We equally count on an active European role in both the political process and the development of the region as well. |
Мы также рассчитываем на то, что Европа будет играть активную роль как в политическом процессе, так и в развитии региона. |
I have equally sought and secured the new Government's commitment to the finalization of the draft framework for cooperation that was drafted in the course of 2007. |
Мною также были приняты меры для того, чтобы обеспечить приверженность нового правительства завершению работы над проектом рамок сотрудничества, разрабатывавшихся в течение 2007 года, и мне удалось этого добиться. |
Were you equally confident prosecuting Mr. Tillman? |
Были ли вы также уверены, обвиняя мистера Тилмана? |
In addition, and equally importantly, the head of the Office had no competing claims on his attention. |
Кроме того, что также важно, руководитель Управления не отвлекался ни на какие другие проблемы. |
It is an equally joyous day for the General Assembly, the United Nations as a whole and the international community at large. |
Радостный он также и для Генеральной Ассамблеи, Организации Объединенных Наций в целом и для всего международного сообщества. |
We equally look forward to the important role South Africa will play on its own continent and within the United Nations. |
Мы также надеемся на то, что Южная Африка будет играть важную роль на своем собственном континенте и в самой Организации Объединенных Наций. |
The Committee was equally concerned that the necessary legislative and other measures to prevent and prohibit racial discrimination had not been taken by the State party. |
Комитет также выразил озабоченность в связи с тем, что государство-участник не приняло необходимых законодательных и других мер по предупреждению и запрещению расовой дискриминации. |
The Agency ran 644 schools with an enrolment of over 400,000 pupils, and its contribution in the field of higher education was equally commendable. |
Агентство построило 644 школы, в которых обучается более 400000 учеников, а его вклад в области высшего образования также заслуживает самой высокой оценки. |
The Committee is equally concerned that insufficient attention seems to have been paid to the provisions of article 4 of the Convention concerning budgetary allocations. |
Озабоченность Комитета вызывает также недостаточное внимание, которое, судя по всему, уделяется положениям статьи 4 Конвенции, касающимся выделения бюджетных ассигнований. |
The Committee is equally appreciative of the recent initiative taken by the State party to require local authorities, in conjunction with health authorities and non-governmental organizations, to draw up Children's Service Plans. |
Комитет также оценивает недавнюю инициативу, предпринятую государством-участником и предписывающую местным властям в сотрудничестве с органами здравоохранения и неправительственными организациями разработать планы обслуживания детей. |
Today, the future of nations is equally threatened by global environmental change and economic or social instability; |
Сегодня будущему народов угрожают также глобальные экологические изменения и экономическая или социальная нестабильность; |
However, other expressions such as drug control programme or national plan for drug control are equally appropriate. |
Однако наряду с ним существуют также другие понятия, такие, как программа контроля над наркотиками или национальный план по контролю над наркотиками. |
But what is equally remarkable is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast even since the age of colonialism. |
И в равной степени здесь примечательно также то, что в Африке социально-экономические права не ушли далеко вперед с эпохи колониализма. |
But compassion is also equally at home in the secular as in the religious. |
Но сострадание также равным образом в семье и в светской жизни, как и в религиозной. |
The reference to the values of democracy and human rights that served as a catalyst for the large-scale action in Kosovo is equally applicable to African populations. |
Ссылка на демократические ценности и права человека, оказавшая катализирующее воздействие на крупномасштабную акцию в Косово, также правомерна и в отношении африканского населения. |
It called, equally, for considering ways and means to ensure the functional security and continuity of the secretariat of the Decade. |
В этом документе содержался также призыв к изучению путей и средств обеспечения функциональной безопасности и непрерывности деятельности секретариата Десятилетия. |
This disparity between persons equally in need can prolong the suffering of those internally displaced, engender conflict with those benefiting from more international attention, and frustrate efforts at national reconciliation and development. |
Такое неравноправное положение людей, в одинаковой мере испытывающих нужду, продлевает страдания перемещенных внутри страны лиц, порождает конфликт с теми группами, которым международное сообщество уделяет больше внимания, а также подрывает усилия, предпринимаемые в интересах национального примирения и развития. |
It is equally important, keeping in mind Security Council resolution 1008 (1995), Lusaka Protocol be adequately encouraged by the international community. |
Также важно и то, что, принимая во внимание резолюцию 1008 (1995) Совета Безопасности, международное сообщество в равной степени поощряло климат взаимного доверия между двумя сторонами, подписавшими Лусакский протокол. |
Field experience will be equally essential, along with full knowledge of United Nations policies, procedures and regulations. |
Не менее важное значение имеют опыт работы на местах, а также всестороннее знание политики, процедур и положений Организации Объединенных Наций. |
France 24's programming is divided more or less equally between news coverage and news magazines or special reports. |
Программы France 24 преимущественно состоят из новостных блоков, специальных репортажей, а также обзоров прессы. |
It is equally concerned about reports that up to four thousand men and boys have been forcibly removed by the Bosnian Serb party from the Srebrenica safe area. |
Он также обеспокоен сообщениями о том, что до 4000 мужчин и мальчиков были насильственно вывезены боснийской сербской стороной из безопасного района Сребреницы. |
The banking system in many of these countries at the primary stage of financial intermediation is equally weak, carrying large amounts of non-performing assets. |
Банковская система во многих таких странах, находящихся на начальной стадии развития финансового посредничества, также является слаборазвитой и обременена значительным объемом безнадежных займов. |
Let me equally stress how important it is for the future of the region that all crimes be brought to light and the culprits punished. |
Позвольте мне также подчеркнуть, что не менее важно для будущего региона, чтобы все преступления были раскрыты и виновные наказаны. |
The Committee equally noted with great admiration the existing political will to maintain progressive interpretation of women's rights under both civil and religious laws. |
Комитет также с глубоким удовлетворением отметил наличие политической воли, обеспечивающей позитивное отношение к правам женщин в гражданском и религиозном праве. |
We are dreadfully afraid of an accident and equally fearful of the impact of news of an accident on our development. |
Мы очень боимся аварий и также опасаемся воздействия сообщений об авариях на наше развитие. |