The importance should be highlighted of sharing responsibilities among parents and teaching professionals with regard to a child's education; it is important to promote family-work balance to increase the involvement of parents in education-related issues. |
Следует подчеркнуть важность разделения обязанностей между родителями и подготовки специалистов по вопросам воспитания детей; важно также обеспечить баланс между работой и семьей, с тем чтобы родители могли уделять больше внимания вопросам воспитания. |
The State of Guatemala considers it of the highest importance for the policies produced by that body to have the consent of indigenous, rural and environmentally-friendly organisations, as well as of research centres. |
По мнению правительства Гватемалы, исключительно важно обеспечить, чтобы этот Национальный комитет проводил политику, пользующуюся поддержкой организаций коренных народов и крестьянских организаций и направленную на охрану окружающей среды и на поддержку соответствующих научно-исследовательских центров. |
Risk assessment and management are vital steps in ensuring that proper risk identification, analysis and mitigation actions are taken into consideration, particularly in view of the importance and scope of the four ICT initiatives set out in the present report. |
Крайне важно обеспечить оценку рисков и управление ими для того, чтобы гарантировать учет необходимых мер по выявлению, анализу и профилактике рисков, в особенности ввиду важного характера и широкого охвата четырех инициатив в сфере ИКТ, изложенных в настоящем докладе. |
The continuation of this financial allowance following the expiration of the period stipulated by the law for a woman-beneficiary of the allowance during pregnancy, which continues after childbirth, the duration of which is stipulated in the regulation on labor relations, is of fundamental importance. |
Чрезвычайно важно то, что бенефициары-женщины продолжают получать эти льготы по истечении периода, определенного законодательством для беременных женщин, и в период после рождения ребенка; длительность действия этих льгот оговорена в положении о трудовых отношениях. |
The importance of supporting the work of the Institute is based on the fact that BiH is still working on clarification and finding of 8,000 missing persons. |
Оказывать поддержку работе Института по делам пропавших без вести лиц важно потому, что БиГ по-прежнему пытается выяснить судьбу 8000 пропавших без вести лиц или отыскать их. |
Several speakers underlined the importance for the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, in its role as a governing body of UNODC, of giving policy guidance to the crime programme of UNODC and of monitoring its activities, a role that had not always been fulfilled. |
Ряд ораторов подчеркнули, что Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию как руководящему органу ЮНОДК важно выполнять возложенные на нее функции выработки директивных указаний для программы ЮНОДК по преступности и контроля за ее деятельностью, которые не всегда выполнялись в полном объеме. |
In addition, and of particular importance - even without considering the possible tragic consequences of potential technological accidents at these installations - is the knowledge that these territories have seismic ratings ranging from 9 to 10 on the Richter scale and are more prone to strong earthquakes. |
Кроме того, и это особенно важно, - даже если оставить в стороне возможность трагических последствий технологический аварий на этих объектах, - по имеющимся данным, сейсмический рейтинг этих территорий, находящихся в зоне сильных землетрясений, составляет от 9 до 10 баллов по шкале Рихтера. |
The importance of identifying and working with both potential "deal makers" and "deal breakers" was also stressed. |
Было также подчеркнуто, что важно выявить и тех, кто может содействовать договоренностям, и тех, кто может сорвать договоренности, и что необходимо работать с ними. |
When single windows cooperate on an international level, it is of importance to examine and consider how differing national (or regional) data protection regimes might be harmonized or at least accommodated in bilateral or multilateral agreements between countries participating in international single window operations. |
При международном взаимодействии механизмов "единого окна" важно анализировать и учитывать то, каким образом различные национальные (или региональные) режимы защиты данных должны быть согласованы или хотя бы отражены в двусторонних или многосторонних соглашениях между странами, участвующими в международных системах "единого окна". |
It was of the utmost importance that, before adopting amnesty laws, the State party ensured that acts of torture and cruel and inhuman treatment committed during the revolutionary period had been fully investigated. |
Исключительно важно, чтобы до принятия законов об амнистии государство-участник позаботилось о том, чтобы пролить свет на все акты пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в период революционных событий. |
Inspector, to find her health, it is of considerable importance that Lucy's life feel as commonplace as yours or mine. |
нспектор, дл€ исцелени€ очень важно, чтобы жизнь Ћюси была такой же обычной, как ваша или мо€. |
Of equal importance is that the costs and benefits, including non-monetary measurements, of addressing environmental problems be disaggregated by gender and assessed at local and supra-local levels; |
Не менее важно, чтобы сопряженные с решением экологических проблем издержки и выгоды, в том числе неденежного характера, дезагрегировались с разбивкой по признаку пола и оценивались на местном и более высоком уровнях; |
We also acknowledge the sometimes significant role played by customary and community-based justice systems post-conflict and the importance of ensuring that such customary systems operate within a human rights framework. |
Мы признаем также, что в условиях после конфликтов существенную роль иногда играют системы правосудия, основанные на нормах обычного права, и общинные системы правосудия и что важно обеспечивать, чтобы такие обычно-правовые системы действовали в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека. |
The Importance of Being Earnest. |
"Важно быть серьезным" (Оскара Уайльда) |
That is why it is of paramount importance that the Indonesian judicial authorities ensure that the appeal process is conducted in a manner consistent with international legal standards and that the appeal judgements are set out in accordance with the principle of transparency. |
Именно поэтому чрезвычайно важно, чтобы судебные органы Индонезии обеспечили соответствие апелляционного производства международным правовым нормам и соответствие решений апелляционных судов принципу транспарентности. |
It is of utmost importance that any measures to be taken should be consistent with and must not be contradictory to, the letter and the spirit of the Convention, or create new norms which are contradictory to the Convention. |
Крайне важно, чтобы любые принимаемые меры соответствовали, а не противоречили букве и духу Конвенции и не устанавливали новых, расходящихся с Конвенцией норм. |
It was also of the utmost importance that the regional commissions, the United Nations Conference on Trade and Development and the Department of Economic and Social Affairs should make concerted efforts to assist in integrating the developing countries and countries with economies in transition into the world economy. |
Вместе с тем, крайне важно, чтобы региональные комиссии, ЮНКТАД и Департамент по экономическим и социальным вопросам действовали согласованно, с тем чтобы способствовать интеграции в мировую экономику развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Should the Council endorse an extension of the mandate, it is of the utmost importance, given the weight of the issues at stake, that such extension lead to a set of clear benchmarks and timelines being agreed upon by the parties as soon as possible. |
Если Совет одобрит продление мандата, то, учитывая весомость затрагиваемых вопросов, будет крайне важно, чтобы это продление мандата привело к скорейшему согласованию сторонами комплекса четких параметров и сроков. |
The AGF emphasized the importance of a carbon price in the range of USD 20 - USD 25 per tonne of carbon dioxide equivalent in 2020 as key in reaching USD 100 billion per year. |
КГФ подчеркнула, что для достижения целевого показателя мобилизации в 100 млрд. долл. США в год важно, чтобы цена на углерод в 2020 году колебалась в диапазоне 20-25 долл. США за тонну эквивалента диоксида углерода. |
Of considerable importance here is the need to study and improve the process of evaluating the effects of chronic diseases on elderly subjects who suffer from them as well as on members of their families; |
В этой связи особенно важно анализировать и совершенствовать процесс оценки последствий хронических заболеваний для перенесших их пожилых людей, а также членов их семей; |
Human rights were indivisible, interdependent and interrelated and should be treated equally; economic, social and cultural rights should be given the same importance as political and civil rights, for which protection mechanisms had been established. |
Учитывая универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер прав человека, необходимо уделять одинаковое внимание всем компонентам этого понятия: осуществление социально-экономических и культурных прав не менее важно, чем реализация политических и гражданских прав, для обеспечения которых создаются защитные механизмы. |
In closing, she said that the Subcommittee was grateful that the Committee consistently took up the issue of ratification of the Optional Protocol with States parties, and stressed that continued reference to the importance of national preventive mechanisms would be much appreciated. |
В заключение она говорит, что Подкомитет признателен Комитету за то, что он последовательно обсуждает вопрос о ратификации Факультативного протокола с государствами-участниками, и указывает, что весьма важно и впредь подчеркивать значение национальных превентивных механизмов. |
But I think that it is very important to stress the importance of not just educating our young ones but truly taking them on board, because if we do not do so, there is no hope, and I think the hope is right now. |
Однако полагаю, что чрезвычайно важно подчеркивать значимость не только предоставления образования молодежи, но и реального вовлечения молодежи в жизнь общества, ведь без этого не будет надежды, а я думаю, что надежда уже есть. |
The speakers considered that many of the provisions of the conventions were not covered by more recent human rights and other international instruments on slavery related-issues and that it was essential to publicize the importance of these conventions and ensure their ratification and implementation. |
Другие выступавшие высказали мнение, что многие из положений этих конвенций не охватываются принятыми позднее международными договорами в области прав человека и другими связанными с проблемами рабства договорами и что важно разъяснять значение этих конвенций и добиваться их ратификации и осуществления. |
She highlighted the commitment of the Fund to results-based management and underscored the importance of achieving results at the country level: it was crucial that countries were able to have clear results as an outcome of UNFPA assistance. |
Она особо остановилась на приверженности Фонда идее создания системы руководства с опорой на результаты деятельности и подчеркнула необходимость добиваться результативности в деятельности на страновом уровне: важно, чтобы страны имели возможность добиваться четких результатов благодаря помощи ЮНФПА. |