| It is equally important to ensure that socio-economic inequities will not undermine the dynamics of political change during the transition period and beyond. | Также важным является обеспечение того, чтобы социально-экономические несправедливости не подрывали динамику политических изменений в ходе переходного периода и после него. |
| I should like to say that it is equally a crime against humanity to allow poverty and deprivation to persist in these modern times. | Я хотел бы заметить, что позволение нищете и лишениям существовать в нашем современном мире также является преступлением против человечности. |
| They equally urged the two States Parties concerned to act as soon as possible on the implementation of that Joint Statement. | Они также настоятельно призвали два соответствующих государства-участника как можно скорее предпринять действия по осуществлению этого Совместного заявления. |
| Although, in Aristotle's example, he proposed an equally hungry and thirsty man caught between food and drink. | Хотя, в примере Аристотеля, он сравнивал голодного человека, также испытывающего жажду, зажатого между едой и напитком. |
| As we continue in our efforts to reform and restructure the Security Council, it is equally pertinent to review the composition of the Court as well. | Продолжая усилия, направленные на реформу и перестройку Совета Безопасности, не менее важно провести также обзор состава Суда. |
| It was equally incorrect to say that that type of nationality was meaningless without the right of abode in the United Kingdom. | Также несправедливо говорить, что такая форма гражданства не имеет смысла при отсутствии у соответствующих лиц права проживать в Соединенном Королевстве. |
| Accomplishments in the implementation of the work programme were equally attributable to the successful actions carried out by Parties to the Convention as well as other Governments. | Результаты, достигнутые в осуществлении программы работы, в равной степени объясняются также успешными действиями сторон Конвенции и других государств. |
| It aims to ensure that all Australians share equally in a common future which will form the basis of a lasting reconciliation. | Такая позиция также направлена на то, чтобы все австралийцы в равной степени принимали участие в создании общего будущего, которое будет представлять собой основу для прочного примирения. |
| Judgements should address equally the environmental considerations involved, as well as sustained programmes of public information and education, including efforts to train and involve future generations. | В процессе принятия решений необходимо в равной степени учитывать сопутствующие экологические соображения, а также устойчивые программы в области общественной информации и образования, в том числе усилия по обучению будущих поколений и по вовлечению их в осуществляемую деятельность. |
| Because the problem is multidimensional, the strategies we devise and the solutions we recommend and develop must be equally multidimensional and practical. | Поскольку эта проблема имеет многосторонний характер, разрабатываемые нами стратегии и предлагаемые нами решения также должны быть многосторонними и практичными. |
| We are equally conscious of the involvement and the total engagement of the Security Council in the attainment of that objective. | Нам известно также, что Совет Безопасности участвует в работе по обеспечению достижения этой цели и уделяет этому вопросу самое пристальное внимание. |
| We are equally unswerving in supporting the representation of African countries; the only difference is that we do not swerve when it comes to their permanent membership. | Мы также безоговорочно поддерживаем представленность африканских стран; единственное различие заключается в том, что у нас нет оговорок, когда речь заходит об их постоянном членстве. |
| Troop-contributing nations must provide troop contingents capable of a degree of initial logistics self-sufficiency and equally capable of integrating with mission logistics support arrangements. | Страны, предоставляющие войска, должны направлять контингенты, способные на первоначальном этапе обеспечивать себя из собственных ресурсов, а также способные адаптироваться к системе материально-технического обеспечения миссии. |
| Obviously, no country could claim not to have encountered any problem in the field of human rights, and that applied equally to Switzerland. | Безусловно, ни одна страна не может похвастаться тем, что в ней не существует никаких проблем в области прав человека, и это относится также к Швейцарии. |
| I believe that this meeting has demonstrated, equally, the need to develop the flows of information and transparency between our institutions. | По моему мнению, это совещание продемонстрировало также, что необходимо расширять обмен информацией и повышать транспарентность в отношениях между нашими учреждениями. |
| Against this background, the State party considers that it was equally unnecessary to interview the applicant's brother and the six witnesses. | В этих условиях государство-участник считает, что отпала также необходимость в беседе с братом истца и шестью другими свидетелями. |
| I am equally sure that, after the current successful experience, it is possible to update the rest of the categories. | Я также уверен в том, что после нынешнего успешного опыта можно внести изменения и в остальные категории. |
| It is essential, therefore, that our two days of deliberations are equally as comprehensive, and take into account the totality of commitments made at Monterrey. | Поэтому необходимо, чтобы наши двухдневные обсуждения также носили всеобъемлющий характер и проводились с учетом всех обязательств, провозглашенных в Монтеррее. |
| It was considered equally important that the States of the region should develop a common regional position on the content and scope of an international convention. | Было отмечено, что для стран региона важно также разработать общерегиональную позицию в отношении содержания и охвата международной конвенции. |
| It is equally true that it is our will and our attention that can make the difference. | Также же верно и то, что, проявив волю и уделяя необходимое внимание решению этих вопросов, мы можем изменить ситуацию к лучшему. |
| The third and fourth commitments made by the Government in the joint communiqué were equally important with respect to the safety and security of civilians. | Третье и четвертое обязательства, взятые на себя правительством в совместном коммюнике, также имеют большое значение для обеспечения охраны и безопасности гражданских лиц. |
| She was equally concerned by the independence of the judiciary and the separation of powers in Morocco, in particular between the executive and the legislative branches. | Г-жа Хиггинс также обеспокоена вопросом о независимости судебной власти и разделении властей в Марокко, в частности между исполнительной и законодательной властью. |
| The Permanent Mission of Panama considers equally important that the membership also discuss reforming the manner in which peacekeeping operations are planned, carried out and paid for. | Постоянное представительство Панамы считает не менее важным, чтобы государства-члены обсудили также вопрос о реформе порядка планирования, осуществления и погашения издержек операций по поддержанию мира. |
| In the same canton, we also take note of some equally important progress, namely, the appointment of judges from different ethnic groups. | Мы также отмечаем достижение в этом же кантоне не менее важного прогресса, а именно назначение судей, которые принадлежат к различным этническим группам. |
| It was considered equally essential to take all necessary steps to enable practitioners to make best use of the legal tools in place. | Было также сочтено, что равно важным является и принятие всех необходимых шагов, позволяющих практическим работникам наиболее оптимально использовать созданный правовой инструментарий. |