Equally important, the draft resolution draws attention to the importance of ongoing efforts to dismantle nuclear weapons and the need to ensure that excess fissile material is handled in a safe and effective way. |
Так же важно, что в данном проекте резолюции подчеркивается большое значение прилагаемых усилий по демонтажу ядерного оружия, а также необходимость обеспечения безопасной и эффективной утилизации полученных в результате этого расщепляющихся материалов. |
There was general consensus among participants that, given the strategic importance of oil and gas to the world economy, it was important for the developed and developing countries to work together as consumers and producers. |
Участники пришли к общему мнению в отношении того, что ввиду стратегического значения нефти и газа для мировой экономики очень важно, чтобы развитые и развивающиеся страны действовали совместно в качестве потребителей и производителей. |
Exposure of the proliferation network headed by the Pakistani scientist, Dr. Abdul Qadeer Khan, had illustrated the importance of preventing illicit trafficking in nuclear materials, equipment, technology and know-how. |
Раскрытие сети распространения, возглавляемой пакистанским ученым, д-ром Абдулом Кадир Ханом, показало насколько важно и необходимо предотвратить незаконный оборот ядерных материалов, оборудования, технологии и ноу-хау. |
Significantly, that resolution was constructed carefully to reflect first, the international community's sense that incitement to terrorism is an important issue to be addressed, and secondly, the importance of respecting free expression as protected by diverse constitutional systems. |
Важно помнить, что эта резолюция была тщательно составлена так, чтобы она отражала, во-первых, позиции международного сообщества, полагающего, что подстрекательство к терроризму является серьезной проблемой, которую необходимо решать, и, во-вторых, важность уважения свободы самовыражения, обеспечиваемой различными конституционными системами. |
The High Commissioner underlines the importance that, with the ongoing downsizing of UNPOL, it is essential that a plan to address the many problems faced by the PNTL urgently be put in place. |
Верховный комиссар подчеркивает, что в условиях текущего сокращения контингента ЮНПОЛ очень важно в экстренном порядке разработать план решения тех многочисленных проблем, которые стоят перед НПТЛ. |
The Working Group was generally in agreement with the importance of ensuring that the formulation of the draft model provision promoted transparency and did not lend itself to abuse by the contracting authority. |
Рабочая группа в целом согласилась с тем, что важно обеспечить чтобы формулировка проекта типового положения способствовала прозрачности и не создавала возможностей для злоупотреблений со стороны организации - заказчика. |
Consequently, it is of the utmost importance that not only the members of the diplomatic community but also the police officers and traffic enforcement agents of the City apply the Programme correctly. |
В этой связи крайне важно, чтобы Программу надлежащим образом применяли не только члены дипломатического сообщества, но также и сотрудники полиции и дорожной инспекции города. |
It is of crucial importance that States do not deviate from their democratic standards of openness, responsibility and legal predictability just because they are dealing with evil terrorists. |
Жизненно важно, чтобы государства не отклонялись от своих демократических норм открытости, ответственности и правовой предсказуемости только из-за того, что им приходится иметь дело с мрачными террористами. |
In this regard, it is also of particular importance to make the property laws effective and to promote comprehensive judiciary reform and the establishment of human rights institutions. |
В этой связи также очень важно обеспечить эффективность законов о собственности и содействовать комплексной реформе судебной системы, а также созданию учреждений, занимающихся правами человека. |
To perform its leadership role, it is of crucial importance that the United Nations take concrete measures to implement the outcomes of those conferences which relate to the institutional and organizational aspects of its work. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций играла свою ведущую роль, чрезвычайно важно принять конкретные меры по выполнению решений этих конференций, которые касаются институциональных и организационных аспектов ее работы. |
These legal instruments are indispensable to our common struggle against this scourge, to be sure, but it is also of the utmost importance that we begin to consider the social, economic, political and other factors that might spawn terrorism. |
Эти правовые документы, безусловно, являются незаменимым элементом нашей общей борьбы с этим бедствием, однако, крайне важно также учитывать социальные, экономические, политические и другие факторы, содействующие возникновению терроризма. |
It is of the utmost importance to link the new EC/TACIS project on environmental monitoring in NIS with the activities of the Working Group to ensure close coordination and complementarities. |
Крайне важно увязать новый проект ЕК ТАСИС по мониторингу окружающей среды в ННГ с деятельностью Рабочей группы с целью обеспечения тесной координации и взаимодополняемости. |
Accordingly, it is of the utmost importance to send to the secretariat a passport-size picture of each member of delegations attending the first session of the CRIC. |
В связи с этим крайне важно направить в секретариат для каждого члена делегации, участвующего в первой сессии КРОК, фотографию паспортного размера. |
His delegation was nonetheless concerned that the voting rights of a number of Member States had been suspended, and stressed the vital importance of settling arrears and paying contributions on time. |
Тем не менее его делегация обеспокоена тем, что приостановлено право голоса ряда государств - членов, и подчеркивает, что жизненно важно погасить задолженности и своевременно уплачивать взносы. |
It is of vital importance to all Members of the United Nations that the authority and legitimacy of the Security Council remain strong and undiminished as it makes efforts to fulfil its primary role in international peace and security. |
Для всех государств-членов Организации Объединенных Наций исключительно важно, чтобы авторитет и легитимность Совета Безопасности оставались прочными и незыблемыми при выполнении его главной обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
Given the very great power of the media to influence public opinion, she concluded that it is of vital importance that all who work in this sector are aware of international standards, and that they abide by them. |
Учитывая огромные возможности средств массовой информации в плане воздействия на общественное мнение, она сделала вывод о том, что чрезвычайно важно, чтобы все работники этого сектора знали о международных стандартах и соблюдали их. |
The reforms must be supported, and it was of the utmost importance that the resources needed for their implementation should be allocated. |
Важно, чтобы эта реформа была поддержана, и совершенно необходимо, чтобы на ее проведение были выделены необходимые дополнительные ресурсы. |
In these endeavours, it is of paramount importance that the principles of territorial integrity and the sovereign equality of all States, the provisions of the Charter, and other relevant international declarations and resolutions be faithfully and strictly observed. |
При этом исключительно важно обеспечить неукоснительное и полное соблюдение принципов территориальной целостности и суверенного равенства всех государств, положений Устава и других соответствующих международных деклараций и резолюций. |
Of primary importance is the need to ensure that the humanitarian assistance that is being offered is gender-sensitive and takes into account the situation and needs of women. |
Особенно важно обеспечивать, чтобы гуманитарная помощь предоставлялась с учетом гендерного фактора, а также положения и потребностей женщин. |
With this recognition, we believe that it is of utmost importance to promote exchange, especially among young people who will shoulder responsibility for the future of the world. |
При таком понимании мы считаем, что крайне важно способствовать обмену, особенно среди молодежи, которая будет нести на своих плечах ответственность за будущее всего мира. |
It is also of utmost importance that the leadership be able to respond to the people's needs for basic services by providing safe access for humanitarian assistance and by focusing on recovery and reconstruction. |
Чрезвычайно важно также, чтобы руководство могло откликаться на потребности населения в основных услугах, обеспечивая безопасный доступ к гуманитарной помощи и сосредоточиваясь на восстановлении и реконструкции. |
Given the importance of such developments, it is essential that Member States live up to their responsibilities by accepting the task of outlining overall directions for international work in the field of humanitarian and disaster relief assistance. |
С учетом значения таких событий крайне важно, чтобы государства-члены выполняли свои обязательства, приняв задачу изложения общих направлений международной работы в области гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
It is significant that in recognition of the importance that your country attaches to this issue, the seminar on "Mainstreaming a Gender Perspective in Multidimensional Peace Support Operations" was held in Windhoek from 29 to 31 May 2000. |
Важно, что в подтверждение того значения, которое Ваша страна придает этому вопросу, 29-31 мая 2000 года в Виндхуке прошел семинар на тему «Обеспечение учета гендерной проблематики при проведении многокомпонентных операций в поддержку мира». |
In the Tribunal's view, it is essential, in a dispute between States, to take into account not only the injuries suffered by the companies concerned but also the importance of the questions of principle arising from the alleged breach. |
По мнению Трибунала, в случае спора между государствами важно принимать во внимание не только ущерб, понесенный заинтересованными компаниями, но также и важность вытекающих из предполагаемого нарушения принципиальных вопросов. |
For my Government, therefore, this only underlines the importance of moving forward as expeditiously as possible with the debate on and, more importantly, the implementation of the Brahimi report's recommendations. |
Поэтому, по мнению моего правительства, это лишь подчеркивает важность скорейшего достижения прогресса в деле обсуждения и, что более важно, осуществления содержащихся в докладе Брахими рекомендаций. |