It hardly needs repeating that, for humankind, non-proliferation, nuclear disarmament, the elimination of weapons of mass destruction, and prevention of an arms race in outer space are all of the utmost importance and should be addressed. |
Нет нужды говорить, что для человечества крайне важно все: нераспространение, ядерное разоружение, ликвидация оружия массового уничтожения и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве - и этим следует заниматься. |
Many participants underlined the importance of having a thorough discussion on the mandates and modalities of the proposed new body prior to its creation, and agreed that hasty decisions should be avoided. |
Многие участники прений подчеркнули, что еще до создания предлагаемого нового органа важно тщательно обсудить его полномочия и процедуры, и согласились с необходимостью избегать поспешных решений. |
The importance of truly listening to, and engaging with, young people, understanding and meeting their needs, and utilizing them as agents of change, is crucial to reverse the epidemic. |
Для того чтобы обратить вспять тенденцию к расширению масштабов эпидемии, важно уметь выслушать молодежь, правильно проводить с ней работу, понимать и удовлетворять ее потребности и использовать ее в качестве движущей силы преобразований. |
As stated in the Secretary-General's report, it is of vital importance that the developed countries live up to their Monterrey commitments to secure sufficient financing for development. |
Как отмечено в докладе Генерального секретаря, жизненно важно, чтобы развитые страны были на высоте своих взятых в Монтеррее обязательств по обеспечению необходимого финансирования развития. |
It is of crucial importance that the international community provides Timor-Leste technical and financial assistance in order to implement all necessary measures to counter terrorism and international organized crime. |
Существенно важно, чтобы международное сообщество оказало Тимору-Лешти техническую и финансовую помощь, с тем чтобы он мог принять все необходимые меры по борьбе с терроризмом и международной организованной преступностью. |
Both Secretary-General Kofi Annan and Mr. Jan Egeland, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, have underscored the importance of ensuring that the international community remains committed and involved in the recovery and also in the reconstruction phase of the crisis. |
И Генеральный секретарь Кофи Аннан, и заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-н Ян Эгеланн подчеркивали, как важно сделать так, чтобы международное сообщество оставалось привержено участию в этапе восстановления и реконструкции применительно к этому кризису. |
Throughout the negotiation process, my delegation underscored the importance of the General Assembly's being able to achieve concrete results on that issue, with a focus on prevention. |
На протяжении всего процесса переговоров моя делегация подчеркивала, как важно, чтобы Генеральная Ассамблея сумела достичь конкретных результатов по этому вопросу, с особым упором на предупреждение. |
Some delegations drew attention to the importance of securing for persons deprived of liberty the possibility of communicating with the outside world, and suggested that the text should refer to it. |
Ряд делегаций подчеркнули, что важно гарантировать содержащемуся под стражей лицу возможность общения с внешним миром, и предложили учесть это в тексте. |
From the point of view of preventing a violation of the right to development, whatever may be the international response to resolving a crisis, it is of paramount importance that a system of social safety net be in place in every globalizing economy. |
Каков бы ни был характер международных усилий, направленных на преодоление кризиса, с точки зрения предотвращения нарушения права на развитие исключительно важно, чтобы в условиях глобализации экономики в каждой стране была создана система социальной защиты. |
It is of essential importance that the process of implementation does not lose momentum, as it will have a strong impact on the aforesaid confidence-building efforts as well. |
Существенно важно, чтобы процесс осуществления не утрачивал динамики, ибо он будет оказывать сильное воздействие и на вышеуказанные меры доверия. |
His delegation therefore agreed with the Special Rapporteur that it was of paramount importance to determine whether the unilateral conduct of a State had per se created, modified or extinguished rights at the international level. |
В связи с этим делегация Аргентины согласна со Специальным докладчиком в том, что крайне важно определить, не создало ли, не изменило ли и не аннулировало ли одностороннее поведение государства само по себе какие-либо права на международном уровне. |
My delegation believes that all parties concerned recognize the importance of making additional efforts to achieve a permanent ceasefire, which is essential to the realization of durable peace in the country. |
Моя делегация считает, что все соответствующие стороны признают значение дополнительных усилий по обеспечению прекращения огня на постоянной основе, что крайне важно для достижения прочного мира в стране. |
It is equally important that, concerning targeted measures, the Council rigorously observe Chapter VII of the United Nations Charter. Colombia reiterates the importance of taking into account the central role of national Governments in the protection of and effective assistance to children. |
Не менее важно, чтобы в процессе принятия намеченных мер Совет четко соблюдал положения главы VII Устава Организации Объединенных Наций. Колумбия подтверждает необходимость должного учета центральной роли национальных правительств в деятельности по защите детей и оказанию им эффективной помощи. |
Over the coming weeks, it will be crucial for us to reflect on the lessons from the disaster, particularly the importance of strengthening disaster preparedness and early warning mechanisms. |
В предстоящие недели важно осознать уроки этой катастрофы, особенно важность повышения готовности к стихийным бедствиям и механизмов раннего оповещения. |
It is of paramount importance to have UNDP fully equipped and organized to face varied challenges in 2006-2007 in areas such as leadership for the United Nations development system and supporting programme countries to make tangible and sustainable progress toward meeting the MDGs. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы ПРООН обладала всеми возможностями и должной организацией для решения в 2006 - 2007 годах разнообразных проблем в таких областях, как руководство системой развития Организации Объединенных Наций и оказание поддержки странам осуществления программ в достижении ощутимого и устойчивого прогресса в реализации ЦРДТ. |
At the high-level plenary meeting of the General Assembly on 15 September 2005, the President of Sri Lanka had identified terrorism, poverty and disease as the three scourges that continued to threaten humankind and had emphasized the importance of addressing them in a holistic manner. |
На состоявшемся 15 сентября 2005 года пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи президент Шри-Ланки назвала терроризм, нищету и болезни тремя основными бедствиями, продолжающими угрожать человечеству, и подчеркнула, как важно, чтобы борьба с ними велась на комплексной основе. |
In its resolution 59/231 on the International Strategy for Disaster Reduction, the Assembly recognized the importance of integrating a gender perspective as well as of engaging women in the design and implementation of all phases of disaster management. |
В резолюции 59/231 о Международной стратегии уменьшения опасности бедствий Ассамблея признала, что при разработке и осуществлении мероприятий по противодействию бедствиям на всех этапах важно учитывать гендерную проблематику и привлекать женщин. |
To maximize the impact of the policy of zero tolerance, it is of the utmost importance that these recommendations be incorporated in a form that is legally binding on both the United Nations and troop-contributing countries. |
Для обеспечения максимально эффективного применения политики абсолютной нетерпимости чрезвычайно важно, чтобы эти рекомендации нашли отражение в положениях, имеющих обязательную юридическую силу как для Организации Объединенных Наций, так и для стран, предоставляющих войска. |
In this regard, the Advisory Committee maintains that it is of paramount importance that the regional commissions strive to remain attractive partners for donors in an increasingly competitive environment, ensuring that their work and areas of expertise do not duplicate or overlap those of others. |
В этой связи Консультативный комитет считает, что региональным комиссиям крайне важно стремиться к тому, чтобы оставаться привлекательными партнерами для доноров в условиях усиливающейся конкуренции, и добиваться, чтобы их работа и сферы деятельности не дублировали и не перекрывали работу других подразделений. |
Concerning the relationship between the United Nations and the International Criminal Court, it seems to be of paramount importance that the Agreement, which came into effect last year, be fully implemented in the mutual interests of both institutions. |
Что касается взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом, то, как представляется, очень важно, чтобы Соглашение, которое вступило в действие в прошлом году, полностью осуществлялось в общих интересах обоих учреждений. |
It is also of paramount importance that we immediately initiate a serious debate on the working methods of the Council and on its transparency, which would encourage active participation by, and an exchange of ideas among, the elected members and those that voted for them. |
Чрезвычайно важно также, чтобы мы немедленно приступили к серьезному обсуждению методов работы Совета и его транспарентности, что способствовало бы активному участию избранных членов и их избирателей и обмену идеями между ними. |
It is of paramount importance to invest in disaster risk reduction, and my delegation strongly believes that adequate funding must be provided in this area in order to enable the most vulnerable to be better prepared and build resilience against natural disasters. |
Крайне важно осуществлять инвестиции в сокращение опасности стихийных бедствий, и моя делегация твердо уверена, что необходимо обеспечить надлежащее финансирование этой сферы, что даст возможность наиболее уязвимым странам лучше подготовиться и создать устойчивый потенциал борьбы со стихийными бедствиями. |
It is therefore of the utmost importance to keep in mind that the crucial fight against terrorism should not be pursued at the expense of international law and respect for human rights. |
Поэтому чрезвычайно важно помнить о том, что нельзя вести решительную борьбу с терроризмом в ущерб нормам международного права и правам человека. |
In areas such as education, employment, gender and the fight against HIV/AIDS and other pandemics, it would be of paramount importance to work closely with the United Nations agencies, programmes and funds. |
В таких областях, как образование, занятость, обеспечение гендерного равноправия и борьба с ВИЧ/СПИДом и пандемиями других заболеваний, чрезвычайно важно будет работать в тесном контакте с учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций. |
Events in cities such as Harare demonstrated that, while it might be legitimate and often necessary to upgrade dilapidated urban spaces, it was of utmost importance to use modalities that respected human rights. |
События в городах, таких как Хараре, продемонстрировали, что обновление пришедших в упадок городских территорий может быть законным и зачастую необходимым, но при этом чрезвычайно важно использовать методы, обеспечивающие соблюдение прав человека. |