Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
The Committee is further concerned that under the community property regime, the definition of property to be divided equally upon divorce does not include intangible assets, such as work-related benefits and there are no mechanisms to compensate for economic disparities between spouses. Комитет также обеспокоен тем, что в рамках режима совместной собственности супругов определение имущества, которое должно быть разделено поровну после развода, не включает нематериальные активы, такие как связанные с работой льготы, а также отсутствием механизмов для компенсации экономического неравенства супругов.
It is equally important to develop regional infrastructure in logistics, including roads, rail, flights and shipping, as well as institutional arrangements (i.e. testing laboratories, research and academic training institutions, certification bodies and accreditation institutions). Не менее важно развивать региональную логистическую инфраструктуру, в том числе инфраструктуру автомобильных, железнодорожных, авиационных и морских перевозок, а также институциональные механизмы (лаборатории для проведения испытаний, научно-исследовательские и учебные заведения, органы сертификации и аккредитации).
This phenomenon is also a reality in Member States in which several official languages co-exist; multilingual high-level representatives provide a positive example of equal treatment of their official languages by using them equally in national and international fora (e.g. Cameroon, Canada, Switzerland). Это явление представляет собой также реальность в тех государствах-членах, где сосуществует несколько официальных языков; многоязычные высокопоставленные представители демонстрируют положительный пример равного отношения к их официальным языкам посредством их равноценного использования на национальных и международных форумах (например, Камерун, Канада, Швейцария).
It is equally essential that UNCTAD supports LDCs in the integration of the IPoA in their national development strategies, plans and programmes, and in ensuring a successful implementation of the actions specified in the document. В равной степени важно, чтобы ЮНКТАД поддерживала НРС в деле включения СПД в их национальные стратегии, планы и программы развития, а также в деле обеспечения успешного осуществления указанных в документе действий.
Experts also suggested the creation of industrial parks and export processing zones to attract domestic and foreign capital for the targeted industries but, equally, stressed the importance of social policies and redistribution schemes to facilitate the sharing of the dividends of growth among the poor. Эксперты предложили также создавать промышленные парки и зоны экспортной переработки для адресного привлечения отечественного и зарубежного капитала в конкретные отрасли, но в то же время подчеркнули важное значение социальной политики и механизмов перераспределения для того, чтобы дивиденды роста доставались и бедным слоям населения.
We should also be aware that the marginalisation of immigrant men is equally challenging for gender equality and that an analytical focus on immigrant men and equality is important. Мы также должны понимать, что маргинализация мужчин-иммигрантов является в равной степени проблемой гендерного равенства, а также осознавать важность уделения внимания анализу мужчин-иммигрантов и равенства.
Such conflicts may equally warrant or, by their very nature, demand Council attention, condemnation and action, in line with the thematic resolutions on the protection of civilians and the actions listed in the aide-memoire. Такие конфликты в силу их природы в одинаковой степени могут потребовать внимания, осуждения и действий со стороны Совета в соответствии с тематическими резолюциями о защите гражданских лиц, а также действий, перечисленных в меморандуме.
In addition to the immediate need for donors to provide the resources necessary to meet the humanitarian needs of refugees and internally displaced persons in the east, there is equally a need for their support for programmes promoting durable solutions for them. Помимо настоятельной необходимости предоставления донорами ресурсов, необходимых для удовлетворения гуманитарных потребностей беженцев и внутренне перемещенных лиц в восточных районах, в не меньшей степени необходимо также оказывать поддержку программам, способствующим долговременному решению проблем этих временно перемещенных лиц.
While the national and international dimensions of the rule of law were interlinked and equally important, greater attention should be given to the international dimension at the present time; it was also important to ensure a balanced focus in the General Assembly's work on the matter. Хотя национальный и международный аспекты верховенства права взаимосвязаны и в равной мере важны, в настоящее время большее внимание следует уделять международному аспекту; важно также обеспечить сбалансированный подход в работе Генеральной Ассамблеи по этому вопросу.
Information on the protection provided equally to ethnic minorities and to the Turkmen ethnic group against discrimination in all areas of activities, including employment and education, is provided in the sections of the report on articles 7, 13 and 14. Информация по обеспечению защиты этнических меньшинств, наравне с представителями туркменской национальности от дискриминации во всех сферах жизнедеятельности, а также в области трудоустройства и образования подробно излагается в статьях 7, 13 и 14 доклада.
The Committee equally considers that the author failed to demonstrate, for purposes of admissibility, her allegation that the Court of Appeal was "hostile" in her regard. Комитет также полагает, что автор не доказала для целей приемлемости, что Апелляционный суд занимал по отношению к ней "враждебную" позицию.
The revolutions leading to sweeping shifts in Tunisia, Egypt and other countries were equally driven by sincere desires for a better life and for putting in place new political systems capable of better responding to the aspirations of all parts of society. В основе революций, приведших к обширным переменам в Тунисе, Египте и других странах, также лежало искреннее стремление к улучшению жизни и к созданию новых политических систем, способных лучше учитывать чаяния всех слоев общества.
I am equally pleased to say that, since my Government came into office some 14 months ago, we have established relations with more than 27 countries and will continue to reach out to all countries to ensure that Solomon Islands remains connected in our interlinked world. Я также с удовлетворением сообщаю, что по прошествии всего лишь 14 месяцев после прихода нашего правительства к власти мы установили отношения с более чем 27 странами и впредь будем взаимодействовать со всеми странами, что позволит Соломоновым Островам продолжать поддерживать связи в условиях нашего взаимосвязанного мира.
UNLB is equally concerned with any instance of cancellation of prior-period obligations; each occurrence is thoroughly investigated to ensure the appropriateness and correctness of the cancellation, and the entry of any corresponding adjustment in the accounting record. БСООН также беспокоят любые случаи списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам; каждый случай тщательно изучается, чтобы удостовериться в уместности и правильности списания и отражении любой соответствующей корректировки в учетной отчетности.
The Centre is equally committed to supporting the 2011 action plan of the Ministry of Women's Empowerment and the Family of Cameroon, in the area of the human rights of women. Центр также привержен делу поддержки плана действий в области прав человека женщин на 2011 год министерства по делам семьи и женщин Камеруна.
Forests of the future may need to be managed equally for the sustainable supply of clean water as one of the goals for sustainable forest management, taking into account the growing demand for clean water for rural and urban populations and for agricultural purposes. Принимая во внимание растущий спрос на чистую воду со стороны сельского и городского населения, а также в сельском хозяйстве, в будущем одной из целей неистощительного лесопользования может стать стабильное снабжение чистой водой.
Gang-related violence - a predominantly urban phenomenon - is equally a growing concern which has led to an increased number of asylum-seekers in the Americas, with claims often lodged by young people fearing persecution by gang members. Насилие со стороны преступных банд - преимущественно городское явление - также представляет собой растущую проблему, вызывая растущий поток просителей убежища на американском континенте, где с ходатайствами о предоставлении убежища часто обращаются молодые люди, опасающиеся преследования со стороны бандитов.
The Committee had, however, been sent reports by NGOs and other institutions that presented quite a different picture and it behoved the Committee to take them equally into account in order to determine objectively how the Covenant was applied in the State party. Комитет, однако, получил доклады неправительственных организаций и других учреждений, которые рисуют совсем иную картину, и он также должен принять их во внимание, чтобы в условиях объективности принять решение относительно применения положений Пакта в государстве-участнике.
It is equally emphatic about the need for nations to refrain from actions that will threaten the political independence of others or lead to intervention in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of a particular State. В нем также подчеркивается необходимость того, чтобы государства воздерживались от действий, которые могут создавать угрозу политической независимости других государств или приводить ко вмешательству в вопросы, относящиеся, по сути, к внутренней юрисдикции конкретного государства.
It is equally well placed to act as a repository for those data, and, in accordance with its mandate under the Convention, to promote and encourage research programmes using those data and to disseminate the results for the benefit of all States. Он также может служить хранилищем этих данных и в соответствии со своим мандатом согласно Конвенции способствовать реализации исследовательских программ на основе использования этих данных и распространять результаты, которыми смогут пользоваться все государства.
The Union of the Comoros cannot have any other position on that question, since it is directly concerned by another equally sensitive question that affects not only its national unity, territorial integrity and history, and international law, but also peace in the Indian Ocean region. Союз Коморских Островов не может занимать какую-либо иную позицию по этому вопросу, поскольку его непосредственно затрагивает еще один в равной мере деликатный вопрос, касающийся не только его национального единства, территориальной целостности, истории и международного права, но также мира в регионе Индийского океана.
It is clear that the consensus rule is also a way to protect the national security interests of all States equally, not only the strongest. Ясно, что правило консенсуса является также средством защиты национальных интересов в области безопасности не только наиболее могущественных государств, но и всех государств без исключения.
Discrimination based on tenure status highlights a broader problem, namely the reluctance or inability of Governments, international and national organizations alike to adequately recognize and protect all forms of tenure equally. Дискриминация, основанная на статусе владения недвижимостью, отражает более широкую проблему, а именно нежелание или неспособность правительств, а также международных и национальных организаций обеспечить на равной основе соответствующее признание и защиту всех форм владения недвижимостью.
In pursuing the endeavour of conserving and sustainably using marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, we must also be careful not to undermine the freedom of navigation and other equally important interests. Прилагая усилия по сохранению и обеспечению устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, мы также должны стремиться к обеспечению свободы судоходства и других не менее важных интересов.
We believe that a broad, balanced and non-discriminatory treatment of the issue of missiles requires us to go beyond horizontal proliferation to include other, equally important aspects of vertical proliferation, such as missile design, development, testing and deployment. Мы считаем, что широкий, сбалансированный и недискриминационный подход к вопросу о ракетах требует, чтобы мы вышли за рамки горизонтального распространения и занялись также не менее важными аспектами вертикального распространения, такими как разработка, совершенствование, испытание и развертывание ракет.