It is of the utmost importance not only that these terrible crimes be condemned by the international community but also that those responsible for these crimes, as well as the actual perpetrators, be prosecuted. |
Чрезвычайно важно, чтобы не только эти ужасные преступления были осуждены международным сообществом, но также и то, чтобы ответственные за эти преступления, равно как и настоящие преступники, преследовались в уголовном порядке. |
He emphasized the importance of stronger coordination among United Nations agencies and, in that connection, welcomed the recently updated System-Wide Action Plan on Drug Abuse Control, which provided a realistic framework for improving cooperation and coordination throughout the United Nations system. |
Важно обеспечить более тесную координацию между органами Организации Объединенных Наций; и в этой связи уместно дать положительную оценку недавнему обновлению Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками, являющегося реальной основой для повышения эффективности сотрудничества и координации деятельности в масштабе всей Организации. |
∙ The importance for much of the world of ensuring a sustainable supply of food from oceans and seas as well as the need to protect marine biological diversity; |
важно подчеркнуть значение для большинства стран мира обеспечения рационального использования морей и океанов для удовлетворения потребностей в продовольствии, а также необходимость охраны биологического разнообразия морских ресурсов; |
In view of the importance of the round table discussions relating to item 3 of the provisional agenda, and the time devoted to them, it will be important to ensure sufficient meeting time for items 4, 5 and 6 of the provisional agenda. |
Учитывая важное значение обсуждений за "круглым столом" по пункту 3 предварительной повестки дня и выделенное для этого время, важно обеспечить достаточное время для рассмотрения пунктов 4, 5 и 6 предварительной повестки дня. |
In order for the operational planning process for any peacekeeping operation to be successful, political planning should be of utmost importance, since what is at stake is not the planning per se, but what to plan for. |
Для обеспечения успеха процесса оперативного планирования любой миротворческой операции первостепенное значение должно иметь политическое планирование, поскольку в данном контексте важно не само планирование, а то, что именно планируется. |
Hence, we believe that it is of the utmost importance that the issue of security for the Government be discussed and debated, and, hopefully, that we will get the support of the Security Council and that of the international community. |
В связи с этим мы считаем, что крайне важно обсудить вопрос об обеспечении безопасности правительства, и будем надеяться, что мы сможем заручиться поддержкой Совета Безопасности и международного сообщества. |
It will therefore be of the utmost importance to continue to reform the security sector by disarming militias and further establishing a functioning judicial system and national army and police forces. Germany will continue its support for building up national Afghan police forces. |
Поэтому очень важно продолжать усилия по реформе сектора безопасности путем разоружения боевиков и создания функционирующей системы правосудия, а также национальной армии и полицейских сил. Германия будет продолжать оказывать поддержку в интересах укрепления национальных полицейских сил Афганистана. |
We continue to believe that the United Nations itself can and should lead by example in order to galvanize this process and that the posts of Special Envoys and Special Representatives, as well as other senior operational positions, are of crucial importance in this respect. |
Мы по-прежнему полагаем, что сама Организация Объединенных Наций может и должна подавать пример в этой области и, тем самым, активизировать этот процесс, и что назначение женщин на должности специальных посланников, специальных представителей и на другие руководящие должности для этого весьма важно. |
Such consideration is consonant with the importance of maintaining the biodiversity of the deep seas, owing to their vulnerability and biotechnological potential, and with the review on questions related to marine biodiversity that will be conducted in other forums. |
Рассмотрение этого вопроса не менее важно, чем рассмотрение вопроса о сохранении биоразнообразия глубоководных районов моря в силу их уязвимости и биотехнологического потенциала, а также вопросов, касающихся биоразнообразия морской среды, которое будет проведено в рамках других форумов. |
Paradoxically, the very cases in which it was of paramount importance to specify the grounds for an objection were those where, in the opinion of the objecting State, the reservation to which the objection was being entered was impermissible. |
Парадоксально, что сами случаи, когда было чрезвычайно важно указать основания возражения, были случаями, когда, по мнению возражающего государства, оговорка, против которой выдвинуто возражение, была недопустимой. |
Because the model policy outlined above would not provide the technical basis on which to design and implement housing and property restitution programmes, it would also be of tremendous importance to develop a supplemental document which would provide specific guidelines for the practical implementation of such programmes. |
Поскольку изложенная выше типовая политика не служит технической основой для разработки и осуществления программ реституции жилья и имущества, было также крайне важно подготовить дополнительный документ, в котором содержались бы конкретные руководящие положения, касающиеся практического осуществления таких программ. |
The comprehensive and non-selective implementation of the provisions of the NPT, particularly article VI regarding nuclear disarmament and article IV regarding the facilitation of peaceful applications of nuclear energy, is of vital importance. |
Всеобъемлющее и неизбирательное соблюдение положений ДНЯО, особенно статьи VI о ядерном разоружении и статьи IV о содействии использованию ядерной энергии в мирных целях, крайне важно. |
It was therefore of the utmost importance that all members of the international community should comply strictly with the commitments set forth in the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism and in other international legal instruments. |
Поэтому очень важно, чтобы все члены международного сообщества неуклонно следовали взятым на себя обязательствам, отраженным в Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма, а также в соответствующих международно-правовых документах. |
Given the broader scope of trade facilitation than the one defined in the Doha Development Agenda, it is of paramount importance that the WTO and its members ensure coherence and avoid duplication of work in the area of trade facilitation. |
С учетом более широких рамок упрощения процедур торговли по сравнению с теми, которые были определены в принятой в Дохе Повестке дня в области развития, исключительно важно, чтобы ВТО и ее члены обеспечивали последовательность и не допускали дублирования деятельности в области упрощения процедур торговли. |
Other reports of the Special Rapporteur have drawn attention to the role of women as potential terrorists and the importance of securing women's rights and paying attention to gender issues to prevent terrorism. |
В других докладах Специальный докладчик обращает внимание на роль женщин как потенциальных террористок и на то, как важно для предотвращения терроризма обеспечивать соблюдение прав женщин и уделять внимание гендерным вопросам. |
It is of crucial importance that each side implement the agreement without waiting for the other to do the same. Japan calls upon both sides to abide by the agreement to restore calm throughout the region as soon as possible. |
Крайне важно, чтобы каждая сторона выполняла это соглашение, не дожидаясь, пока другая сделает то же самое. Япония призывает обе стороны соблюдать соглашение, с тем чтобы как можно скорее восстановить спокойствие в регионе. |
Noting also the importance of implementing the principles elaborated in article 5 of the Agreement, including ecosystem considerations, in the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, |
отмечая также, что при сохранении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб важно применять принципы, изложенные в статье 5 Соглашения, в том числе учитывать интересы экосистемы, |
With secondary education becoming a minimum level of education necessary to participate in the global economy, it is of the utmost importance that youth obtain additional relevant skills, be it through tertiary education, training or non-formal education. |
Сейчас, когда среднее образование становится минимальным уровнем образования, которое необходимо для участия в глобальной экономике, крайне важно, чтобы молодые люди получали дополнительные профессиональные навыки в виде получения высшего образования, профессионального обучения или неформального образования. |
It is, therefore, of particular importance that all States - and in particular the mine-affected States - are represented in Nairobi at the highest possible level during the high-level segment on 2 and 3 December 2004. |
Следовательно, особенно важно, чтобы 2 и 3 декабря 2004 года в ходе переговоров высокого уровня все государства, особенно государства, пострадавшие от мин, были представлены в Найроби по возможности на самом высоком уровне. |
Hence, it is of the utmost importance that Governments pledge their contributions a minimum of one year in advance and pay their annual contributions in the first quarter of the first year of the biennium. |
Поэтому крайне важно, чтобы государства объявляли свои взносы по крайней мере за один год до их внесения и платили свои ежегодные взносы в первом квартале первого года двухгодичного периода. |
"We have seen at first hand the importance of investigating the truth and delivering justice for the victims of conflict and believe it is a precondition to move forward and achieve peace in the Middle East." |
«Мы знаем из первых рук, сколь важно расследовать истину и добиться правосудия для жертв конфликта, и считаем, что это - непременное условие движения вперед и достижения мира на Ближнем Востоке». |
While reaffirming the importance of the Zone as a basis for the development of cooperation among the countries that share the South Atlantic, Argentina also believes that it is necessary to renew and strengthen the content of that cooperation. |
Подтверждая важность целей этой зоны как основы развития сотрудничества между странами южной части Атлантического океана, Аргентина считает также, что важно обновить и укрепить характер такого сотрудничества. |
It was also important to reach a common understanding on issues of importance to minorities if agreement was to be reached on the drafting of a convention that would be binding on States for the recognition of the rights of minorities. |
Кроме того, в перспективе достижения согласия в отношении разработки конвенции, которая будет обязывать государства признавать права меньшинств, важно выработать общее понимание вопросов, представляющих важность для меньшинств. |
In view of the importance of the Convention, it is crucial that the Fifth Review Conference of the Parties to the Biological Weapons Convention, which is to be held in November, achieve positive results. |
В силу большого значения этой Конвенции чрезвычайно важно, чтобы на пятой Конференции государств-участников Конвенции по биологическому оружию по рассмотрению действия Конвенции, которая должна состояться в ноябре, были достигнуты положительные результаты. |
If it is important to alert officers and employees in-house about issues of authority to contract electronically, it is even more important to alert them to the importance of identifying the counterparty with whom they appear to be communicating. |
Если важно обращать внимание должностных лиц и сотрудников вашей компании на вопросы полномочий на заключение договоров электронным способом, то гораздо важнее обращать их внимание на необходимость идентификации партнера, с которым они, как представляется, контактируют. |