We are equally concerned over the fact that, based on the projected work programme of the Commission, submissions may be considered as late as 2028. |
Мы также обеспокоены тем, что на основе намеченной программы работы Комиссии представления могут быть рассмотрены не позднее 2028 года. |
We equally welcome the agreements reached during this session on key mandates on the economic and financial crisis outcome document (resolution 63/303). |
Мы также приветствуем соглашения, достигнутые на этой сессии, по вопросу основных мандатов Итогового документа о финансово-экономическом кризисе (резолюция 63/303). |
Recently, non-traditional development partners have equally taken steps to support the development of the continent. |
Совсем недавно партнеры по нетрадиционным видам развития также предприняли шаги по поддержке развития континента. |
It equally acknowledged the valuable inputs provided by experts and the public as well as the assistance by the secretariat. |
Он также высоко оценил важный вклад экспертов и общественности и помощь со стороны секретариата. |
Since productivity improvements will in many cases reduce agricultural labour demand, it is equally important to support the creation of productive off-farm employment, especially in rural areas. |
Поскольку повышение производительности труда во многих случаях ведет к сокращению спроса на сельскохозяйственную рабочую силу, необходимо также оказывать поддержку обеспечению продуктивной занятости в несельскохозяйственном производстве, особенно в сельских районах. |
Slovakia equally supports the dialogue between different religions and cultures taking place at the OSCE in the form of various events, conferences, seminars and workshops. |
Словакия также поддерживает диалог между различными религиями и культурами, который проводится в ОБСЕ в контексте различных мероприятий, конференций, семинаров и практикумов. |
Soroptimist International recognises that the solutions to eradicating poverty are equally complex and that, to be successful, all issues contributing to poverty must be addressed. |
Международная ассоциация сороптимисток признает, что методы решения проблемы искоренения нищеты также носят комплексный характер и что для обеспечения успеха необходимо учитывать все факторы, содействующие нищете. |
It will equally exercise its rights whenever its security system is being jeopardized by activities that it deems to be inconsistent with the mandate of UNMEE. |
Она будет также добиваться реализации своих прав всякий раз, когда ее системе безопасности будут угрожать действия, которые, по ее мнению, идут вразрез с мандатом МООНЭЭ. |
There equally specific programmes set out for people living with HIV/AIDs trained on living healthy which programmes register a high number of women. |
Введены также специальные программы для людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, в ходе которых эти люди учатся жить полноценной жизнью; в таких программах участвует большое число женщин. |
It is equally true, however, that the issue of displaced persons has been fundamentally settled through the Third Vienna Agreement dated 2 August 1975. |
Между тем, также верно и то, что вопрос о перемещенных лицах был в основном урегулирован в рамках третьего Венского соглашения от 2 августа 1975 года. |
This Government, likewise, has been equally diligent in demanding that other governments accord such recognition and rights to its property in their territories. |
Данное правительство также в равной мере неустанно требует, чтобы другие правительства распространяли такое признание и права на его собственность, находящуюся на их территории. |
The authors invoke three other claims against the State party, and each is equally wide of the mark. |
Авторы выдвигают три другие претензии в отношении государства-участника, при этом каждая из них также не соответствует действующим критериям. |
Formal as well as non-formal education were the focus of discussions at the workshops and were found to be equally important. |
Просвещение в рамках формальной системы образования, а также просвещение с использованием неформальных методов обучения являлись основным предметом обсуждений на рабочих совещаниях и были признаны в равной мере важными. |
The new index continues with the idea that not all the factors are equally important for all the countries, given the different stages of economic development. |
В новом индексе также отражена идея, что с учетом различных этапов экономического развития не все факторы имеют равное значение для всех стран. |
With respect to post-disaster situations, the Special Rapporteur also emphasizes the importance of States, donors and NGOs ensuring that women are able to participate and benefit equally from reconstruction efforts. |
В отношении ситуаций, связанных с ликвидацией последствий бедствий, Специальный докладчик также подчеркивает важную роль государств, доноров и НПО в обеспечении того, чтобы женщины имели возможность на равных условиях участвовать в усилиях по восстановлению и пользоваться результатами этих усилий. |
(c) In Latin America and the Caribbean, the financing gap is equally huge. |
с) в Латинской Америке и Карибском бассейне нехватка финансирования также является огромной. |
In the Private Sector, women have equally ascended to senior management positions such as Executive Managers, General Managers, Chief Planning Officers and Chief Accountants. |
В частном секторе женщины также поднялись до таких руководящих постов, как исполнительные директора, генеральные директора, руководители плановых отдел и главные бухгалтеры. |
The Royal Government has equally made significant progress in the clearance of landmine planted during the conflicts of decades in the country. |
Королевское правительство добилось также существенного прогресса в очистке местности от противопехотных мин, установленных в ходе продолжавшихся десятилетия конфликтов в стране. |
The Committee is equally concerned by reports that officials who perform migration controls and inspections have used excessive force, which has resulted in individuals being injured or wounded. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях чрезмерного применения силы сотрудниками, осуществляющими миграционные проверки и контроль, в результате которых некоторым лицам были причинены телесные повреждения и ранения. |
2.6 According to the decision, Ms. Y.L. and Mr. A.K.'s actions equally did not amount to public appeals to encourage extremist activity, proscribed by article 280 of the Criminal Code. |
2.6 В соответствии с этим решением действия г-жи Ю.Л. и г-на А.К. также не представляли собой публичного призыва к осуществлению экстремистской деятельности, предусмотренного в статье 280 Уголовного кодекса. |
In addition, the need to combat poverty and create job opportunities, especially for the youth and the groups affected by the conflict, are equally viewed as key elements for creating sustainable stability and national cohesion. |
Кроме того, борьба с нищетой и создание рабочих мест, особенно для молодежи и групп, затронутых конфликтом, также рассматриваются как ключевые элементы процесса обеспечения долгосрочной стабильности и национального сплочения. |
It is also difficult to define a measure that works equally across different ages |
Ь) Также трудно определить показатель, который можно было бы в равной степени применять к различным возрастным группам. |
It is equally difficult to make comparisons due to the different approaches adopted often varying not only between countries but also across time within countries. |
Равным образом, трудно произвести какие-либо сопоставления вследствие различий в используемых подходах, которые зачастую не только разнятся между странами, но также и в самих странах в зависимости от периода времени. |
It remains equally important that Kosovo Serbs participate in the institutions of Kosovo. |
Не менее важно также и участие косовских сербов в работе косовских институтов. |
Child-friendly schools are also gender-sensitive: girls are encouraged to express themselves in the classroom and to participate equally with boys in school activities. |
В них также проводится соответствующее гендерное воспитание: девочки учатся отстаивать свое мнение в классе и на равных с мальчиками участвовать в школьных мероприятиях. |