It was of particular importance that indigenous peoples took any opportunity that might arise locally, regionally or internationally to discuss the modalities for the permanent forum amongst themselves to prepare for the meeting of the ad hoc working group, to be held in February 1999. |
Крайне важно, чтобы коренные народы могли пользоваться любой возможностью на местном, региональном или международном уровне для обсуждения друг с другом условий функционирования постоянного форума в целях подготовки совещания специальной рабочей группы, которое состоится в феврале 1999 года. |
It is of paramount importance that States parties assess the effectiveness of the legal, judicial and administrative measures they have taken under article 7 and, acting upon their assessment, to introduce, as appropriate, the necessary changes. |
Особенно важно, чтобы государства-участники оценили эффективность законодательных, судебных и административных мер, принимаемых ими в соответствии со статьей 7, и на основании этой оценки внесли, в случае необходимости, должные изменения. |
But what counts nowadays is not where financial transactions physically take place, but rather the growing importance and globalization of finance in the operation of the world economy. |
Но сегодня важно не то, где физически совершаются финансовые операции, а, скорее, рост важности и глобализация финансов в функционировании мировой экономики. |
With this in mind, we would like to underscore the importance of providing equal opportunities for girls to receive an education, to participate in all aspects of society and to achieve success in any endeavour they choose. |
В этой связи мы хотели бы особо подчеркнуть, что чрезвычайно важно обеспечить девочкам равные возможности получения образования, участия во всех сферах жизни общества и достижения успеха на любом избранном ими поприще. |
In this regard, it is important for troop-contributing countries to be reimbursed on a timely basis - hence the importance of all Member States' paying their peacekeeping contributions on time, in full and without conditions. |
В этой связи важно обеспечить своевременную компенсацию расходов, понесенных странами, предоставляющими военные контингенты, а это означает, что государства-члены должны выплачивать свои взносы на операции по поддержанию мира своевременно, полностью и без каких-либо условий. |
With Japan's ageing population, it is of paramount importance for Japan to build an environment in which the elderly can live in health and economic independence as fulfilled members of society. |
Поскольку население Японии стареет, крайне важно, чтобы в стране были созданы условия, при которых престарелые могли бы вести здоровый образ жизни, быть материально независимыми и являться полноправными членами общества. |
In its view, it was of the utmost importance to conclude a convention on the comprehensive prohibition of nuclear weapons so as to bring about a general nuclear-free world and provide the fundamental assurance for mankind to rid itself of the threat of nuclear war. |
По ее мнению, крайне важно заключить конвенцию о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия, с тем чтобы добиться создания полностью безъядерного мира и дать человечеству фундаментальную гарантию избавления от угрозы ядерной войны. |
It is also of paramount importance that the Kosovo government reaches out to the Serb population and makes them partners in the ongoing transformation, and that Belgrade encourages such endeavours. |
Чрезвычайно важно также, чтобы правительство Косово установило контакт с сербским населением и сделало его своим партнером в нынешнем процессе преобразований и чтобы Белград поощрял такие усилия. |
It is of the utmost importance that there should be an international instrument that compiles and harmonizes conventional and customary law on the nationality of natural persons in relation to the succession of States. |
Крайне важно наличие международного документа, в котором бы содержались и согласовывались нормы договорного и обычного права, касающиеся гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств. |
UNCTAD's involvement in the IF was of utmost importance, and stronger involvement by UNCTAD in this area was expected. |
Участие ЮНКТАД в КРП крайне важно, и от ЮНКТАД ожидают активизации ее роли в этой области. |
Fostering trust and cooperation between the Afghan Government and its neighbouring partners is highly relevant and of critical importance for peace and security in the region, as our many Afghan interlocutors repeatedly pointed out. |
Укрепление доверия и сотрудничества между правительством Афганистана и его партнерами из соседних стран весьма актуально и критически важно для мира и безопасности в регионе, как неоднократно отмечали наши многочисленные афганские собеседники. |
Nevertheless, the implementation of the capital master plan remained of critical importance for the security of the Headquarters building and the well-being of the staff, and her delegation was therefore willing to consider the other financing options outlined in the report. |
Тем не менее осуществление генерального плана капитального ремонта по-прежнему исключительно важно с точки зрения обеспечения безопасности комплекса Центральных учреждений и благополучия сотрудников и поэтому ее делегация готова рассмотреть другие варианты финансирования, изложенные в докладе. |
We further believe that it is of utmost importance to focus greater attention on the root causes of conflict and on the motivations and reasons for the enlistment of children. |
Мы также считаем, что исключительно важно уделять больше внимания коренным причинам конфликтов и мотивам и основаниям для вербовки детей. |
For the purpose of distinguishing between a web site and the server on which it is stored, the OECD Committee on Fiscal Affairs stresses the importance of identifying the place of performance of the core functions of a business entity, as opposed to ancillary activities. |
Комитет ОЭСР по налоговым вопросам подчеркивает, что для проведения различия между веб-сайтом и сервером, на котором он размещается, важно установить место осуществления основных функций коммерческого предприятия в отличие от вспомогательных видов деятельности. |
It is of key importance, as the peace process progresses, to ensure that all Bougainvilleans have a say in setting the agenda for the process. |
По мере продолжения мирного процесса крайне важно обеспечить, чтобы все жители Бугенвиля участвовали в формировании повестки дня этого процесса. |
As we have said on previous occasions, we fully endorse the regional approach in addressing issues pertaining to the Great Lakes region - hence the importance of appropriate preparation for the international conference. |
Как мы уже неоднократно заявляли, мы полностью поддерживаем региональный подход к урегулированию вопросов в районе Великих озер, и поэтому важно провести необходимую подготовительную работу к созыву международной конференции. |
In this context, it is, in our view, of utmost importance that all States sign and ratify the core humanitarian legal instruments, including the Additional Protocols to the Geneva Conventions of 1977. |
В этой связи, по нашему мнению, исключительно важно, чтобы все государства подписали и ратифицировали основные гуманитарные правовые документы, включая Дополнительные протоколы к Женевским конвенциям 1977 года. |
It recalls the importance of a just, global and internationally acceptable solution and reaffirms its support of the efforts being made under the auspices of the United Nations Secretary-General to that end. |
Он напоминает, что важно добиваться справедливого, глобального и приемлемого для международного сообщества урегулирования, и вновь заявляет о своей поддержке усилий, предпринимаемых с этой целью под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
It was important for the programme, to which India attached special importance, to provide credible coverage in terms of geographic area, section of the population served and quality of services rendered. |
Весьма важно, чтобы эта программа, которой в стране уделяется приоритетное внимание, осуществлялась на всей территории страны, затрагивала все слои населения и обеспечивала оказание качественных услуг. |
She believed that new funding modalities were important in the context of United Nations reform but that it was essential not to lose sight of the importance of intergovernmental machinery. |
В этой связи, очень важно отметить, что несмотря на проявленный интерес к новым механизмам финансирования в рамках реформы Организации Объединенных Наций не следует забывать о значении межправительственного механизма. |
It is therefore important to attempt to determine what provisions exist in law to prevent a detainee from being obliged to make a statement against his or her will, and what importance might be attached to such a statement by procedural legislation and practice. |
В этой связи важно выяснить, какие законодательные меры направлены на недопущение принуждения задержанных лиц к даче показаний против собственной воли и какое значение подобные показания могут иметь в соответствии с законодательством и процессуальной практикой. |
It was therefore necessary to stress the importance of preventive deployment and the early resolution of conflicts, which saved lives and reduced the need for the establishment of new and costly peacekeeping operations. |
Важно поэтому подчеркнуть значение превентивного развертывания и скорейшего урегулирования конфликтов во имя спасения жизни людей и для снижения потребности в учреждении новых и дорогостоящих операций по поддержанию мира. |
Two key aspects that emerged were how the volatility of the commodity in issue could exacerbate the fraud, and the importance of the financial institution's gaining a complete understanding of all aspects of the transaction that it was financing. |
В ходе обсуждения выявились два ключевых аспекта, а именно: в какой мере нестабильность характеристик сырьевых товаров может способствовать мошенничеству и насколько важно, чтобы финансовое учреждение полностью представляло все обстоятельства сделки, которую оно финансирует. |
In response to those claims, the mission emphasized in all talks with regional leaders the importance of a vibrant civil society and respect for human rights for the stability of Afghanistan. |
В ответ на эти сообщения миссия подчеркнула на всех переговорах с региональными лидерами, насколько важно активное гражданское общество и уважение к правам человека для стабильности Афганистана. |
For example, in terms of confidence-building measures, it is important that mine action is given the importance it deserves in West Africa, where the problem is less widespread, because of its potential impact on crisis management. |
В плане укрепления доверия, например, деятельности, связанной с разминированием, важно - ввиду ее потенциального воздействия на урегулирование кризисов - придать заслуживаемое ею значение в Западной Африке, где эта проблема стоит менее остро. |