Responding to questions from delegations about the risk of duplication and overlap between different international procedures concerned with State compliance with economic, social and cultural rights, the experts agreed on the importance of ensuring consistency in the interpretations made by different international bodies. |
Отвечая на вопросы делегаций относительно риска дублирования между различными международными процедурами, касающимися соблюдения государствами экономических, социальных и культурных прав, эксперты согласились с тем, что важно обеспечить согласованность толкований, принятых в различных международных органах. |
It was of vital importance that the law should provide for the rights of women living in de facto marital union, since over 60 per cent of women with partners were in such consensual unions. |
Жизненно важно то, что закон должен обеспечивать права женщин, живущих в фактических брачных союзах, так как более 60 процентов женщин со своими партнерами находится в таких добровольных союзах. |
Several speakers pointed out the importance of avoiding the accumulation of foreign currency-denominated debt and borrowing in local currency as a hedge against foreign exchange rate risk. |
Ряд выступавших указывали, что важно избегать накопления долга в иностранной валюте и производить заимствования в местной валюте в качестве инструмента хеджирования риска изменения валютного курса. |
It is of utmost importance that human rights be implemented and safeguarded in order to improve young people's lives as well as ensure their civil, political, economic, social and cultural rights. |
Исключительно важно обеспечить осуществление и гарантирование прав человека для того, чтобы улучшить жизнь молодых людей, а также обеспечить соблюдение их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
It is of critical importance, not only for all States in the Middle East to accede to relevant non-proliferation treaties and conventions, but also that all parties to the treaties and conventions implement fully their obligations under those instruments. |
Крайне важно, чтобы все государства на Ближнем Востоке не только присоединились к соответствующим договорам и конвенциям по вопросам нераспространения, но и чтобы все участники этих договоров и конвенций в полной мере выполняли свои обязательства по данным документам. |
As parliaments are called upon to ratify international treaties, and through their oversight function make sure that those are effectively implemented, it is of crucial importance that parliaments themselves be well informed of and involved in the deliberative and negotiating process under way. |
Поскольку парламенты обязаны ратифицировать международные договоры, и в рамках своей надзорной деятельности обеспечивать их эффективное осуществление, крайне важно, чтобы сами парламенты были хорошо информированы о проходящих процессах обсуждений и переговоров и принимали в них участие. |
To ensure effective and timely international cooperation in disaster response and relief operations, it is of the utmost importance that the existing procedures agreed upon by the General Assembly, the Red Cross and Red Crescent Movement and other relevant humanitarian institutions be kept up-to-date and disseminated. |
Чтобы оперативно наладить эффективное международное сотрудничество в области реагирования на бедствия и оказания чрезвычайной помощи, исключительно важно постоянно обновлять действующие процедуры, принятые Генеральной Ассамблеей, движением Красного Креста и Красного Полумесяца и другими заинтересованными гуманитарными организациями, и распространять информацию о таких процедурах. |
It is of fundamental importance that African States develop and institute migration management policies that address this phenomenon in order to prevent the negative effects associated with migration, such as the exodus of skilled labor. |
Крайне важно, чтобы африканские государства разработали и утвердили политику управления миграцией, которая затрагивает это явление в целях предотвращения негативных последствий, связанных с миграцией, таких, как утечка квалифицированных рабочих. |
Given the continued inaction on the issue of enlargement of the Council, steady progress and an ongoing process on the issue of working methods - which is of particular importance to small countries - are all the more important. |
С учетом продолжающегося бездействия в отношении расширения членского состава Совета еще большее значение обретает стабильный прогресс и непрерывной процесс в отношении методов его работы, что особенно важно для малых государств. |
The strengthening of world trade mechanisms constitutes an investment in our own security, and is an essential part of that dialogue; hence the importance of overcoming the obstacles of the Doha Round in the context of the current negotiations in the World Trade Organization. |
Укрепление механизмов международной торговли способствует нашей собственной безопасности и является важной частью этого диалога, поэтому так важно решить проблемы, из-за которых был прерван раунд переговоров в Дохе в рамках Всемирной торговой организации. |
It is also of paramount importance that a solid basis for the Somali public administration be established and that a modest and lean civil service be recruited and trained for the various public sector organs of the State. |
Также чрезвычайно важно заложить прочные основы государственной власти в Сомали и провести набор кадров и обучение скромного и немногочисленного персонала гражданских сотрудников различных административных органов государства. |
It was of utmost importance that the implementation of the plan should proceed as scheduled and that the country's implementation machinery should be responsive, effective and free of corruption. |
Крайне важно, чтобы осуществление этого плана проходило запланированными темпами и чтобы применяемый в стране механизм реализации был гибким, эффективным и свободным от коррупции. |
It is thus of crucial importance that the Secretary-General continue to play a visionary and proactive role, and that he avail himself fully of the competence given him under Article 99 of the Charter. |
Поэтому крайне важно, чтобы Генеральный секретарь продолжал играть дальновидную и активную роль и чтобы он полностью использовал те возможности, которые предоставляются ему статьей 99 Устава. |
In November 2004, the High Commissioner participated in a conference entitled "Women defending peace", where she highlighted the importance of ensuring women's participation and hearing the diverse voices of women. |
В ноябре 2004 года Верховный комиссар участвовала в работе Конференции, озаглавленной "Женщины в борьбе за мир", на которой она особо отметила, что очень важно обеспечить участие женщин и услышать голоса различных групп женщин. |
Given the importance of these small enterprises in economic growth and job creation, it is essential to increase the productivity of small firms and small-scale activities. |
Учитывая важную роль таких малых предприятий в обеспечении экономического роста и создании рабочих мест, исключительно важно повышать производительность труда на малых предприятиях и в малом бизнесе. |
The debate at the sixty-first session of the Commission on Human Rights had continued to demonstrate that importance of having an intergovernmental forum for different stakeholders to exchange views and contribute to the promotion and protection of human rights worldwide. |
Ход дискуссий на шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека вновь подтвердил, насколько важно наличие межправительственного форума, где различные заинтересованные стороны могли бы обменяться мнениями и внести свой вклад в дело обеспечения и защиты прав человека во всем мире. |
Given the importance of responding to the needs and special circumstances of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, a case-by-case approach should be adopted in order to take account of the stages of development and advancement of each Territory and make real progress towards their self-determination. |
Общеизвестно, сколь важно учитывать конкретные потребности народов несамоуправляющихся территорий и условия, в которых они находятся, поэтому необходимо применять по отношению к ним индивидуальный подход, позволяющий учитывать уровень продвижения вперед и развития каждой из этих территорий и добиваться реального прогресса на пути их самоопределения. |
While it is important to ensure the faithful implementation of the ceasefire by both parties to the conflict, we must not lose sight of the importance of channelling humanitarian assistance to the people most affected by the conflict. |
Хотя и важно обеспечить добросовестное соблюдение соглашения о прекращении огня обеими сторонами в конфликте, нам не следует упускать из виду важности направления гуманитарной помощи людям, наиболее пострадавшим в результате конфликта. |
In that regard, it is important to highlight the central role that Member States should continue to play in that context, as well as the importance of adequately regulating the participation of stakeholders such as the private sector, non-governmental organizations and civil societies in general. |
В этой связи важно подчеркнуть центральную роль, которую государства-члены продолжают играть в этой связи, а также важность грамотного регулирования участия различных сторон, таких, как частный сектор, неправительственные организации и гражданское общество в целом. |
There was general agreement that the importance of international migration will increase in future and that it was therefore crucial for the international community and for Member States to focus on maximizing its benefits while minimizing the risks associated with it. |
Участники были единодушны в том, что в будущем значение международной миграции будет возрастать и что поэтому чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество и государства-члены сосредоточили усилия на извлечении из нее максимальной пользы и на сведении к минимуму сопряженных с ней рисков. |
She also noted the importance of the quest for peace with justice and respect for human rights, and the need for renewed efforts by both sides to halt the violence. |
Она также отмечает, что важно добиваться мира, соблюдая при этом справедливость и уважая права человека, и что обеим сторонам необходимо возобновить усилия, направленные на прекращение насилия. |
It is of the utmost importance to promote the ideals of tolerance and understanding through education, for example by introducing human rights standards in school curricula and through the training of the teaching staff. |
Чрезвычайно важно поощрять идеалы терпимости и взаимопонимания в системе образования, например путем отражения в школьных программах норм в области прав человека и подготовки преподавательского состава. |
She agreed with the previous speaker that it was of the highest importance to make the voice of migrants heard and to put human beings back at the centre of the debate. |
В заключение г-жа Смит говорит, что разделяет точку зрения предыдущего выступающего, согласно которой исключительно важно, чтобы голос мигрантов был услышан и чтобы в центр обсуждения была поставлена человеческая личность. |
The importance of considering the serious consequences of the expulsion of a refugee on the individual concerned as well as his or her close or immediate family members has been emphasized by UNHCR. |
Управление Верховного комиссара подчеркивало, что важно учитывать серьезные последствия высылки беженца для соответствующего индивида, а также для его или ее близких или ближайших членов семьи. |
While the "neither peace, nor war" situation could explain donor hesitancy, it is of paramount importance that funding be increased so that multisectoral humanitarian assistance can be provided to the most vulnerable people. |
Хотя нерешительность доноров можно объяснить тем обстоятельством, что в стране нет по-настоящему ни войны, ни мира, исключительно важно, чтобы объем финансирования был увеличен, с тем чтобы многосекторальной гуманитарной помощью могли быть охвачены наиболее уязвимые слои населения. |