Intolerance of, prejudice against and harassment of Dalits are equally prevalent in institutions of higher education, where discrimination is practised by senior upper-caste students, teachers, faculties and university administrations. |
Нетерпимость, предрассудки в отношении далитов и их травля широко распространены также в учреждениях высшего образования, где дискриминация практикуется студентами, принадлежащими к более высоким кастам, преподавателями, администрацией факультетов и университетов в целом. |
The same can be said of the declaration by the Government of Colombia on Los Monjes, which has also been referred to in earlier reports and can equally well be described as recognition or a renunciation, or even a promise. |
Аналогичное замечание можно сделать по поводу заявления правительства Колумбии в отношении Лос Монхес, о котором упоминается также в предыдущих докладах и которое может совокупно квалифицироваться как признание и отказ и даже обещание. |
Judges of national courts and tribunals are equally bound by the State's international law obligations, and are under a duty to ensure the unfettered right of access to court for the vindication of any cause of action arguably recognized under domestic law. |
Судьи национальных судов и трибуналов также в равной мере связаны и международно-правовыми обязательствами государства и обязаны обеспечивать беспрепятственный доступ в суды для возбуждения любых исков, которые подкреплены доводами в пользу их рассмотрения на основании внутреннего законодательства. |
Within the constraints, UNSMIS military observers have played an equally vital role in seizing openings for confidence-building and dialogue facilitation, as well as fact-finding and verification as events unfold. |
Невзирая на ограничения, важную роль играли и военные наблюдатели МООННС, которые не упускали возможностей, позволяющих создавать климат доверия и облегчать диалог, а также заниматься установлением фактов и проверками по ходу событий. |
There has equally been a corresponding increase in the number of existing schools from 35,433 in 1990 to 38,254 in 1993. |
Возросло также число школ: с 35433 в 1990 году до 38254 в 1993 году. |
It was equally unclear whether the draft proposal related only to consideration of a State party report or extended to consideration of communications under article 14 of the Convention. |
Также не ясно, касается проект предложения только рассмотрения докладов государств-участников или же он распространяется и на рассмотрение сообщений в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
It is of equally vital importance that all partners are informed of the initiatives taken in the countries in transition to restructure their labour pool in this sector. |
Также весьма важно, чтобы все партнеры были информированы об инициативах, предпринимаемых странами с переходной экономикой, в области реструктуризации рынка рабочей силы в этой отрасли. |
Similarly, we appreciate the work that was done quite a few years ago by, for instance, Argentina and New Zealand, on involving the troop-contributing countries, but that again proved to be equally short-lived. |
Мы также благодарны Аргентине и Новой Зеландии за выдвинутое много лет назад предложение привлекать к работе страны, предоставляющие войска, но и эта инициатива продержалась недолго. |
May I remind you, Lord Thomas, there are parts in England, Newcastle comes to mind... where the local accent is equally unintelligible to our ears. |
Позвольте мне напомнить, лорд Томас, что в некоторых уголках Англии, к примеру, в Ньюкасле, местный выговор также непривычен для нашего слуха. |
And while I walk outside, I'll just mention that here we're using this for telepresence, but you can equally well use this on the spot, for augmented reality. |
И пока я иду снаружи, я просто отмечу что, мы используем эту технологию для теле-присутствия, но мы также успешно можем её использовать прямо на месте, как дополненную реальность. |
While the level of aid is critical for supporting the reconstruction process, the quality of aid is equally important. |
Хотя объем помощи имеет исключительно важное значение для оказания поддержки процессу восстановления, важное значение также имеет качество этой помощи. |
And I hope that the movement captures the imagination of progressives, who are equally disgusted with the corruption of the status quo, and who can agree on many thematic goals, even if their policy proposals might be different. |
И я надеюсь, что это движение завоюет внимание прогрессивных сил, которым также противна порочность существующего положения и которые могут договориться по многим основообразующим вопросам, даже если их политические предложения могут быть различны. |
The recent cut in the ECB's policy rate amid warnings of possible deflation in Germany lead some to fear that the euro zone may be equally at risk. |
Недавнее снижение официального курса валюты Европейским центральным банком на фоне предостережений о возможной дефляции в Германии вызвало у некоторых опасения, что зона евро также, возможно, находится под угрозой. |
Our delegations have been equally consistent in stressing the necessary linkage between such assurances, on the one hand, and, on the other hand, acceptance by the beneficiary States of unambiguous and internationally verified nuclear non-proliferation commitments. |
Наши делегации также последовательно действовали, указывая на необходимую увязку между такими гарантиями, с одной стороны, и принятием государствами-бенефициариями однозначных и поддающихся международному контролю обязательств в отношении ядерного нераспространения, с другой. |
We are equally concerned by the less-than-helpful comments from some Indonesian officials, referring today to the historic ties between the Indonesian Armed Forces and the militia and saying that coercive measures would not be taken. |
Нас также беспокоят мало обнадеживающие комментарии некоторых индонезийских официальных лиц, которые сегодня ссылаются на исторические связи между Индонезийской национальной армией и «милицией» и говорят о том, что принудительные меры предприниматься не будут. |
In this context, she is equally convinced that as long as armed groups enjoy long-term virtual impunity, they will be able to continue brazenly to perpetrate widespread killings of innocent civilians. |
Она также убеждена в том, что до тех пор, пока различные вооруженные формирования пользуются по существу полной безнаказанностью, они будут продолжать безжалостно убивать ни в чем не повинных гражданских лиц. |
It was equally characterized by the impasse in the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement signed by the Government and the armed rebel group Forces nationales de libération-Agathon Rwasa on 7 September 2006. |
В ходе отчетного периода также обнаружился тупик в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения, подписанного правительством и вооруженной повстанческой группой «Национально-освободительные силы - Агатон-Рваса» 7 сентября 2006 года. |
My Government is equally committed to working with local and international businesses, without, however, surrendering the fate of our nation to disinterested forces that could wreak further havoc on their lives. |
Мое правительство также готово сотрудничать с представителями местных и международных деловых кругов, не вверяя при этом судьбу нашей страны в руки не проявляющих интереса организаций, которые могут нанести нам ущерб. |
It was important also to ensure that the debate was not restricted to ICT; equally revolutionary new technologies in the molecular, genetic and nanotechnological fields were likely to transform development strategies, in particular in the medical and food sectors. |
Важно обеспечить также обсуждение не одних лишь вопросов ИКТ: не менее революционный характер носят новые технологии в молекулярной, генетической и нанотехнологической областях, которые скорее всего приведут к изменению стратегий развития, в частности в сфере здравоохранения и продовольственном секторе. |
Citizens of foreign states and stateless persons who are in Estonia have this right equally with Estonian citizens, unless otherwise provided by law. |
Если законом не установлено иное, то этим правом наравне с гражданами Эстонии пользуются также пребывающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства. |
Perhaps equally important, many people in Asia are also debating whether the region would be able to rebalance itself should the US scale back its military presence. |
Пожалуй, не менее важно то, что многие в Азии также обеспокоены тем, сможет ли регион самостоятельно восстановить баланс, если США свернут свое военное присутствие. |
But it would be equally senseless to push for less ambitious policies, thereby stalling progress in the fight against climate change, without being sure that doing so would improve European competitiveness. |
Но также неразумно было бы уменьшить амбициозные планы по снижению выбросов, замедляя прогресс в борьбе с изменениями климата, без полной уверенности в том, что снижение планов по выбросам действительно повысит конкурентоспособность европейской промышленности. |
It was also indicated that the increased deployment of co-locators and advisers to the ministries had already put the Mission under heavy strain, and at times could only be accommodated to the detriment of other, equally important tasks. |
В них также указывалось, что в результате направления возросшего числа прикрепленных к министерствам наблюдателей и консультантов в Миссии уже создалась напряженная ситуация и что в некоторых случаях эту проблему можно урегулировать лишь в ущерб решению других, не менее важных задач. |
See also Section 15 of the UNTAET Regulation No. 2000/15 of 16 June 2000 on the establishment of Panels with the exclusive jurisdiction over serious criminal offences: "15.1 The present regulation shall apply equally to all persons without any distinction based on official capacity. |
См. также раздел 15 UNTAET/REG/200/15 по учреждению палат, обладающих исключительной юрисдикцией в отношении тяжких уголовных преступлений: "15.1 Настоящее положение применяется в равной мере ко всем лицам, без какого бы то ни было различия на основе должностного положения. |
There was also a need for gender-sensitivity training in trade unions, where women were under-represented in top posts, and it was important that men and women should be equally represented in Government advisory bodies. |
Необходимо также проводить работу по повышению осведомленности о гендерных проблемах с профсоюзами, где женщины недостаточно представлены на руководящих должностях, и необходимо обеспечить равное представительство мужчин и женщин в государственных консультативных органах. |