It is of crucial importance that all refugees wanting to participate in the forthcoming elections are enabled to repatriate under conditions of safety and dignity before the closing date for civil registration, set for 20 June 2001. |
Чрезвычайно важно предоставить всем беженцам, желающим принять участие в предстоящих выборах, возможность вернуться на родину в условиях безопасности и с достоинством до намеченной на 20 июня 2001 года даты прекращения регистрации избирателей. |
It is of utmost importance that the Special Representative ensures that this commitment is implemented in full and without delay. |
Крайне важно, чтобы Специальный представитель принял меры к тому, чтобы эта приверженность в полной мере и незамедлительно воплотилась в жизнь. |
It is of crucial importance that the spirit of international cooperation, rather than being selective and short-lived, should prevail in our work on these essential issues. |
Крайне важно, чтобы в наших усилиях, направленных на решение этих вопросов, мы руководствовались духом международного сотрудничества, а не соображениями избирательности и конъюнктуры. |
In this respect, it is of particular importance to make the property laws effective, to promote further comprehensive judiciary reform and to establish human rights institutions. |
В этой связи особенно важно добиться эффективного выполнения законов о собственности, продолжить проведение всеобъемлющей судебной реформы и создать учреждения, которые осуществляли бы контроль за соблюдением прав человека. |
Given the main priority of the Croatian Government - that is, to make up for time lost - the demonstrated willingness of the European Union to speed up the integration process for qualified newcomers, based on their own individual achievements, remains of extraordinary importance. |
С учетом главного приоритета хорватского правительства - наверстать потерянное время -демонстрируемая Европейским союзом готовность ускорить процесс интеграции в отношении отвечающих требованиям новых государств, на основе оценки их индивидуальных достижений, представляется нам чрезвычайно важно. |
Pending the entry into force of the adaptation Agreement, full compliance with the existing CFE and its associated documents is of vital importance. |
А до вступления Соглашения об адаптации в силу исключительно важно обеспечить полное соблюдение положений ДОВСЕ в его нынешнем виде, равно как и положений, связанных с ним документов. |
Of equal importance, we feel, is the fact that the report reflects requirements and agreements which are of long standing for Member States. |
Не менее важно, на наш взгляд, и то, что доклад отражает требования и договоренности, которые рассчитаны на длительную перспективу для государств-членов. |
Therefore, it is of the utmost importance that a clear and smooth transition of the core responsibilities set out in UNMIBH's current mandate be made to other international structures already present in the country in order to ensure future continuing support to Bosnia and Herzegovina's institutions. |
Поэтому крайне важно обеспечить четкую и плавную передачу основных обязанностей, выполняемых МООНБГ в соответствии с его нынешним мандатом, другим международным структурам, которые уже находятся в стране, с целью обеспечения дальнейшей непрерывной поддержки институтам Боснии и Герцеговины. |
It is thus of primary importance for the United Nations to put before the parties a number of measures designed to build mutual confidence and to open the way to a new climate of cooperation. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций могла предложить сторонам целый ряд мер, направленных на укрепление взаимного доверия и обеспечение условий для создания новой атмосферы сотрудничества. |
It is of the utmost importance that the central Government hold those responsible for the incident accountable; the failure to do so threatens all future efforts to extend and consolidate its authority. |
Чрезвычайно важно, чтобы центральное правительство привлекло к ответственности тех, кто повинен в этом инциденте; если этого не произойдет, то под угрозой окажутся все будущие усилия, направленные на распространение и укрепление его власти. |
Nevertheless, we now have a chance to do something of utmost importance for the future of our children: to commit ourselves to leave them a world free of terrorism. |
Тем не менее сейчас у нас есть возможность сделать то, что крайне важно для будущего наших детей - взять на себя обязательство оставить им мир, свободный от терроризма. |
It is of crucial importance now to break the ongoing deadlock that has gripped the Conference on Disarmament over the last few years, through a display of the necessary political will and redoubling of our joint efforts to reinvigorate the work of this unique forum. |
И вот сейчас, продемонстрировав необходимую политическую волю и удвоив наши совместные усилия с целью гальванизировать работу этого уникального форума, кардинально важно преодолеть текущий затор, который сковывает Конференцию по разоружению на протяжении последних нескольких лет. |
It is of vital importance that this issue, which has the capacity to overturn progress and to widen to other areas, is resolved without further delay. |
Жизненно важно, чтобы этот вопрос, который может свести на нет достигнутые успехи и породить аналогичные проблемы в других областях, был решен без дальнейшего промедления. |
I reminded our interlocutors of the importance of including as much information as possible with all submissions, including identification and background information. |
Я напомнил нашим собеседникам, что важно включать как можно больше информации при предоставлении сообщений, включая источники информации и историю вопроса. |
As the outcome document of the special session states, it is of extreme importance for the different entities of the United Nations system to maintain coordination among themselves while giving in-depth consideration to the appropriate approaches each might take. |
Как сказано в заключительном документе специальной сессии, исключительно важно, чтобы различные элементы системы Организации Объединенных Наций координировали свои действия, глубоко изучая при этом правильные подходы, которые каждый из них мог бы применять. |
In those circumstances, it is of vital importance that United Nations responses and strategies be formulated through an improved mechanism for consultations among the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries, as many previous speakers have already observed. |
В этих условиях крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций формулировала ответные меры и стратегии с помощью усовершенствованного механизма консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, как уже отмечали здесь многие предыдущие ораторы. |
The Advisory Committee was informed that in order to ensure the smooth operation of the four courts that are already established, it is of utmost importance to concentrate on the consistent training and mentoring of judiciary personnel. |
Консультативный комитет был информирован о том, что для обеспечения упорядоченной работы уже созданных четырех судов чрезвычайно важно сосредоточить усилия на последовательной подготовке и обучении персонала судебной системы. |
My delegation fully agrees that, even as we emphasize the importance of challenging issues of extreme poverty and the current very gloomy economic situation, it is also important that the Central African Republic address the root causes of the crisis politically, particularly weak governance. |
Моя делегация полностью согласна с тем, что, придавая большую важность решению вопросов крайней нищеты и нынешней весьма зыбкой экономической ситуации, также важно, чтобы ЦАР занималась коренными причинами кризиса в политическом плане, особенно неэффективным управлением. |
It was vital for Member States, particularly troop-contributing countries, to be involved in the decision-making process for peacekeeping operations, although the Security Council's resolutions were of paramount importance. |
Исключительно важно, чтобы государства-члены, особенно предоставляющие войска страны, участвовали в процессе принятия решений, связанных с миротворческими операциями, хотя первостепенное значение здесь имеют резолюции Совета Безопасности. |
It is also important to ensure compliance with all State obligations stemming from the Statutes of the Tribunals and the relevant Security Council resolutions, including granting access to witnesses, records and other evidence of decisive importance. |
Важно также обеспечить выполнение всех обязательств, вытекающих для государств из статутов трибуналов и решений Совета Безопасности, включая предоставление доступа к свидетелям, архивам и другим имеющим решающее значение доказательствам. |
He stated that safeguarding the credibility of the Committee was of utmost importance to his delegation, and underlined the fact that the Committee strictly followed due process. |
Он заявил, что для его делегации исключительно важно, чтобы авторитет Комитета не пострадал, и подчеркнул, что Комитет неукоснительно придерживается установленного порядка. |
It was, however, of the utmost importance that strong and effective gender equality mechanisms, with clear goals and subject to regular evaluation, should be in place in each ministry and throughout the country. |
Однако крайне важно создать в каждом министерстве и по всей стране прочные и эффективные механизмы гендерного равноправия, имеющие четко определенные цели, работа которых будет оцениваться на регулярной основе. |
In this regard, it is of paramount importance that concerns are addressed through the tripartite mechanism chaired by UNIFIL, which has proved effective in finding solutions when the parties have chosen to engage in it. |
В этой связи чрезвычайно важно, чтобы проблемы разрешались с использованием трехстороннего механизма под председательством ВСООНЛ, который доказал свою эффективность в поисках решений, когда стороны обращались к нему за помощью. |
Mr. Kinobe highlighted the importance of identifying the role of young people and including a framework for their participation in finance and planning processes. |
Г-н Кинобе подчеркнул, что важно определить роль молодежи и предусмотреть рамочную основу для ее участия в финансовых процессах и процессах планирования. |
It is of the utmost importance that specific provisions be put in place for children leaving armed groups to support their safe return to their families and communities. |
Чрезвычайно важно, чтобы имелись конкретные положения в интересах детей, покидающих вооруженные группировки, с тем чтобы содействовать их безопасному возвращению в их семьи и общины. |