачные попытки ограничить масштабы глобального потепления приведут к серьезным изменениям климата и экологическим катастрофам, которые могут дестабилизировать целые страны и регионы - поэтому в ходе шестнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата важно добиваться принятия юридически обязательного международного соглашения. |
The MDG summit had revealed the importance of an increased focus of international cooperation on culture in striving to attain the development targets set by the international community. |
Встреча на высшем уровне по ЦРТ показала, как важно уделять еще больше внимания международному сотрудничеству в области культуры для достижения целей развития, поставленных международным сообществом. |
It is therefore all the more crucial for us to establish a broader and deeper understanding of the importance of nuclear disarmament and non-proliferation in the minds of the world's people. |
В этой связи нам особенно важно добиться, чтобы в сознании народов мира окрепло и укоренилось понимание идеи ядерного разоружения и нераспространения. |
It is of paramount importance that there be strict compliance with all international humanitarian, human rights and refugee laws. Every country is responsible for ensuring security within its own borders. |
Крайне важно обеспечить неукоснительное соблюдение всех положений международного гуманитарного права, прав человека и беженского права, и каждая страна несет ответственность за обеспечение безопасности в рамках своих границ. |
The module "Making it happen" for example focuses on the importance of building networks and alliances in order to improve the availability and application of gender statistics in policy-making. |
Модуль "Добиться этого", например, посвящен главным образом тому, как важно налаживать контакты и создавать альянсы для повышения доступности гендерных статистических данных и расширения их применения при разработке политики. |
It was of utmost importance that the international community and in particular the United Nations system should continue to support those countries' efforts to achieve sustainable development and to ensure that the achievements so far were not reversed. |
В высшей степени важно, чтобы международное сообщество, и в частности система Организации Объединенных Наций, продолжало поддерживать усилия этих стран по достижению устойчивого развития и закреплению имеющихся на данный момент успехов, с тем чтобы не утратить достигнутого. |
They also expressed the importance of ensuring that commissioners are provided with training opportunities both in-country and internationally, as well as of establishing contact with the national human rights institutions of other countries to learn from their good practices. |
По их словам, важно обеспечить, чтобы члены Комиссии имели возможность получать профессиональную подготовку как в своей стране, так и в других странах, а также устанавливать контакты с национальными правозащитными учреждениями других стран для освоения их положительного практического опыта. |
It noted that it was therefore of paramount importance that the Council function efficiently and effectively in addressing human rights situations around the world, with credibility, fairness and justice for all. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Совет действенно и эффективно рассматривал положение в области прав человека в мире и был беспристрастным, объективным и справедливым по отношению ко всем странам. |