Within this context, it is of utmost importance to reaffirm and maintain the role of the United Nations as a major actor in cooperation between States, especially development cooperation. |
В этом контексте крайне важно подтвердить и сохранить роль Организации Объединенных Наций как основного действующего лица в сотрудничестве между государствами, в особенности в сотрудничестве в области развития. |
Mr. Konishi (Japan): Japan has long emphasized the importance of responding to humanitarian crises and disasters effectively and in a coordinated manner, and it has done so in a number of international forums. |
Г-н Кониси (Япония) (говорит по-английски): Япония давно подчеркивает, что важно откликаться на гуманитарные кризисы и бедствия эффективным и скоординированным образом; и мы заявляли об этом в целом ряде международных форумов. |
It is of crucial importance that the cooperation of international organizations, especially with regard to emergency situations and field operations, be based on a clear understanding, which sets out a framework for cooperation and allows for the maximum possible coordination of activities. |
Чрезвычайно важно, чтобы сотрудничество международных организаций, особенно в том, что касается чрезвычайных ситуаций и операций на местах, основывалось на четком понимании, которое создает рамки для сотрудничества и позволяет в максимальной степени координировать действия. |
In addition, my delegation considers that the vital importance of pursuing nuclear disarmament is accompanied by that of ensuring the strengthening, effective implementation and universality of treaties and conventions adopted on disarmament so as to ensure international peace and security. |
Кроме того, моя делегация считает, что жизненно важно не только стремиться к ядерному разоружению, но и обеспечивать укрепление, эффективное осуществление и универсальность принятых договоров и конвенций по вопросам разоружения, что позволит обеспечить установление международного мира и безопасности. |
We fully share the belief in the importance of building on today's discussion, which has yielded a number of useful ideas and food for thought, in an effort to seek a more effective and efficient relationship between the United Nations and the African Union. |
Мы полностью согласны с тем, как важно строить дальнейшую деятельность на основе сегодняшних обсуждений, в ходе которых был высказан ряд полезных идей и которые служат пищей для размышлений в контексте усилий по установлению более эффективных и действенных взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
It also helped enhance the security of military ground operations, which was of particular importance at a time when so many countries were involved in peacekeeping operations in former war-torn countries. |
Он также помог упрочить безопасность наземных военных операций, что особенно важно в то самое время, когда так много стран вовлечены в операции по поддержанию мира в истерзанных доселе войной странах. |
While stressing the importance of continuing the work on safety in tunnels in this sector, the Committee nevertheless deemed it necessary to draw lessons from road tunnels first of all before initiating the second phase. |
Подчеркнув, что в данном отношении важно продолжать работу по обеспечению безопасности в туннелях, Комитет вместе с тем счел, что, прежде чем переходить ко второму этапу, необходимо вначале получить сведения об автодорожных туннелях. |
Of particular importance is the strengthening of the capacity of the secretariat of the National AIDS Council at the central and provincial levels, as well as key ministries to respond to both the health and the socio-economic impact of the combined crisis. |
Особо важно укрепить потенциал секретариата Национального совета по СПИДу - на общенациональном уровне и на уровне провинций, - а также ключевых министерств в области принятия мер по смягчению воздействия комплексного кризиса на здоровье людей и социально-экономическое положение. |
Also of importance, the treaty includes a non-discrimination clause, which requires that the application and interpretation of the law by the ICC: |
Важно и то, что в Статуте содержится положение о недискриминации, согласно которому применение и толкование Судом права: |
Its importance might be twofold - first, because the inclusion of these weapons in the scope of the Register means a broadening of transparency; and secondly, because it shows that we can still take significant steps in the field of arms control. |
Возможно, это важно вдвойне - во-первых, с учетом включения этих видов оружия в охват Регистра, это означает повышение транспарентности; и, во-вторых, потому что это показывает: мы по-прежнему можем делать значительные шаги в области контроля над вооружениями. |
To ensure that those elections play a positive role in the political process, it is of no less importance to avoid delays than to ensure the impartiality and inclusiveness of the elections themselves. |
Для того чтобы эти выборы смогли сыграть позитивную роль в политическом процессе, избегать отсрочек не менее важно, чем обеспечить беспристрастный и всеобъемлющий характер самих выборов. |
At the same time, it is of crucial importance not to jeopardize the stability of Lebanon, while preserving and respecting its sovereignty and territorial integrity by, inter alia, full implementation of Security Council resolutions, including resolution 1559. |
В то же время крайне важно не подрывать стабильность Ливана, в то же время поддерживая и уважая его суверенитет и территориальную целостность, в частности на основе выполнения в полном объеме резолюций Совета Безопасности, включая резолюцию 1559. |
In that connection, speakers mentioned the importance of having strong counterparts, a favourable climate, strong political support and market access, as well as price supports to small farmers until productive projects began to generate income. |
В этой связи указывалось, что до того, как проекты альтернативного производства начнут давать доход, важно наладить прочные партнерские связи, создать благоприятную среду, обеспечить энергичную политическую поддержку и выход на рынки, а также оказать мелким фермерам поддержку в обеспечении конкурентоспособности цен на их продукцию. |
This is because we agree with its political message and because we are aware that, with the end of the bipolar world, it is important for us to ensure that democratic governance is given the importance it deserves. |
Мы сделали это исходя из нашего согласия с его политической направленностью и из нашего понимания того, что сейчас, когда двухполярный мир больше не существует, нам важно уделить демократическому управлению то значение, которого оно заслуживает. |
It is equally important to note that Alexander the Great, having recognized the importance of both the Olympic spirit and Ideal, advocated that the ancient city of Olympia, the birthplace of the Olympic Games, should be regarded as the capital of all Greeks. |
Не менее важно отметить, что Александр Македонский, придавая важное значение воплощению олимпийского духа и олимпийских идеалов, выступал за то, чтобы древний город Олимпия, место рождение Олимпийских игр, был признан греческой столицей. |
It is imperative that the Conference promptly heed the voices of the overwhelming majority of States, international organizations, and civil society, and work towards fulfilling its role a role to which Egypt attaches particular importance, from both a global and a regional perspective. |
Настоятельно важно, чтобы Конференция оперативно прислушалась к голосу подавляющего большинства государств, международных организаций и гражданского общества и работала в русле выполнения своей роли, - роли, которой Египет придает особенную важность как в глобальной, так и в региональной перспективе. |
While we reaffirm the importance of the Security Council's current study of sanctions in general, it is highly desirable that we respond urgently to the alarming plight of children in countries targeted by sanctions. |
Несмотря на то, что мы подтверждаем важность проводимого в последнее время Советом Безопасности анализа санкций в целом, исключительно важно оперативным образом реагировать на вызывающее озабоченность бедственное положение детей в странах, ставших объектами санкций. |
It is important to note, however, that this issue is of particular importance to the Court Management Section, which is charged with servicing the summonses, and not the Victims and Witnesses Section. |
Вместе с тем важно отметить, что этот вопрос особенно значим для Секции по организации судопроизводства, которая отвечает за вручение повесток, а не для Секции по делам свидетелей и потерпевших. |
Mr. Gospodinov (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies) said that the special session of the General Assembly on children had served to emphasize yet again the importance of attending to the needs of children and taking their views and concerns into account. |
Г-н Господинов (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) говорит, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей позволила еще раз подчеркнуть, насколько важно обеспечивать потребности детей и учитывать их мнения и проблемы. |
It was of particular importance that draft resolutions which generally involved lengthy negotiations should be drafted by the main sponsors as early as possible and that deadlines should be strictly adhered to. |
Важно, в частности, чтобы основные авторы проектов резолюций, требующих продолжительных дискуссий, представляли их как можно раньше и чтобы неукоснительно соблюдались установленные сроки. |
The Forum underlines the importance for country-specific special rapporteurs, thematic special rapporteurs, experts and representatives of the Commission on Human Rights to pay special attention to the situation of indigenous peoples in their respective fields. |
Форум подчеркивает, что специальным докладчикам, занимающимся конкретными странами или конкретными темами, экспертам и представителям Комиссии по правам человека важно уделять особое внимание положению коренных народов применительно к их соответствующим областям компетенции. |
It is of the utmost importance that all States honour their financial commitments and pay their assessed contributions on time. Furthermore, Member States must fulfil their obligation to arrest and transfer fugitives to the Tribunals without delay. |
Крайне важно, чтобы все государства полностью выполнили лежащие на них финансовые обязательства и своевременно выплатили начисленные на них взносы. Кроме того, государства-члены обязаны выполнить обязательства по незамедлительному аресту и передаче трибуналам лиц, скрывающихся от правосудия. |
Furthermore, it was of fundamental importance to see what direction the Security Council itself would take, given the fact that it had just established a working group on sanctions that was to submit a report by the end of November 2000. |
Кроме того, чрезвычайно важно знать, в каком направлении будет продвигаться работа самого Совета Безопасности, особенно с учетом того, что он только что создал рабочую группу по санкциям, которая должна представить доклад к концу ноября 2000 года. |
It was of paramount importance, therefore, that the final product should reflect the best current thinking and the relevant language of the time so that, like the 1954 model, it would stand the test of time. |
Поэтому исключительно важно отразить в окончательном варианте новейшие концепции и использовать современный язык, с тем чтобы - подобно тексту 1954 года - он выдержал проверку временем. |
Since the general degree of acceptance of these shipping conventions is mainly related to their implementation by flag States, it is of paramount importance to note that States parties to these Conventions in all cases represent more than 90 per cent of the world's merchant fleet. |
Поскольку общий уровень признания этих конвенций по судоходству главным образом связан с их осуществлением государствами флага, крайне важно отметить, что государства - участники этих конвенций во всех случаях представляют более 90 процентов мирового торгового флота. |